分享嘉宾|Charles K. Whitehead,康奈尔法学院Myron C. Taylor 商法学讲席教授、康奈尔科技园区法律、技术和创业项目的创始董事
采编|金蕾,康奈尔法学院LL.M.
翻译|金蕾,康奈尔法学院LL.M.
          杨竣名,上海交通大学凯原法学院
审校|张旭东,UCB LL.M.
编辑|Caramel,西北LL.M.
致谢|Anna,康奈尔法学院J.D.
           Eddy,康奈尔法学院J.D.
           余曦,康奈尔法学院LL.M.
教授简介
Charles K. Whitehead是康奈尔大学法学院的Myron C. Taylor商法学讲席教授、康奈尔科技园区法律、技术和创业项目的创始董事,专门研究商业组织、资本市场、金融机构和交易以及并购。在投身学术研究之前,Whitehead教授在纽约、伦敦和东京的多家跨国金融机构代理客户,并担任高级法务和管理职位,包括担任野村证券、所罗门兄弟和花旗集团的董事总经理。作为学者,Whitehead教授曾任哥伦比亚法学院的研究员;2006年起任教于波士顿大学法学院;2008年作为Marc & Beth Goldberg杰出法学客座教授访问康奈尔法学院;2009年起任教于康奈尔法学院。Whitehead教授毕业于哥伦比亚法学院和康奈尔大学,曾任美国联邦第二巡回上诉法院Hon. Ellsworth A. Van Graafeiland法官的法律助理。
目录导引
a 职业道路
a) 教授的职业道路为何与众不同?
b) 教授更喜欢在商界还是律界的角色?
c) 对于尚无法抉择商业和法律的法学院学生,教授有什么建议?
b 作为一名对公司法感兴趣的法学院学生,教授建议在法学院修哪些课程?
a. Hi Professor, I know you clerked for a U.S. federal appeals court judge and then practiced in a law firm and several financial institutions, before returning to law school as a professor.
教授您好,您曾为美国联邦上诉法院的法官担任书记员,之后在一家律所和几家金融机构就职,之后以教授的身份回到法学院。
a) I am curious what made your career path distinct from others?
我很好奇是什么让您的职业道路与众不同?
Answer to Question a)
对问题a)的回答
My resume is deceptive because it looks like I'm a Wall Street person who decided to become an academic. In fact, I'm an academic who spent a lot of time on Wall Street.
我的简历具有欺骗性,因为看起来我是一名决定成为学者的华尔街人。事实上,我是一名在华尔街工作了很长时间的学者。
I decided when I graduated from law school that I would be an academic. At that time, the traditional path to becoming an academic was to do well in law school, work for a federal appeals court judge, and then work in a good law firm for about three or four years. If you look at my career, that's exactly what I did.
我从法学院毕业时就决定要成为一名学者。在那时,成为一名学者的传统路径是在法学院取得好成绩,为联邦上诉法官工作,然后去一家顶尖律所工作大约三四年。如果你看看我的职业生涯,这正是我所做的。
I was fortunate to work for a great federal appeals court judge who was also a Cornell Law alumnus, Judge Ellsworth A. Van Graafeiland, on the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit. After clerking, I practiced at a law firm in New York, doing corporate and capital markets deals, and mergers and acquisitions (M&A), and financial law.
我非常幸运地为美国第二巡回上诉法院的Ellsworth A. Van Graafeiland法官工作,他是一位伟大的联邦上诉法院法官,也是康奈尔法学院的校友。在担任书记员后,我在纽约的一家律所执业,从事公司业务、资本市场交易、并购 (M&A) 和金融法。
I decided that I would become a law professor after three or four years in practice. And, in fact, I gave notice to my law firm that I was leaving to become a law professor, at the time with the plan of joining NYU Law School. But word went out that I was planning to leave the law firm.
我决定在法律实践三四年后成为一名法学院教授。事实上,我通知了当时我就职的律所,我要离开成为一名法学院教授,当时我计划加入纽约大学法学院。但有消息说我打算离开律所。
Nomura Securities
野村证券
So, I began to receive offers from clients and other law firms. One of the offers was from Nomura Securities, the largest Japanese investment bank headquartered in Tokyo, but with a substantial U.S. and international business. At the time, in the United States alone, Nomura had over $60 billion in assets. It was one of the largest high-yield bond underwriters in the country and the largest commercial whole-loan financier in the world. Nomura offered me the general counsel's position for North and South America. I was fairly young, so it was an unusual opportunity.
因此,我开始收到来自客户和其他律所的工作邀请,其中之一来自野村证券。野村证券是日本最大的投资银行,总部位于东京,但在美国和国际市场拥有大量业务。当时,野村证券仅在美国就拥有超过600亿美元的资产。野村证券向我提供了北美和南美总法律顾问的职位。我还很年轻,所以这是非常难得的机会。
I thought that working in an investment bank would make me a better academic. Now, I can tell you today that most academics laugh at this because law professors typically are not as close to the practice as I was. But I thought if I was going to teach and write about financial regulation and the capital markets, that I should have some hands-on experience working inside an investment bank.
我认为在投资银行工作会让我成为一名更好的学者。现在,我可以告诉你,大多数学者对此一笑置之,因为法学院教授通常不像我当时那样如此接近法律实践。但我认为,如果我要进行有关金融监管和资本市场的教学与科研,我应该有一些在投资银行工作的实际经验
My work at Nomura was a great experience. I learned a lot. When I joined, Nomura was under investigation by several U.S. regulators. So, I learned quite quickly how to deal with regulatory problems. Fortunately, we were able to address them all by the time I left Nomura.
我在野村证券的工作是很棒的经历。我学到了很多。当我加入时,野村证券正受到数家美国监管机构的调查。因此,我很快就学会了如何处理监管问题。幸运的事,在我离开野村证券时,我们已经解决了所有这些问题。
Salomon Brothers
所罗门兄弟
I left Nomura to become an academic, and I was speaking with a number of law schools. A friend heard I was planning to leave Nomura, and he offered me a chance to work at Salomon Brothers, which was the largest bond house in the world. Although I had decided to become an academic, the offer from Salomon Brothers was too good to turn down.
我离开野村证券是为了成为一名学者,当时我正和一些法学院洽谈。一位朋友听说我计划离开野村证券,给了我一个去所罗门兄弟工作的机会,所罗门兄弟当时是世界上最大的债券公司。尽管我决定成为一名学者,来自所罗门兄弟的工作邀请好到让人无法拒绝。
I went there partly because, even though Salomon was a global investment bank, there were only 20 lawyers in the entire company. It meant you had the opportunity to do a lot of exciting work. The global general counsel was also a great guy, someone from whom I thought I could learn a lot. Salomon Brothers sent me to Tokyo, where I became a Managing Director. While there, I structured one of the world’s largest financial joint ventures, between Salomon and Nikko Securities, and later became a member of the board and the company’s Chief Operating Officer. Salomon Brothers was acquired by Travelers Group, which later merged with Citibank to become Citigroup.
我去那里的部分原因是,尽管所罗门兄弟是一家全球投资银行,整个公司只有20名律师。这意味着你有机会做很多令人兴奋的工作。全球总法律总顾问也很了不起,我认为我可以从他身上学到很多东西。所罗门兄弟把我派到了东京,在那里我成为了董事总经理。在那里,我在所罗门兄弟和日兴证券之间搭建了世界上最大的金融合资企业之一,我后来成为董事会成员和公司的首席运营官。所罗门兄弟被旅行家集团收购,旅行家集团之后与花旗银行合并,成为了花旗集团。
At the time, I told Citigroup I was planning to teach. They asked me to stay on as the new Citigroup Country Officer for Japan. As a result, I transitioned from being a lawyer to being a senior Citigroup banker. While I was there, Citigroup Japan was about 10% of Citigroup’s global profits. In addition to being the Citigroup Country Officer and the COO for the investment bank, I ran Citigroup Japan’s corporate banking business, and I was on the Citigroup global corporate and investment banking management committee. But I still wanted to teach. At that point, I had been practicing for close to 20 years.
当时,我告诉花旗集团我计划教书。他们让我作为新任花旗集团日本分公司总经理留任。结果,我从律师变成了花旗集团的银行高管。当时,花旗集团日本分公司大约占花旗集团全球利润的10%。除了担任花旗银行分公司总经理和投资银行的首席运营官外,我负责花旗集团日本分公司的企业银行业务,我还是花旗集团全球企业和投资银行管理委员会的成员。但我仍然想教书。在那时,我已经实践了近20 年。
Return to Law School
回到法学院
Most academics in the United States practice for maybe three or four years. It was unusual for someone with my practice experience to try the transition to academia. But I spoke to some friends at Stanford and Columbia who told me they would support me if I tried.
在美国,大多数学者实践三四年。有我这样实践经验的人尝试转到学术界,是相当不寻常的。但我和一些在斯坦福大学和哥伦比亚大学的朋友谈过,他们告诉我,如果我尝试,他们会支持我。
So I left Wall Street to become an academic. I went from being the Japan country head for roughly 10% of Citigroup’s profits to becoming a very junior academic, starting at the very bottom. It was fortunate I could transition to becoming an academic after all those years on Wall Street, but I did not realize how lucky I was at the time. To give you a sense of how unusual it was, if you survey all of the full-time academics at the top 20 law schools in the country, you will find that I am the only former managing director from a global bank. It was a very delayed return to law school, but it's something I had wanted to do for many years.
于是,我离开了华尔街,成为了一名学者。我从占花旗集团10%左右利润的日本分公司的总经理,变成了一名从最底层做起的初级学者。幸运的是,在华尔街工作了那么多年之后,我能够成为一名学者,但当时我并没有意识到自己有多幸运。让你感受下这有多不同寻常,如果你调查全国排名前20的法学院的所有全日制学者,你会发现我是唯一一位来自全球银行的前董事总经理。我很晚才重返法学院,但这是我多年来一直想做的事情。
As a student, I was a research assistant at Columbia Law School for Professor John C. Coffee, Jr., who teaches Securities Regulation, among other courses. It was primarily because of my work for Professor Coffee, and seeing what he did and understanding what it meant to be a law academic, that I decided to become a law professor.
在学生时代,我曾在哥伦比亚大学法学院担任John C. Coffee, Jr. 教授的研究助理,他教授证券监管等课程。主要是因为我为Coffee教授所做的工作,看到他所做的事情并了解成为一名法学学者意味着什么,我决定成为一名法学院教授。
And, as you know, after I became an academic, I was able to co-author the country’s leading Securities Regulation casebook with Professor Coffee. That was fun.
而且,如你所知,当我成为一名学者后,我与Coffee教授合著了美国领先的证券监管案例教科书。这很有趣。
b) Did you prefer your role in business over law or vice versa?
您更喜欢自己在商界还是律界的角色? 
c) Do you have any advice for law students interested in both business and law but are not sure which path to take?
对于那些对商业和法律都感兴趣,但不确定该走哪条路的法学院学生,您有什么建议吗?
Answer to Questions b) & c)
对问题b)和c)的回答
I am biased because my route was to start as a lawyer and then move to business. But, if you’re interested in business, I think starting as a lawyer is the right approach. How to do it will depend, in part, on what kind of business you want to do. But if you're going to be in a regulated industry, being a lawyer is a pretty smart way of moving into that industry. The financial industry is heavily regulated, and so it makes sense for you to play to your strengths and start as a lawyer.
我有偏见,因为我是从律师开始,然后转到商业。但是,如果你对商业感兴趣,我认为从律师做起是正确的选择。如何去做将部分取决于你想做什么样的业务。但如果你要进入一个受监管的行业,成为一名律师是进入该行业的一种非常明智的方式。金融业受到严格监管,所以你应该发挥自己的优势,从律师做起。
Lawyering is also a great way to get exposed to business. When you are doing corporate law, transactional law, you're not the businessperson, but you need to understand the business. Otherwise, how can you draft the contract? How can you draft the prospectus if you don't understand the business?
律师也是接触业务的好方法。当你从事公司法、交易法时,你虽然不是商人,但你需要了解业务。否则,你怎么能起草合同?如果你不了解业务,你如何起草招股说明书?
Understanding the business objectives makes you a better lawyer. And because in a law firm you can be the lawyer for 20 different companies, not simply for one, you also gain a broad perspective on how 20 different companies approach similar issues. When I was in practice, I was fortunate to represent for Goldman Sachs, Merrill Lynch, Morgan Stanley, and Kidder Peabody (which later became GE Capital), among others.
了解经营目标使你成为更好的律师。因为在律所你可以是20家不同公司而不是一家公司的律师,你还可以获得20家不同公司如何处理类似问题的广阔视角。当我在法律实践时,我有幸代理高盛、美林、摩根士丹利和Kidder Peabody(后成为通用金融)等公司。
The point is, even today, if you were to ask me how each of those firms approached the securities business, I could tell you what they did and what they were. Because understanding their business was very much a part of what you had to know to be their lawyer.
关键是,即使在今天,如果你问我这些公司如何处理证券业务,我可以娓娓道来。因为了解他们的业务对成为他们的律师至关重要。
There were very good reasons why each firm approached the business differently. Knowing this gave me a perspective that I would not necessarily have had if I had worked with only a single company. It also gave me a better sense of what kind of business I might be interested in. Being a lawyer also gave me an advantage. When you work in or for a regulated business, you are distinct from others around you who do not have a law background.
每家公司以不同的方式处理业务是有充分理由的。知道这一点给了我(不同的)视角,如果我只在一家公司工作,不一定会有这样的视角。这还让我更好地了解自己可能对哪种业务感兴趣。作为律师也给了我一个优势:当你在受监管的行业作时,你与周围没有法律背景的其他人截然不同。
So starting as a lawyer is the right way to go, even if you think you might ultimately want to work as a businessperson. After you graduate, be a lawyer for two or three years. Through this, you will get a better perspective on the business of lawyering as well as a clearer understanding of what you find to be interesting. You'll meet clients. Opportunities will come up. You'll become better at what you're doing.
所以,从律师做起是正确的方式,即使你认为自己最终可能想成为商人。在你毕业后,做两到三年的律师。通过这种方式,你会对律师行业有更好的视角,也会更清楚地了解什么是你感兴趣的。你会遇到客户,机会总会来的,你会变得更擅长你正在做的事情。
Law school at some level teaches you how to learn to be a lawyer, which means that you will learn the mechanics of being a lawyer only after you graduate, while you're in practice. Those skills will make you more valuable to employers, including on the business side.
法学院在某种程度上教你如何学习成为一名律师,这意味着,只有在你毕业后,执业时,你才会学到作为一名律师的技能。这些技能会让你对雇主更有价值,包括在商业方面。
b. As a law student, I am interested in corporate law, but not sure about which practice area to pursue within corporate law. What courses may I take in law school to help me understand the differences in various practice areas?
作为一名法学院学生,我对公司法很感兴趣,但不确定从事公司法的哪个执业领域。我可以在法学院修哪些课程,来帮助我了解各执业领域的差异?
Answer to Question b
对问题b的回答
Let me suggest it's the wrong question. Law school, by and large, does not give you a strong sense of the practice.
我认为这是个错误的问题。总的来说,法学院不会给你强烈的实践意识。
What do I mean by that? After you've taken Securities Regulation, will you understand the regulatory framework within which an underwriting agreement is drafted? You should know this, because that framework and the relevant laws are covered in the course. But can you now draft an underwriting agreement? Can you draft a registration statement? Probably not, even if you understand the regulations that relate to drafting a registration statement.
这是什么意思呢?你学了证券监管(课程),你是否了解承销协议是在何种监管框架下草拟的?你应该了解这个,因为课程涵盖了这个框架和相关法律。但是你能起草一份承销协议吗?你能起草一份申请上市登记报告吗?可能不会,即使你了解申请上市登记报告的相关法律规定。
The hands-on practice of law involves things like drafting an underwriting agreement and drafting a registration statement. In law school, we give you a good sense of the regulatory framework but not necessarily the nuts and bolts of practice. A large part of my practice involved drafting and negotiating contracts and other documents. I also spent a large part of my time analyzing and considering the application of different regulations. All of this was based on what I learned in law school, but my practice developed after I graduated.
法律实践包括起草承销协议和起草申请上市登记报告等。在法学院,我们让你对监管框架有一个很好的认识,但不一定是实践的具体细节。我的大部分工作涉及起草、谈判合同和其他文件。我还花了很多时间分析和考虑不同法律规定的适用。所有这些都基于我在法学院所学到的知识,但我的实践是在我毕业后发展的。
Of course, there are a lot of great classes in law school. For example, at Cornell, we have several M&A and capital markets structuring and drafting classes. Schools increasingly teach structuring and drafting compared to when I was a student.
当然,法学院有很多很棒的课程。例如,康奈尔有几门并购和资本市场的框架搭建和文件起草课程。与我还是学生时相比,如今学校越来越多地教授框架搭建和文件起草。
But again, it's still in a classroom setting. And if all you do is look at law school as a predicate to practice, you will miss out on all the cool, interesting things you can study.
但同样,这仍然在课堂环境中。如果你将法学院视为法律实践的前提,你将错过所有可以学到的酷且有趣的东西。
Students often ask me, what do I need to study to prepare for a corporate practice? Take Evidence, for two reasons. First, it offers a way to think about facts and how to ascertain facts. Even when you're drafting documents and negotiating, it gives you a framework to better assess different facts.
经常有学生问我,我需要学习什么课程来为公司法实践作准备?证据法,两个原因。首先,它提供了一种思考事实和如何确认事实的方法。即使当你起草文件和谈判时,它为你提供了一个框架,以更好地评估不同的事实。
The other reason is: You’re in law school! Of course you should take Evidence. What are you going to do when you're with friends, watching Law & Order on television, and one of them asks whether a courtroom scene is accurate? Is your answer, “I don’t know, I didn't take Evidence”? But, seriously, you should take Evidence or other classes that may not be directly related to your practice area, because they will give you a different perspective on the law, they will strengthen how you think as a lawyer, and they will make you a stronger practitioner.
另一个原因是:你在法学院!你当然应该学习证据法。当你和朋友一起看《法律与秩序》时,其中一个问你法庭场景是否准确,你打算怎么办?回答“我不知道,我没有上过证据法”?但是,严肃地说,你应该学习证据法或其他可能与你的执业领域不直接相关的课程,因为它们会给你一个不同的法律视角,它们会强化你作为一个律师的思维方式,它们会让你成为更强的律师。
Another class is Conflicts of Law. In practice, issues relating to Conflicts of Law came up a number of times. When you're doing multi-jurisdictional deals, you need to think about those issues. But when I was a law student, we never really considered them in a transactional context. Many of the cases involve torts, maybe breach of contract, and family law came up often. Consequently, it surprises me when I began to see Conflicts of Law issues in my transactional practice, but it was great that I had taken the course. So, take a broad selection of classes, don’t limit yourself. 
另一门课程是冲突法。实践中,有关法律冲突的问题出现了很多次。当你进行跨司法管辖区的交易时,你需要考虑那些问题。但当我还是一名法学院学生时,我们从未真正在交易环境中考虑过它们。许多涉及侵权,可能违约,家庭法也经常出现。因此,当我开始在交易实践看到法律冲突问题时,我感到很惊讶,但我很高兴自己学习了这门课程。因此,请广泛选择课程,不要局限自己。
Remember, law school gives you the foundation to be a good lawyer. It doesn’t teach you the practice of law. It gives you a basis to learn the practice of law, but at the end of the day, you're going to learn a lot more while you're actually practicing.
记住,法学院为你成为一名优秀律师打下基础,并不教你法律实践。法学院为你提供了学习法律实践的基础,但归根结底,你将在实际的法律实践中学到更多。
Take classes that will develop your skills as a lawyer, not necessarily as a corporate lawyer, but as a lawyer. They will ultimately support what you're doing.
选择可以培养你律师技能的课程,不一定是公司律师,而是律师。这些课程最终会反过来帮助你更好地投入到目前从事的领域。
Classes I wish I had taken, for example, include Trust & Estates. Over the years, I've learned about the area on my own, but it would have made life simpler if I had taken the class in law school.
我希望我学习的课程,比如信托财产。多年来我自学了这个领域的知识,但如果我在法学院学习过这门课程,生活会更简单。
Of course, you can and should take Business Organizations and Securities Regulation. But don't do it to the exclusion of classes like Evidence or Federal Courts. These are all classes that will make you stronger in how you think about the law, even if they're not specifically tied to your particular practice area. Learn to be a really good lawyer, learn the thought process behind being a really good lawyer. The rest will follow.
当然,你可以且应该学习商业组织和证券监管。但不要排除证据法或联邦法院之类的课程。这些课程会让你在思考法律的方式上变得更强大,即使它们与你特定的实践领域没有特别关联。学习如何成为一名真正优秀的律师,学习成为一名真正优秀的律师背后的思考过程。其余的会随之而来。
This will make me sound old, but also go to the library. I know that the younger generation is more comfortable going online, locating information at your fingertips. But there is a lot you can learn when dusting off old books and manuscripts. The law did not appear yesterday; it is the result of years, decades and centuries of growth and change. Understand the history, the background, the thought process behind the law as it exists today, whether it’s on the internet or in a library.  Students spend less time today doing this than when I was a student.
这会让我听起来很老,但是,去图书馆。我知道,年轻一代更喜欢上网,查找触手可及的信息。但当你掸去旧书和手稿的灰尘时,你可以学到很多东西。法律并非昨天出台;它是数年、几十年和几个世纪的增长与变革的结果。了解现今存在的法律背后的历史、背景、思考过程,无论是在网上还是图书馆里。现在的学生花在这上面的时间比我当学生时少。
Example: During the first few weeks of my first semester in law school, the professor mentioned a series of lectures on studying the law called The Bramble Bush by Karl Llewellyn. You can find it online. It was first published almost a hundred years ago, but even though it was written before any of us was born, it can still tell the reader a lot about studying the law. Go online, go to the library, and track down The Bramble Bush. I keep the text in my office because it is still applicable to the study of law today.
例子:当我在法学院的头几个星期,教授提到了一系列关于学习法律的讲座——Karl Llewellyn的The Bramble Bush。你可以在网上找到它。它在几乎一百年前首次出版,但即使它在我们出生之前写成,它仍然可以告诉读者很多关于学习法律的知识。上网,去图书馆,找到The Bramble Bush。我把这本书放在我的办公司里,因为它仍旧适用于如今的法律研究。
The more you understand the history, the more you know why things are done a particular way today. Looking back 20 years, you can begin to see the broad arc of how things have progressed and, perhaps, understand how the world might look 20 years from now.
你对历史了解得越多,你就越能知道为什么今天会是这样一种特定的方式,回顾20年前,你可以开始看到事情进展的大致轨迹,或许还能了解20年后的世界会是什么样子。
You will figure out what to practice in the course of your work. What you think you might want to do now may or may not bear any resemblance to what you actually end up doing.
在你工作的过程中,你会弄明白自己想实践什么。你现在认为自己想要从事的领域,与你最终实际从事的领域,可能有相似之处,也可能没有。
As a law student, I got to know a senior partner at one of the big Wall Street law firms. One day he asked me what I thought I would be in ten years. I described my future career plans for the next ten years. He listened carefully and at the end, he laughed and said, “Don't be offended. I know why you're saying this, but I also know that what you think you'll be doing ten years from now is completely different from what you'll actually be doing ten years from now.”
当我还是一名法学院学生时,我认识了华尔街一家大律所的高级合伙人。有一天,他问我认为自己10年后会是什么样子。我描述了自己未来十年的职业规划。他仔细听着,最后笑着说:“无意冒犯。我知道你为什么这么说,但我也知道,你认为十年后你会做的事情,将与你十年后实际做的事情完全不同。”
He was right. Ten years later, I was a Managing Director at Salomon Brothers. It never occurred to me that this would happen. Of course, I generally knew what I wanted to do. I had wanted to do something involving finance, the capital markets, and mergers and acquisitions, and that’s what I ended up doing. But the way in which I did it and the circumstances were something I could never have predicted.
他是对的。十年后,我在所罗门兄弟担任董事总经理,我从未想过会发生这样的事情。当然,我大致知道自己想做什么。我想做一些与金融、资本市场和并购等方面的事情,而这正是我最终做的事情。但我做这些的方式和我的情况是我从未预料到的。
That's why I say that law school is a way to prepare you for practice. Don't think of it as a way to decide a practice area, except in broad terms, such as litigation versus transactional.
这就是为什么我说法学院是为你的法律实践做好准备的一种方式。但不要将其视为决定你从事的实践领域的一种方式,除非是广义上的领域,比如诉讼或者非诉。
Some law firms will tie you into a particular practice area and certain practice areas are defined. In today’s world, lawyers and practices have gotten more specialized, but as much as possible, you want to keep as many options open in law school as you can, so that you have the ability to think over time about what it is you really want to do.
一些律所会把你限制在特定的业务领域,而且某些业务领域的范围是确定的。如今,律师和各领域实践已经变得更为专精,但你应该在法学院保留尽可能多的选择,以便你有能力不断思考你真正想做的事情。
注:欢迎在评论区向嘉宾提问

END
往期回顾:
人物专访1|我在Law Review收获了什么?-公司法总&斯坦福编辑
人物专访2|我在Law Review收获了什么?- 美国律师&加州法评编辑
人物专访3|我在Law Journal收获了什么?-高校教师&纽约大学期刊编辑
继续阅读
阅读原文