侃哥的第 1551 次原创
天气越来越冷了,你有没有把羽绒服拿出来套上?
你造吗,“羽绒服”的英文竟然叫 down jacket
来到著名的 Canada Goose(加拿大鹅)官网,“down”这个字眼随处可见。
英语学习者对“down”肯定不陌生,这是一个常见的介词(或副词),表示“向下”,比如 sit down( 坐下来),go down(下降)。
水平不错的同学还知道 down 做形容词可以表示“心情不好”,例如 I feel a bit down today.(我今天有点不开心)。
但知道 down 做名词表示“羽绒”的同学,估计就很少了。
来看《牛津词典》上的定义:
down 的含义为“the very fine soft feathers of a bird”,即“鸟类身上非常细软的羽毛”,俗称“羽绒”。
词典还给出了这层含义的来源:from Old Norse dúnn,来自古挪威语的 dúnn。
看来身处冰天雪地的北欧人很早就琢磨怎么利用羽绒保暖。
既然表示“羽绒”含义的 down 来自古北欧语,那么表示“向下”的 down 来自哪里?
词典表面这层含义的源头是古英语中的 dūn, dūne, 是 adūne 的缩略形式,表示“downward”(向下)。
说到这里,相信大家已经搞清楚了为啥 down 即表示“向下”又表示“羽绒”吧?
符合这种情况还有一个例子:sole
你会发现它既可以做形容词表示“唯一的”,又可以做名词表示“脚底板”,八竿子打不打一块。
这是因为表示“唯一”时的 sole,来自拉丁文的 sola,就是 alone(单独的)的意思。
而表示“脚底板”时,来自拉丁文 solum,表示 bottom(底部)。
你可以把这种情况理解为,这是两个源头不同的单词,但拼写凑巧一样。
再来看第二种情况:含义的引申。
比如 moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼职”,感觉“八竿子打不到一块”,但仔细想想,还是属于词义的引申。
moonlight 的本义是“月光”,但兼职往往是在下班后做的,披星戴月出去干副业,也带有不想让被人知道的意味,也就是暗中去做的一份职业,即“月光下的职业”,
例如:He is moonlighting as a cab driver.(他还兼职做出租车司机)。
所以 moonlight 作为“兼职”的含义,是从其本意“月光”中引申出来的。
再来一个:cancer,可以表示“癌症”,也可以表示“巨蟹座”。
这两个貌似不相关的含义,还是有关联的,因为其源头都是希腊语中的 karkinos(螃蟹)。
巨蟹座源自于此还好理解,那么为啥癌症cancer 也起源于螃蟹?
这是因为古希腊的医生发现恶性肿瘤扩张的状态很像螃蟹,于是将之起名为“karkinos”了。
后来该词经由罗马人译为拉丁文,传入法语,最后来到英语中,就变成 cancer 了。
总结一下,一个单词若有着两个完全不同甚至相反的含义,原因可能是:
1. 源头不同,拼写恰好一样
2. 两层含义其实是有关联的,第二层含义是由第一层含义引申出来的
最后考考大家,这也是昨天有人问我的问题:
为什么 pious(/ˈpaɪəs/)有两个截然不同的含义:既表示“(对神)虔诚的”,又表示“虚情假意的”?
它属于上面我说的哪种情况? 欢迎留言讨论。
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播回归!
周一到周五20:00
点击
阅读原文
逛逛侃哥知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文