↑  点击淡蓝色的“雪田塾”加关注
▲书法大师的打脸“作品”
担任中国书画研究院名誉会长的赵先生,可以算作书法大师了吧,赠给台湾演员归亚蕾的书法作品上写的大字“影後”,暴露了他文化的浅薄,本来想写繁体字“高雅”一下,结果却是露了大怯。

归亚蕾是笔者挺喜欢的一位气质型台湾女演员,她手扶这个
“影後”
挂轴脸上笑嘻嘻的,心里一定打着主意:带回台湾后给朋友们都看看,大家肯定得乐呵半天。

同样使用汉字的日本人,一定不会把“後”与“后”搞混,因为这两个字都是日本的常用汉字,且日本现在就有经常出镜的“皇后”以及健在的“上皇后”。
日本也有过简体字的推行,日语里叫做“略字体”或“俗字体”,跟之对照的繁体写法被叫做“康熙字典体”。现在日文刊物中能用很多“略字”,读写日文的汉字比台湾用的“正体字”简单很多。

日本的很多“略字”是跟大陆的简体字一样的写法,如“国”、“体”、“湾”、“写”、“誉”等,大家可以在上面那张图片上找一下相应的台湾正体字,比较一下写法。
还有少数一些日本“略字”跟大陆的简体字不一样。举几个例子:
“文藝”的“藝”字,简中“艺”,日略“芸”。
“慶應”的“應”字,简中“应”,日略“応”。
“兩個”的“兩”字,简中“两”,日略“両”。
但是常被人诟病的简体中文字的“亲不见,爱无心,产不生,面无麦”等,日文汉字都保留了繁体写法“親”、“愛”、“産”、“麺”。

还有笔者听到一位台湾的叶姓朋友说,最不喜欢的大陆简体字是把他的姓“葉”搞成了姓“叶”。而日本汉字里这两个字是好好地分开用的。
总体说来,日本现在使用的汉字处于大陆“简化字”与台湾“正体字”之间,位置略偏“正体字”一边。笔者觉得日本最是简繁适度,兼顾得当。
相对于汉字的写法,笔者觉得更有意思的是日本对于汉字古意的理解与保存,让许多已经被中国人遗忘的文化活生生地展现在眼前。
下面是雪田塾的塾友们最近学习日本住房词汇时遇到的。
▲日本的传统住房门
979、中国的住宅门为啥都是往里推开的,可能和过去是用门闩的习惯有关。日本古代房子的门是向两边开的推拉门,入户的,通院子的都是,据说最早从平安时代开始用这种独特的门。现在也还有很多日式大房子是这种门,用上好的木材制成,做工精细,造价也不菲。这种门打开时不占地方,还可以全部从滑槽里拆下来。现在日本房子通阳台的门都是这种,但多用的是工业化制做的铝合金推拉门。
词:引き戸(ひきど)(hikido)
意思:左右滑开的推拉门,属于“户”
▲日语里“門”的概念
981、日本也有“門”,但日语中“門”和“戸”区分,保留了古汉语的意境。“門”是指的外围墙的入口,形式多为有门轴,可以扇形闭合的大门,比如院门、城门、庙门、学校的大门等。“門”一般是往里打开的,可以上门闩。现在也有可以横向推开折叠的铁门。当然,这类地方有的没有实际安装“門”,从位置上也照样被叫做“門”。
词:門(もん)(mon)
意思:门 (汉语古意中的门)
▲纱窗、纱门在日本不能叫“门”,要叫“户”
982、进院的这个是“門”,入户的这个是“戸”,另外还常用的有带窗纱的“網戸”、以及一些传统老房子带的防雨进屋的“雨戸”。日本的“網戸”一般都能拆卸,更换细眼网,非常功能化。
词:網戸(あみど)(amido)
意思:纱窗、纱门
▲日本住房的后门,被叫做“口”
983、日本的住宅,除了“門”、“戸”,另外还用到了“口”,这也是连接内外的。在院子的后面,或是房子的侧面,通常是厨房那里,为了方便开的不显眼的小门。叫“裏口”,或是“勝手口”。日语中的走后门,走的是“裏口”。
词:勝手口(かってくち)(kattekuti)
意思:侧门、边门、后门(一般都不显眼)
▲扉閉
▲扉開
984、日本的住宅,除了“門”、“戸”、“口”,另外还用到了“扉”。两边各一片,向外扇形打开的门在日语里叫做“扉”,从这个字的形状就可以看出此字的古意。是连接内外的,但不限于住房。衣柜的门,神棚的门,神社的门都是“扉”。
图片是雪田拍摄的中正神社,有“扉”闭时的和“扉”开时的。扉的里面有什么,雪田愿意跟有缘的朋友分享。
词:扉(とびら)(tobira)
意思:扉、两扇打开的门
▲日本公寓的入户门
985、发展到了现代,光是“門”、“戸”、“口”、“扉”有些不够用,日语中引进了英语door,写成片假名ドア,主要来指代一些“戸”与“扉”,用起来很方便。比如便利店的自动门、汽车的车门等一般都用这个洋词。还有,入户门本应该是叫“玄関戸”,现代的公寓等一般采用一扇打开的门,而且是向外开的,通常大家叫“玄関door”。
日本的入户门为啥要向外开? 
答案是地震火灾时方便逃生。
词:玄関ドア(げんかんどあ)
意思:入户门
雪田塾欢迎有志者关注并加入我们,欢迎投稿。
想跟日本老师练习日语会話找雪田
相关文章:
继续阅读
阅读原文