今天和大家分享几个 Foreign Affairs 中的写作句型/表达,对四六级、考研、雅思的写作都有帮助:
一、如何表达“优秀”?
2020年7-8月刊的《外交事务》中有篇文章从心理、身份、党派、社会阶层等角度,全面分析了美国分裂的原因,文中先介绍了两本相关著作:
Klein and Lind are two of the country’s keenest political observers, and their books are a cut above the slew of others on the United States’ divisions.
克莱恩和林德是美国最有才华的政治观察家,他们的著作比其它研究美国分裂的书籍都更胜一筹
注意两个表达,一是the slew of...,表示“大量”,是 many 的高级替换,所以the slew of others on the United States’ divisions = many others on the United States' divisions,很多研究美国分裂的书籍。(others指other books,on表示“关于”。)
教给大家一个阅读技巧:在阅读中 我们遇到「a/the+n.+of」的结构,就可以大致理解成 some/many,这样可以绕过一些生词,快速准确理解。比如,2020年考研英语一的Text1中有这么一句话:
Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.
库珀和她的同事认为,赫尔市获得的称号(该称号带来了2.2亿英镑的投资和大量艺术品)不应只局限于城市。
avalanche我们不知道是什么意思,但根据an avalanche of的结构可以判断出它≈many,所以an avalanche of arts可理解成“大量艺术品”。
第二个表达是be a cut above...
这是一个很地道的说法,意思是“比...更胜一筹”,可以替换我们常用的 be better than sb/sth 结构,写作中,当我们对比、比较两类事物时,就可以说:XX is a cut above YY.
再看两个场景,在“高学历是否意味着高收入”的话题中,我们可以说:
Degrees can help, but only with skills and capacities can we be a cut above the rest.
学历可以起到一些作用,但只有再加上自身实力,我们才能更胜一筹
再比如,在奋斗类的话题中,我们可以说:
We must XX to prove ourselves to be a cut above the rest.
我们必须努力XX,来证明我们更加优秀。

二、如何进行类比?
《外交事务》中有篇文章分析了抗疫成功的关键:
Some democracies have performed well, but others have not, and the same is true for autocracies. The factors responsible for successful pandemic responses have been state capacity, social trust, and leadership. 
一些民主国家表现良好,但另一些则不然,强权国家也是如此成功抗疫的因素包括国家能力、社会信任和领导能力。
Countries with all three have performed impressively, limiting the damage they have suffered. Countries with dysfunctional states, polarized societies, or poor leadership have done badly, leaving their citizens and economies exposed and vulnerable.
同时具备这三种因素的国家表现优异,限制住病毒所带来的冲击。国家机能失调、社会两极分化、缺乏领导力的国家表现糟糕,使公民和经济暴露在风险之下,不堪一击。
这段话比较简单,里面有一个很经典的表达:the same is true for XX,意思是“对XX来说,情况也是如此”,这个表达很实用,在写作中,我们可以先言它物作铺垫,然后通过“the same is true for XX”,引出自己想表达的内容,举个例子,在讨论“人工智能利与弊”的文章中,我们可以说:
Back in the 20th century, there were deep concerns that automation could lead to mass job losses, but it turned out to give a huge boost to social and economic growth. The same is true for AI, which will not replace humans, but will help make societies more efficient.
在20世纪,人们非常担心自动化会导致大规模失业,但结果是,它极大促进了社会和经济的发展。人工智能也是如此,它不会取代人类,而是会提高社会效率。
先讲自动化的案例,再通过“The same is true for XX”引出对人工智能的分析:人工智能不会取代人类,反而会促进社会效率的提升。这样可以使文章更具有说服力。
或者,我们举例论证的时候,就可以把“The same is true for XX”放在两个例子之间,起到衔接过渡的作用。

三、怎样点评观点?
文中有句话评价了两位作者的观点:
Although they might not admit it, Klein and Lind are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain.
尽管他们可能不承认,克莱恩和林德描述的是同一座山峰,只是角度不同。
describe the same peak, just from opposite sides of the mountain 字面意思是:描述了同一座山峰,只是从相反的侧面。即,说的是一件事,只是角度不同。想到了苏轼的那句诗:横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
在观点类作文的最后一段,我们就可以对他人观点进行总结:
XX and YY are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain.
XX和YY描述的是同一座山峰,只是角度不同。
比如,在讨论“人工智能对就业的影响”时,有人认为AI会导致大规模失业,也有人认为AI会创造更多岗位,最后我们可以总结:
Actually, they are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain. AI will eliminate many low-skilled jobs, but at the same time, it will create more highly-skilled ones. 
Just as it did in the case of ATMs, when people were worried that it would replace some bank tellers, but eventually, it created many more new jobs in sales and customer service.
实际上,他们描述的是一座山峰,只是角度不同。人工智能会消灭很多低技能工作,但同时,也会创造更多高技能岗位。就像ATM机一样,当时,很多人担心它会取代一些银行柜员,但它在销售和顾客服务方面创造了更多高技能的岗位。
是不是很酷?😎
今天就讲到这里,建议大家结合自己的学习、生活或阅读经历再造几个句子,以便更好地内化于心,为我所用。
大家在阅读外刊的时候,也可以模仿本文的思路,想一想在什么场景下可以使用、如何使用,开点脑洞,不要死记硬背。
感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文