一个多月前,在粉丝突破100w之际,我们推出了一个新专栏:原版书阅读。第一期选择的原版书是《哈利波特与魔法石》,一共有17573名
学生参与阅读。在文章的最后,我询问了大家下一期想读的书籍,点赞投票决定:


最后点赞数量最多的是纽约时报畅销书 Educated: A Memoir,中文版译名叫《你当像鸟飞往你的山》:
这是一本自传,上市第一周就登上了《纽约时报》畅销榜,并霸榜80周,全美销量突破百万册,作者也因此书被《时代周刊》评为“年度影响力人物”。
接下来我从三个角度介绍一下这本书:
  1. 内容:这本书讲了什么故事?
  2. 思想:这本书传递了什么道理?
  3. 语言:从这本书中能学到哪些精彩表达?

一、内容

这本书的作者叫塔拉,她出生在爱荷华州的一个奇怪的家庭中,父亲信仰摩门教,并患有躁郁症,思想古怪。他不让孩子上学,认为这是政府对公民的洗脑;不让家人去医院看病,哪怕面临生命危险,因为他相信药是一种特殊的毒药,会慢慢腐蚀人的身体;他拒绝接受政府捐助,认为这是政府在拉拢人;他坚信世界末日将要来临,不断地囤积食物、枪支弹药,为想象中的世界末日做准备。用一句话概括,塔拉生活在一个与文明世界相隔绝的原始状态。
而原生家庭对人的一生影响是巨大的,这主要体现两方面:一是常识,原生家庭带给孩子的常识,会影响着孩子未来对世界的理解和认知;二是亲情,家庭成员如何处理相互之间的关系,影响着孩子未来如何与他人相处、如何与世界建立纽带。
在这种原生家庭环境下成长,塔拉存在着很多问题。在上大学前,她和父亲有着一样的想法,相信世界末日会来临,认为女孩穿着暴露就是罪恶。但塔拉的哥哥泰勒读过几天书,他鼓励塔拉通过自学考上大学,寻找出路。
考上大学后,她与现实世界产生了激烈的冲突,不知道什么叫“大屠杀”,耳朵疼但不敢吃止痛药,没钱交学费却坚定地拒绝政府的补助,身边到处都是放荡女孩……但在塔拉慢慢的努力下,塔拉接受了文明世界,像正常人一样去生活,还谈了一场恋爱,考上了剑桥,读到了博士……
最后,塔拉通过教育不断成长,摆脱旧自我,重塑新自我。虽然她最终也没有和父亲和好,但已不再为旧冤耿耿于怀。
书里最后一章有段话特别触动我:
But what has come between me and my father is more than time or distance. It is a change in the self. I am not the child my father raised, but he is the father who raised her.
但我和父亲之间的隔阂不仅来自时间和距离。它源于自我的改变。我已不是当初那个被父亲养大的孩子,但他依然是那个养育了她的父亲。

二、思想

这本书前面有些压抑,但读到后面塔拉的斗争和反抗时,你会感觉到一种力量。
塔拉通过自己的故事告诉我们:教育是强大的。不管原生家庭带给你多么可怕的负面影响,你都能通过教育,改变旧的自我,重塑新的自我。
近几年心理学上很流行“原生家庭”这个词,好像我们一切过错、不好,都可归咎于“原生家庭”的影响。其实由于时代和认知的局限性,我们这一代多多少少都会存在一些原生家庭的“问题”,有的大、有的小,但肯定比不上卡拉的家庭那么病态。原生家庭的影响虽然大,但不至于决定我们的一生,我们可以从塔拉的故事中看到希望、获得力量,理解原生家庭,并改变自我。
悟已往之不谏,知来者之可追。

三、语言

(一)题目

这本书的英文原名叫 Educated: A Memoir,中文版翻译成:你当像鸟飞往你的山。
“你当像鸟飞往你的山”这句话来自《圣经》:
I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, "Escape to the mountains like a bird!"
我是投靠耶和华;你们怎么对我说:你当像鸟飞往你的山去。
诗篇 11章 第1节
这是对塔拉人生的真实写照,她挣脱父母的束缚、原生家庭的影响,一步步走向正常的社会,完成了救赎,重塑了新的自我。

(二)环境描写

环境描写是这本书的亮点。几乎每个故事转折点,作者都会进行一段环境描写,以此来烘托气氛、表达自己的心情。
比如序言中的环境描写:
I had been educated in the rhythms of the mountain, rhythms in which change was never fundamental, only cyclical. The same sunappeared each morning, swept over the valley and dropped behind the peak. The snows that fell in winter always melted in the spring.
我被山间的节律养育,在这节律中没有根本性的变化,只有周而复始的转变。太阳每天清晨照常升起,扫过山谷,最后坠入山峰后面。冬天落下的雪总是在春天融化。
appeared, swept, dropped, fell, melted 这几个动词很到位地描绘出日出日落、冬去春来的环境变化;the same sun..., the snows... 这两句环境描写也暗示了自己生活的单调、轮回,生活环境的原始与封闭
第一次进入课堂的场景:
The classroom was bright when I arrived, the morning sun pouring in warmly through a high wall of windows. I chose a seat next to a girl in a high-necked blouse.
我到达的时候,教室里很明亮,晨间的阳光透过高高的窗户暖暖地照射进来。我在一个身穿高领衫的女孩旁边坐下来。
bright, pouring in, warmly 这几个词看似描写教室环境和阳光,其实暗示了作者的新奇、愉快轻松的心情。
作者在课堂上提问“什么是大屠杀”而经历大型社死现场:
There was silence. Not a hush, not a muting of the noise, but utter, almost violent silence. No papers shuffled, no pencils scratched.
一片寂静。不是突然安静下来,也不是没有了噪音,而是彻底的死寂。没有书页翻动,也没有铅笔划擦。
violent silence 是矛盾修辞法,violent 表示“激烈的、强烈的”,silence 是“安静”,两者构成语义上的对立,造成一种意外的、引人入胜的效果,凸显出安静到了极点的程度。
关于矛盾修辞法,我们在公众号推文《B站的愿景与使命》中讲过,有兴趣的同学可点击超链接了解一下。
考完试内心的坚定:
The exam ended. The shutters were opened. I walked outside and stood in the winter chill, gazing up at the pinnacles of the Wasatch Mountains. I wanted to stay. The mountains were as unfamiliar and menacing as ever, but I wanted to stay.
考试结束了。百叶窗打开了。我走到室外,站在冬日的严寒中,凝望着瓦萨奇山脉的峰顶。我想留下。群山依旧陌生而险恶,但我想留下来。
The shutters were opened 暗示了自己经历挫折后的柳暗花明,The mountains were as unfamiliar and menacing as ever 暗示了未来依旧会充满困难和挑战,但自己已决心克服。

(三)意象

和环境描写类似,作者也常常通过一些动物来映衬自己的内心感受:
The owl grew restless. When it began to refuse food, we opened the back door and let it escape. It wasn’t fully healed, but Dad said its chances were better with the mountain than with us. It didn’t belong. It couldn’t be taught to belong.
猫头鹰变得焦躁不安。它开始拒绝进食,于是我们打开后门,将它放生了。它还没有完全痊愈,但爸爸说,它和大山在一起比和我们在一起更好。它不属于这里,也不能教它属于这里。
这段话表面上讲的是猫头鹰,实则为后面自己冲破原生家庭的束缚、寻找自己的舞台埋下了伏笔。
最近很火的《觉醒年代》也多次通过小动物来传达寓意:

(四)关于衣着表达

书中谈到了摩门教和现实世界的冲突,会涉及衣着,有兴趣的同学也可以了解一下:
Shannon waved to me and her V-neck plunged.
香农向我招手,她的V领开得很低。
V-neck就是“V型领服装”,plunge常描述数据“暴跌”,这里形象体现出领子的低垂,很贴切,看张图:
I liked her because she seemed like the same kind of Mormon I was: she wore high-necked, loose-fitting clothing, and she’d told me that she never drank Coke or did homework on Sunday.
我喜欢她,因为她似乎和我属于同一摩门教派:她穿高领宽松的衣服,她还告诉我她从不喝可乐,星期天也从不做作业。
与 plunging V-neck clothes 相对的则是 high-necked clothes 高领服装。
还有 loose-fitting 宽松的。

(五)一些有趣的表达

作者描写初见舍友时:
I was starved for sleep by the time my first roommate arrived.
第一个室友到来时,我正困得要命。
是不是只知道 starve 是“饿”的意思?其实还可以用 be starved/starving for 表示“缺乏...急需...迫切想得到...”(“饿”就是“缺少食物”),比如好几天不看Soren的公众号就饥渴难耐,可以说:I was starved for Soren's Wechat articles.
My mind was spinning as I shut my bedroom door.
我关上卧室房门,脑子飞快旋转。
spin本义是“快速旋转”,这里指大脑飞速思考,可以代替 think a lot 的含义,非常形象。
That failure sat uneasily in my mind.
那次失败让我忐忑不安。
如果让我们表达“那次失败让我忐忑不安”,可能会说:That failure made me nervous / uneasy,而文中用的是 sit:That failure sat uneasily in my mind,语言立马生动起来。
我们背了不少单词,但一到写作,还是不知如何表达。其实不是词汇量不够,而是缺乏阅读,不懂活用。我们不需要背太多单词,能把现有词汇用好就已经很了不起了。
The colonial architecture felt foreign but also crisp and unimposing compared to the Gothic pinnacles of Cambridge.
殖民时期风格的建筑给人一种异国情调之感,但与剑桥的哥特式尖顶建筑相比,它们显得清新而朴实。
“给人一种异国情调之感”我们可能会想得很复杂,而作者用一个简单的 feel foreign 就表达出来了。其实很多表达我们一看就懂,但轮到自己的时候就不会说,所以我们在阅读中要留意一下这些表达,记到小本本上,经常浏览加深印象,变成自己的东西,需要的时候就能脱口而出了

这本书到此就介绍完了,接下来讲一讲去哪里阅读:
我们把小说放到了自己开发的平台上,提供原文译文音频以及平台内置词典功能。
1)遇到读不懂的地方,可以借助译文来理解(但不要依赖译文),以第一期原版书为例:
2)遇到不理解的词,可以在单词上长按1.5秒(有时网络连接不顺畅,查词的时候需要在单词上长按一会),弹出词典,解释非常详尽,还能顺手把单词加入生词本
3)在生词本里,我们不仅能看到单词的词典解释,也能看到它所在的小说例句,还能一键跳转到原章节,重温故事:
4)平台可以调成暗色模式,晚上宿舍熄灯时也可以读,不伤眼睛:
依旧免费!!!
无需转发朋友圈,也没有任何附加条件!
第一步:扫描下方二维码,点击“0元报名”:
第二步:关注新平台
第三步:进入新平台后,点击“我的课程-原版书-你当像鸟飞往你的山”即可学习!读完上一篇,打卡解锁下一篇!

这是我用心写的一篇推荐文,我们用心制作的原版书,希望大家能够喜欢,也希望能帮到你们,感谢!
同样还要感谢参与本期原版书制作的小伙伴们,她们分别是:小仙汉、Liancy、傻狍子、HanDan,给她们点个赞吧!
你也可以把想读的原版书告诉我们,大家点赞投票,我们会选出点赞数最多的一部,下期着手制作,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文