本文作者:Violet
Catti一笔、二口
上外高翻翻译硕士、专八
口笔译经验丰富涉及著作、市场调查报告、
使用/会议手册、动画字幕、翻译谈判、各类论坛交传同传等口笔译实践
1
写在前面
很多读者都比较关心一笔的考试,想要咨询考试经验,有的读者可能在网上尝试找过经验贴,又发现提及的内容比较泛泛而谈。其实在写这个文章之前,我也觉得很难下笔,竟然觉得“泛泛而谈”形容的十分贴切,因为除了介绍考试的形式,还有技术层面需要注意的东西,其实回归到翻译觉得能够讲出来应试的“干货”的确实比较少。有次和通过了一笔的朋友聊天,对方也透露过类似的感受,也就过了二笔之后再通过一笔,其实是在自己积累了大量的笔译实践之后,内化了从前接触过的翻译理论,才慢慢的提高了整体的翻译素质,然后面对考试就不在话下了。所以我也认为简单的跟大家说,看哪几本书背哪些热门必考单词,又或者是准备哪些个话题,并不足以应对这个考试。还是需要具备处理具体文章的思维和能力,做到以不变应万变。
2
考试形式:
从2019年开始CATTI一笔考试,采取了机考的形式。这种形式更加符合现在译员们翻译的现实情况,也给我们带来了许多的方便。首先时间直接在右上角显示,方便自己合理安排分配。有汉语输入法,在输入一些比较生僻的词汇的时候,也不担心会写错。订正和改写翻译的时候,更加轻松也不会影响到卷面观感。不过因为是打字要注意避免出现typo的情况。还有一点不太方便的是由于是机考座位比较窄的原因,可能放不下很大的词典,放在腿上又会影响自己打字比如说像陆谷孙这种。那么可以建议大家考虑牛津的英汉汉英词典,这种大小的可能会比较合适。大家需要提前进场考试,根据自己的考号找到机器。找到之后尽量抓紧时间登录并查看考试须知。接下来就可以继续根据进行机器的检查。这里要特别注意在中文输入法和英文输入法下要测试每一个字母、符号还有数字能不能正常输入。检查自己的键盘和鼠标是否正常工作。在我考试的时候,我的鼠标就出现了问题,同一个考场也有一些小伙伴的键盘出现了问题,所以就是要尽早排查故障,请工作人员来帮忙修理。如果修理的时间超过了,开考的时间是不会算入自己考试的时间的,大家这一点可以放心。
3
考试内容:
一笔不考综合测试,只有实务,相较原来的二笔和三笔,一笔考试当中,又增加了译审的环节。就这一次考试的感受而言,一笔更加注重对于语言的综合运用,并且加重了文学翻译的比重。二笔和三笔当中可能注重对“事实”翻译的考察,时事政经和新闻体裁文章的比重比较大,翻译考查的侧重点也是句子的理解和表达的准确度。但是一笔可能更注重“观点”的翻译考察,主题会涉及文学、学数学派等,有很多词汇和表达翻译起来更考验一个人平时的文学、文化和综合语言素养。要求不仅仅是意思正确,还需要尽可能的优美。如果用信达雅来衡量,以我自己的见解,二、三笔的译文主要努力的方向是做到信、达,而有余力时顾及雅;而一笔的译文则要深入挖掘文化内涵,既忠实原文,又以中文的习惯传达信息,最后还要给语言表达润色,照顾审美的需要,就是做好信、达的同时有雅来增色。在平时积累的时候,可以多关注文艺板块,还有双语报纸的评论板块。比如这一次我们考到英翻中是介绍诺奖得主艾丽丝门罗及其作品的文章,所以里面就包含了大量描述性英文词汇,这些词一般可能本身就比较少见也有可能会有熟词僻义,首先在理解上难度就很高,的确是需要一些功底才可以找到比较合适的词义,用最适合中文的表达、翻译出来。中译英,是比较偏学术类的,翻译难度也不简单。这次说的是国外研究中国的流派介绍他们的研究内容特点和发展。至少要明白某某学派该如何表达,有关各学派起源、发展、到达顶峰的话题该如何翻译。
相比二、三笔,增加了英译中和中译英两个方向的审校,审校都给出了原文和译文。然后每一篇审校稿都有10处错误。原文基本上有9~10段的长度,那么每一段当中最少有一处错误。阅读译文的时候,觉得有疑问的地方再回去看原文,基本上都能找出问题。一般情况下,英译中审校可以看关注意思上面有没有错,然后是关注数字,词汇感情色彩,成语的意思有没有用对,以及逻辑因果关系之间有没有弄错。中译英可以观察作为排比的成分在形式结构上是不是一致的,然后有没有中式英语的表达还有特色词汇表达是否有误,主谓是否一致以及谓语的曲折变化是否正确等。
在考试前最好能保持阅读的习惯,英译中仍然关注《经济学人》、《纽约时报》、《金融时报》等报纸杂志,中译英关注《中国日报》、《环球时报》以及政府工作报告等,培养双语思考转换能力,积累优美的表达。此外适当补充文学体裁的阅读材料,比如双语的《狼图腾》,《京华烟云》等。希望大家在提高自己语言水平的同时,快乐的通过考试。
4
广告时间
21天翻译课程,教你“说人话”,摆脱翻译腔,享受翻译!谈起翻译,很多同学的翻译看起来每个字都懂,读起来却不知道说什么。我们戏称英译中为单词拆开看都明白,合在一起闹不懂了。而中译英则为洋洋洒洒几百字,全是中式英语的自我感动。
归根到底,是不懂得如何用中国人看得懂的方式表达出来。
别担心!我们的翻译课会为你一一破除这些难题,教你脱去语言的外壳,达意,最终“得意忘言”。理解句子的意思,摆脱翻译腔!
有兴趣的可以点击以下链接报名
---End---
继续阅读
阅读原文