走进美国为您翻译送上:
Ivanka Trump 
2020共和党大会演讲全文
声明:
我是来学演讲的!
本次大会,在特朗普最终出场前,由其女儿---全能无敌女战士伊万卡特朗普担任压轴演讲嘉宾,成功将特朗普捧上演讲台。
如果说前一晚梅拉尼娅的演讲只是倍加小心地复述讲稿,伊万卡则是声情并茂地打动了所有在场的嘉宾。
难怪有网友会再次点出,梅拉尼娅的演讲和四年前一样, 还是如此机械全靠提词器,像机器人。
伊万卡,无论是演讲技能还是灵动的风范,似乎完全满足了父亲特朗普希望她完成的使命。
这样拿伊万卡和梅拉尼娅两人的演讲作比较
可能有些无情,
但四年了,该修炼的总该修炼。
话语是否从头脑流出,
和语言的流利性没有太大关系。
话说伊万卡整场演讲的核心思想就是, 特朗普为了改变“华盛顿的不作为”,用实际行动和新的策略解决了诸多历史遗留难题。
尤其是这一句:“华盛顿没有改变唐纳德特朗普,是唐纳德特朗普改变了华盛顿”
话声未落,
全场一阵喝彩。
无论您是否赞同她对特朗普执政的肯定之词,但从其演讲中可以揣摩出特朗普的支持者在本次大选中即将亮出的多数支持观点,本视频更是一个绝好的演讲学习范本。
观看演讲完整视频:
译文:
Good evening. Before I begin, I want to send a special message to everyone who’s been affected by Hurricane Laura. Our hearts are with you. The president will continue to support you every step of the way, and just like Americans always do, the nation will come together to help you rebuild your homes, businesses and communities, stronger and more resilient than ever before.
晚上好。开始之前,我想对所有受劳拉飓风影响的人说,我们的心与你们同在,总统将继续支持你们前进的每一步,就像美国人一直做的那样,国家将团结起来帮助你们重建家园、企业和社区,并让它们比以前任何时候更强大,更经得住考验。
Four years ago, I introduced to you a builder, an entrepreneur, an outsider, and the people’s nominee for President of the United States. Tonight, I stand before you as the proud daughter of the people’s president. He is our commander in chief, champion of the American worker, defender of common sense, and our voice for the forgotten men and women of this country, he is our president and my father, Donald J. Trump.
四年前,我向大家引荐了一位开发商、企业家,一个特别的人,他是人民推举的总统候选人。今晚,我作为总统的女儿,自豪地站在你们面前。他是我们的总司令,美国工人拥戴的人,常识的捍卫者,是这个国家被忽视的男性和女性的代言人。他是我们的总统,也是我的父亲唐纳德·J·特朗普。
This evening, I want to tell you about the leader I know and the moments I wish every American could see. I want to tell you the story of a president who is fighting for you from dawn to midnight, when the cameras have left, the microphones are off, and the decisions really count. When Jared and I moved with our three children to Washington, we didn’t exactly know what we were in for, but our kids, our kids loved it from the start. My son Joseph promptly built Grandpa a LEGO replica of the White House. The president still displays it on the mantel in the Oval Office right over there so that he can show world leaders just so they know he has the greatest grandchildren on Earth. I agree.
今晚,我想向你讲述我认识的这位领导者,也希望每个美国人都能见证此刻。我想告诉你这位总统的故事,他日夜都在为你们而战。当摄像机离开,麦克风关闭,他是那个要做出重要决定的人。当贾里德和我带着三个孩子搬到华盛顿的时候,我们不知道目的何在,但我们的孩子从一开始就很喜欢这里。我儿子约瑟夫很快就给爷爷做了一个白宫的乐高复制品。总统一直把它放在椭圆形办公室的壁炉架上,这样他就可以向世界各国领导人展示他拥有最棒的孙子孙女。我赞成这个想法。
Over the last four years, we’ve learned a lot. I’ve seen in Washington it’s easy for politicians to survive if they silence their convictions and skip the hard fights. I couldn’t believe so many politicians actually prefer to complain about a problem rather than fix it. I was shocked to see people leave major challenges unsolved so they can blame the other side, campaign on the same issue in the next election. But Donald Trump did not come to Washington to win praise from the Beltway elites. Donald Trump came to Washington for one reason and one reason alone, to make America great again.
在过去的四年里,我们学到了很多。我在华盛顿看到,只要政客们保持沉默,不搅入纷争,他们很容易守住自己的位子。我真不敢相信,竟有这么多政客宁愿抱怨问题,也不愿去解决它。他们把问题搁置在那,这样就可以归咎于对方党派。但唐纳德·特朗普来华盛顿可不是为了赢得精英们的赞许。他来华盛顿为一个原因,也只为这一个原因,就是要让美国再次伟大起来。
My father has strong convictions. He knows what he believes and he says what he thinks. Whether you agree with him or not, you always know where he stands. I recognize that my dad’s communication style is not to everyone’s taste and I know that his tweets can feel a bit unfiltered, but the results, the results speak for themselves. He is so unapologetic about his beliefs that he has caused me and countless Americans to take a hard look at our own convictions and ask ourselves what do we stand for? What kind of America do we want to leave for our children? I am more certain than ever before we want a future where our kids can believe in American greatness. We want a society where every child can live in a safe community and go to a great school of their choice.
我父亲有坚定的信念。他知道自己相信什么,他直言不讳。不管你是否认同他,你总是知道他的立场。我意识到我父亲的沟通方式不是每个人都喜欢的,我知道他的推特会让人觉得有点口无遮拦,不做过滤,但结果不言而喻。他对自己的立场毫不怀疑,以至于我和无数的美国人不得不认真审视我们自己的信念,并扪心自问,我们的立场在哪里?我们想给自己的孩子留下怎样的美国?
我比以往任何时候都更确信,我们希望自己的孩子能够相信美国的伟大。我们想让每个孩子都能生活在安全的社区,并能上自己选择的好学校。
We want a culture where differences of opinion and debate are encouraged, not canceled, where law enforcement is respected, where our country’s rich diversity is celebrated, and where people of all backgrounds, races, genders and creeds have the chance to achieve their God-given potential. This is the future my father is working to build each and every day.
我们期待的文化是鼓励不同意见和辩论,不是掐断;尊重执法;颂扬多样性,让所有背景、种族、性别和信仰的人都有机会发挥他们天赋的潜力。这就是我父亲每天都在努力建设的未来。
Building after all is what he’s done his whole life. He has admired and befriended construction workers on countless job sites, but it has been a new and profound experience for him and for me to see these stoic machinists and steelworkers come to him with a tear in their eye and thank him for being the only person willing to go to the mat for them, for their jobs, for their families and for their futures. To the hardworking men and women across America and here tonight, you are the reason my father fights with all of his heart and all of his might. You are the reason he ran for president in the first place and you are the reason he is going to keep fighting for four more years.
“建造”是他一生所从事的。他在无数的工地上有敬仰他的建筑工人朋友,这些坚韧不摧的工人们含泪向他表示感谢,因为他是唯一愿意为他们、为他们争取工作而努力奔波的人,这对我父亲和我来说都是一次全新而深刻的体会。全美国以及今晚到场的辛勤工作的人们,你们是我父亲全心全力战斗的原因,你们是他竞选总统的首要原因,也是他愿意继续奋斗四年的原因。
Four more years. I remember one evening in early February of 2018 we were in the Oval Office with my father’s top economic advisors and the president was pushing to keep the promise he made to renegotiate the bad trade deals that had gutted millions of middle class jobs. Most of his advisors argued that the economy was so strong following our historic tax and regulatory cuts that it didn’t make sense to risk rocking the boat. After the meeting as I walked with my father back towards the residence he said, “You know, the reason this has never been done before is because our leaders haven’t had the guts. When the economy is good, they settle for good and when things are bad, they don’t have the will or ability so they kick the can until it’s someone else’s problem.” He was right. If my father didn’t take on these fights, no one would. In the months that followed, President Trump refused to settle for a good deal. He wanted a great deal and ultimately that is exactly what we got.
我记得2018年2月初的一个晚上,我们和我父亲的高级经济顾问们在椭圆形办公室里,总统正在努力履行他所作的承诺,即重新谈判那些毁掉了数百万中产阶级就业机会的糟糕的贸易协议。他的大多数顾问认为,在我们历史性的减税和监管之后,美国经济如此强劲,继续冒险是没有道理的。会后,我和父亲一起走回住所,他说:“你知道,以前从未有此决断的原因是,我们的领导人没有胆量。当经济好的时候,他们就满足于好的生活;而当形势不好时,他们没有意愿和能力做突破,就把罐子一脚踢开,直到它成为别人的问题。如果我父亲不参加这些战斗,没人会。在随后的几个月里,特朗普总统拒绝接受一个所谓的“还好”的协议, 他要的是一个“很好“的协议,于是,我们得到了。
I remember each time he was updated on the progress of the new trade deal with Mexico and Canada, he would say, “Don’t let down those dairy farmers I met in Wisconsin. I don’t want them to like this deal, I want them to love it.”
我记得每次人们向他汇报与墨西哥和加拿大的新贸易协议的进展时,他都会说:“不要让我在威斯康辛州遇到的那些奶农失望。我不希望他们只是“喜欢”这个交易,我希望他们“爱死”这个交易。”
Today, in the midst of this unprecedented global pandemic, it’s more clear than ever that our president was absolutely correct to take on trade when he did and bring our jobs, our factories and our lifesaving medicines back to the USA.
今天,在这场史无前例的全球大流行病中,我们比以往任何时候都更清楚地看到,我们的总统在贸易问题上采取行动是绝对正确的,他把我们的工作、工厂和我们的救命药带回了美国。
As our nation endures this grave trial, I pray for the families who are mourning the loss of a loved one, for those who are battling COVID-19 and for the first responders and the healthcare heroes who remain on the frontline of this fight. The grief, sorrow and anxiety during this time is felt by all. I’ve been with my father and I’ve seen the pain in his eyes when he receives updates on the lives that have been stolen by this plague. I have witnessed him make some of the most difficult decisions of his life. I sat with him in the Oval Office as he stopped travel to Europe. I watched him take the strongest, most inclusive economy in a lifetime, the lowest unemployment in a half century and the highest wage increase for working families in decades, and close it down to save American lives.
我们国家经受这场严峻考验之际,我为那些为逝去亲人哀悼的家庭、为那些正在与COVID-19战斗的人们、为一线的医护英雄们祈祷。所有人都体会到了悲伤和焦虑。当我父亲收到被病毒夺去生命的最新消息时,我看到了他眼中的痛苦。我亲眼目睹他做出了一生中最艰难的决定。我和他坐在椭圆形办公室里,他叫停了欧洲旅行。我亲眼目睹他给美国带来最强大、最具包容性的经济,半个世纪以来最低的失业率和几十年来工人家庭最高的工资增长率,但他下令闭关停工以拯救美国人的生命。
It is why our president rapidly mobilized the full force of government and the private sector to produce ventilators within weeks, to build the most robust testing system in the world, and to develop safe and effective treatments and very, very soon a vaccine. My father isn’t deterred by defeatist thinkers. The word impossible, well it only motivates him. Donald Trump rejects the cynical notion that this country’s greatest achievements are behind us. He believes that nothing is beyond our reach and that the best is yet to come.
他迅速调动政府和私营部门的全部力量,在几周内生产出呼吸机,建立世界上最强大的测试系统,开发安全有效的治疗方法,并很快研制出疫苗。我父亲并没有被失败主义思想家吓倒。“不可能”这个词只会激励他。唐纳德·特朗普反对那种愤世嫉俗的观点,即美国最伟大的成就已经过去。他相信一切皆可达成,最好的还在后面。
I have seen all of my life how my dad believes in the potential of each individual. Earlier this evening, we were all inspired by the incredible testimony of Alice Johnson. A great-grandmother who was sentenced to life in prison for a first-time non-violent drug offense. I was with my father when he decided to commute Alice’s life sentence. Together we watched Alice leave prison after nearly 22 years, as she ran into the arms of her family and they celebrated a joyful reunion, my father got very quiet. I could see the emotion on his face. After a long silence, he looked at me and said, “Imagine how many people there are just like Alice.” From that point on, he became a voice for those who had been unfairly silenced in our prison system. President Trump rectified the disparities of the 1994 Biden Crime Bill that disproportionately hurt African-Americans.
在我的一生中,我看到了我父亲是如何相信每个人的潜力的。今晚早些时候,我们被Alice Johnson的发言所鼓舞。她是一个曾祖母,因首次非暴力毒品犯罪被判终身监禁。我父亲决定给艾丽丝减刑时,我正和他在一起。我们一起看着爱丽丝离开待了近22年的监狱,当她重回家人怀抱,与家人欢聚时,我父亲变得非常安静。我能看出他脸上的表情。沉默了很长时间后,他看着我说:“想象一下有多少人和爱丽丝一样。”从那以后,他成了监狱系统中被不公平禁言的人的代言人。特朗普总统纠正了1994年拜登所赐的对非裔美国人造成极大伤害的“犯罪法案”。
Against all odds, he brought together Republicans and Democrats and passed the most significant criminal justice reform of our generation and we’re just getting started.
尽管困难重重,他还是把共和党和民主党召集在一起,通过了我们这一代人最重要的刑事司法改革,而我们这才刚刚开始。
My father did not campaign on this issue. He tackled this injustice because he has a deep compassion for those who have been treated unfairly. More than rhetoric and political prose, the ability to build consensus and achieve bipartisan success will help heal our country’s racial inequities and bring us forward together. President Trump is advancing the American values of work and family. Four years ago in Cleveland, I said President Trump would deliver for working women. Last year, over 70% of all new jobs were secured by women.
我父亲不是为这个问题而竞选。他处理这种不公是因为他对那些受到不公平待遇的人有着深切的同情。除了花言巧语和政治辞令,建立共识和实现两党成功的能力将有助于消除我国的种族不平等,并使我们共同前进。特朗普总统正在推进美国的工作和家庭价值观。四年前在克利夫兰,我说特朗普总统会为职业女性做出贡献。去年,70%以上的新工作是被女性拿到的。
Four years ago I told you my father would focus on making child care affordable and accessible. In President Trump’s first term, we secured the largest ever increase for child care funding, giving more than 800,000 low income families great child care at a cost they can afford. As part of Republican tax cuts in 2019 alone, our child tax credit put over $2,000.00 into the pockets of 40 million American families.
四年前,我告诉过你们,我父亲会致力于让托儿所费用不再高不可攀。他当总统的第一个任期内,我们获得了有史以来最大规模的儿童保育资金增长,帮助80多万低收入家庭得到了他们经济能力可承担范围内的优质的儿童保育服务。仅在2019年,作为共和党减税措施的一部分,我们的儿童税收抵免就为4000万美国家庭节省了2000美元。
Democrat politicians recently introduced a plan to increase the child tax credit, yet when I was fighting less than three years ago at the president’s direction to get Congress to double the child tax credit, not a single Democrat voted to pass the law. We got it done anyway.
民主党的政客们最近提出了一项增加儿童税收抵免的计划,然而不到三年前,当我按照总统的指示向国会争取将儿童税收抵免增加一倍时,没有一个民主党人投票通过这项法律。可不管怎样,我们都完成了。
Four years ago I promised that President Trump would support mothers in the workforce. In his first year in office, he signed into law the first ever national paid leave tax credit. Today, eight million more Americans have access to this benefit.
四年前,我承诺特朗普总统将帮助那些职场妈妈。他上任第一年,签署了有史以来第一个国家带薪休假税收抵免法案。如今,已有800万美国人获得了这项福利。
Four years ago I said that Americans needed an economy that permits people to rise again. During President Trump’s first three years in office, 72% of all new jobs went to Americans who had been outside of the workforce.
四年前,我曾说过,美国人需要一个让人们再次崛起的经济。特朗普总统上任头三年里,72%的新工作机会都给了失业者。
Four years ago I told you I would fight alongside my father and four years later, here I am.
四年前我告诉过你我会和我父亲并肩作战,四年后,我还在这里。
Many of the issues my father has championed are not historically Republican priorities, yet where Washington chooses sides, our president chooses common sense. Where politicians choose party, our president chooses people.
我父亲所倡导的许多问题在历史上并不是共和党的优先项,然而,当华盛顿选择分裂时,总统选择了“常理”。政客选择党争,我们的总统选择人民。
Since the day he took the oath of office, I’ve watched my father take on the failed policies of the past and do what no leader has done before. Recently he took dramatic action to cut the cost of prescription drugs despite fielding angry calls from the CEOs of nearly every major pharmaceutical company. Now when we see attack ads paid for by big pharma, my dad smiles and says to me, “You know? We’re doing something really right if they’re hitting us so hard.”
他宣誓就职的那天起,我就目睹了父亲接手过去失败的政策,做了前人从未做过的事。最近,他采取了大刀阔斧的行动削减处方药成本,尽管他接到了几乎所有主要制药公司CEO的愤怒投诉。现在,当我们看到那些大制药公司出钱赞助攻击我父亲的广告时,父亲微笑着对我说:“你知道吗?如果他们这么狠狠打压我们,就证明我们做对了。”
This spring, our president saw that American crops were going to waste because food supply chains were disrupted by the virus. He directed Secretary Perdue and me to find a way to get this nutritious food, fresh fruit, vegetables, meat and dairy, to families most in need. Within a matter of days, we launched the Farmers to Family Food Box Program, which has now delivered over 100 million meals into the hands of American families.
今年春天,总统看到因病毒对食品供应链的破坏导致美国农作物将被浪费,他指示农业部长Perdue和我设法把这些营养丰富的食物、新鲜水果、蔬菜、肉类和奶制品送给困难的家庭。几天之内,我们启动了“粮食到家”食品箱计划,现在已经为美国家庭提供了超过1亿份食物。
To protect the most vulnerable among us, I’ve worked alongside the president as he signed into law nine pieces of legislation to combat the evil of human trafficking.
为了保护我们中最脆弱的人,我与总统一起工作,他签署了九项法案以打击贩卖人口罪行。
I’ve stood by my father’s side at Dover Air Force Base as he has received our fallen heroes and each time it has steeled his resolve to finally stop, finally stop, the endless foreign wars.
在多佛空军基地,我站在父亲身边,目睹他接见阵亡英雄们,一次又一次坚定了他终止不间断外战的决心。
To change the paradigm in the Middle East, he took a fresh approach. I heard foreign leaders beg him not to move the American embassy to Jerusalem, yet he delivered on a promise also made and unfulfilled by past presidents because my father knew that it was the right thing to do.
他采取新方法去改变中东形势。我听到外国领导人恳请他不要把美国大使馆迁往耶路撒冷,但他兑现了前任总统们也曾许下但未兑现的承诺,因为我父亲知道这样做是正确的。
Defying all expectations, just weeks ago, he rewrote history again by making a peace agreement in the Middle East, the biggest breakthrough in a quarter century.
几周前,他不辜负所有人的期望,再次改写了历史,在中东达成了和平协议,这是25年来最大的突破。
For the first time in a long time, we have a president who has called out Washington’s hypocrisy and they hate him for it. Dad, people attack you for being unconventional, but I love you for being real and I respect you for being effective.
长久以来,我们第一次有一位总统大声指明华盛顿的虚伪,华盛顿为此非常痛恨他。爸爸,人们攻击你是因为你不守旧,但我爱你的真实,我尊重你的效率。
Our president refuses to surrender his beliefs to score points with the political elite. To my father, you are the elite. You are the only people he cares about scoring people with. If these problems were easy to solve, previous presidents would have done so. But you don’t achieve different results by doing things the same way. Washington has not changed Donald Trump. Donald Trump has changed Washington.
我们的总统拒绝以放弃信仰为代价去从政治精英们那里赢得分数。对我父亲来说,你们才是精英,你们是他唯一关心并一起去拿分的人。如果问题很容易解决,前任总统早就去做了。但是,老办法是无法取得实质突破的!华盛顿没有改变唐纳德·特朗普,是唐纳德·特朗普改变了华盛顿!
America doesn’t need another empty vessel who will do whatever the media and the fringe of his party demands. Now more than ever, America needs four more years of a warrior in the White House.
美国不需要另一只只为满足自己党派和媒体愿望的空船的带领。现在,美国比以往任何时候都更需要一名勇士,在白宫再干上四年。
Tonight, I could not be more proud to introduce my father, a man I know was made for this moment in history. My fellow Americans, our first lady and the 45th President of the United States, Donald J. Trump.
今晚,我非常自豪地向大家介绍我的父亲,一个为这一历史时刻而生的人。我的美国同胞们,我们的第一夫人和美国第45任总统,唐纳德·J·特朗普!
-END-
点击了解详情:
原价399元
现价0元
给孩子一个尝试编程的机会
仅限100个名额
赶快扫描下方二维码领取吧!
分享本文到朋友圈
并发送截图给以上微信号
还可领取KTBYTE所有正式课程85折的福利哦!

走进美国近期新闻:
关注走进美国,我们用心推送北美最实用资讯

投稿 / 合作 / 广告:
微信联系人: zoujinmeiguoqun
继续阅读
阅读原文