一笔经验贴
本文作者:Violet
Catti一笔、二口
上外高翻翻译硕士、专八
口笔译经验丰富涉及著作、市场调查报告、
使用/会议手册、动画字幕、翻译谈判、各类论坛交传同传等口笔译实践
很多读者都比较关心一笔的考试,想要咨询考试经验,有的读者可能在网上尝试找过经验贴,又发现提及的内容比较泛泛而谈。其实在写这个文章之前,我也觉得很难下笔,竟然觉得“泛泛而谈”形容的十分贴切,因为除了介绍考试的形式,还有技术层面需要注意的东西,其实回归到翻译觉得能够讲出来应试的“干货”的确实比较少。有次和通过了一笔的朋友聊天,对方也透露过类似的感受,也就过了二笔之后再通过一笔,其实是在自己积累了大量的笔译实践之后,内化了从前接触过的翻译理论,才慢慢的提高了整体的翻译素质,然后面对考试就不在话下了。所以我也认为简单的跟大家说,看哪几本书背哪些热门必考单词,又或者是准备哪些个话题,并不足以应对这个考试。还是需要具备处理具体文章的思维和能力,做到以不变应万变。
21天翻译课程,教你“说人话”,摆脱翻译腔,享受翻译!谈起翻译,很多同学的翻译看起来每个字都懂,读起来却不知道说什么。我们戏称英译中为单词拆开看都明白,合在一起闹不懂了。而中译英则为洋洋洒洒几百字,全是中式英语的自我感动。
归根到底,是不懂得如何用中国人看得懂的方式表达出来。
别担心!我们的翻译课会为你一一破除这些难题,教你脱去语言的外壳,达意,最终“得意忘言”。理解句子的意思,摆脱翻译腔!
有兴趣的可以点击以下链接报名
---End---
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。