侃哥的第 1522次原创
昨天有同学给我分享了一个短视频:
说中国新任驻美大使向美国网友科普一系列中国网络上的“热词”,但貌似把“内卷”这个单词念错了。
大家先听听:
确实,“内卷”的英文单词叫做 involution,读音 /ˌɪnvəˈluːʃən/,秦大使可能口误了,念成了 innovation(/ˌɪnəˈveɪʃn/),这个词表示“创新、革新”了。
involution其实是 evolution(进化)的反义词,在英文中前缀 in-表示“向内”,e-表示“向外”。
evolution 表示“向外伸”,而 involution 表示“向内卷”。
我们常说的“内卷”就是内部无意义地竞争和内耗,自身非但不进步反而在退步,所以用 involution 非常合适的。
但 involution 真的很容易跟innovation搞混,大家也要多留意哦!
顺便再把秦大使讲的其他几个词分析一下:
1.人民至上、生命至上:people first, life first. 
这个很好理解,不多说了。
2.逆行者:Heroes in Harm's Way
这个可能要解释一下了。
in harm’s way 是一个地道的英文短语,表示“to be in a dangerous situation”(进入险情)。
“逆行者”就是“主动进入险情的英雄们”,所以要说 heroes in harm’s way.
3.躺平:lie flat
这是“躺平”的字面翻译了,不过现在外媒也都是这样翻译的。
但如果直接跟老外这么说,他们可能不太理解其内涵,最好再补一句 It’s a kind of low-desire lifestyle. (这是一种低欲望的生活方式)。
4.凡尔赛:Versailles
这还是字面意思,表示法国的凡尔赛宫,老外还是不懂其内涵。
其实咱们说某人“凡尔赛”,就是说 ta是一种“自谦式自夸”,英语中正好有个对应的单词,叫 humblebrag
5.内卷:involution
 前面说过,不要和 innovation 搞混哦。
6.双减:double deduction
“双减”是中央对教培行业的政策,目前确实只能这么翻译,外媒一般都说这句“the so-called double reduction policy”…
不过后面补一句“…ordered private businesses to suspend online and offline tutoring classes”(勒令私营教培机构中止线上和线下的教培服务),这样含义就很完整了。
7.饭圈:celebrity fan clubs
这个翻译很明确了,没啥多说的,club 一词用得好,把“圈子”的感觉表达出来了。
新任驻美大使向美国网友科普这些中国网络热词,能增进彼此了解,增加文化交流,点赞!什么时候美国驻华大使也给咱中国网友科普科普美国热词呗。
猜你喜欢:
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
第五季「侃哥外刊精读」首秀!
专注泛英语知识科普
继续阅读
阅读原文