不谈党争
只说米歇尔的这次语重心长的演讲。
共和党很缺少这样的女性代表
可以放下政治官腔

将一切娓娓道来。
除了支持拜登,
她演讲强调的很重要一点便是:
“直面危机,人人有责”
感觉无论是支持拜登还是特朗普的选民
都会因看了这个演讲而更加重视投票。
这才是米歇尔这番讲话的重要意义吧!
走进美国为亲爱的读者翻译了米歇尔的全篇演讲。另外,共和党的代表大会将在8月24日举办首场,希望届时可以呈现出另一番让人记忆深刻的阐述。
英文原版视频:
走进美国译稿:
Good evening, everyone. It's a hard time, and everyone's feeling it in different ways. And I know a lot of folks are reluctant to tune into a political convention right now or to politics in general. Believe me, I get that. But I am here tonight because I love this country with all my heart, and it pains me to see so many people hurting.
大家晚上好。我们正处于一个艰难的时期,每个人对此都会有不同感受。我知道很多人现在都不愿意观看政治会议或触碰政治话题。相信我,对此我感同身受。今晚我来到这里,是因为我全心全意地爱这个国家,目睹这么多人受伤另我痛心。
I've met so many of you. I've heard your stories. And through you, I have seen this country's promise. And thanks to so many who came before me, thanks to their toil and sweat and blood, I've been able to live that promise myself.
我见过你们很多人,我听过你们的故事。从你们身上,我看到了这个国家的希望。多亏了在我之前的许多人,感谢他们的辛劳、汗水和鲜血,是他们让我们得以在希望中生存。
That's the story of America. All those folks who sacrificed and overcame so much in their own times because they wanted something more, something better for their kids.
这就是美国的故事。为了实现更多梦想,为了给自己的孩子创造更好的生活,前人在自己的时代付出许多,也克服了诸多困难。
There's a lot of beauty in that story. There's a lot of pain in it, too, a lot of struggle and injustice and work left to do. And who we choose as our president in this election will determine whether or not we honor that struggle and chip away at that injustice and keep alive the very possibility of finishing that work.
这个故事里有很多美好,也有很多痛苦,还有很多挣扎和不公,也留下了后续待完成的事业。我们在这次选举中选择谁作我们的总统,将决定我们是否尊重前人的努力,得以维护公正,并将未完成之事可以继续下去。
I am one of a handful of people living today who have seen firsthand the immense weight and awesome power of the presidency. And let me once again tell you this: the job is hard. It requires clear-headed judgment, a mastery of complex and competing issues, a devotion to facts and history, a moral compass, and an ability to listen—and an abiding belief that each of the 3 30,00 0,000 lives in this country has meaning and worth.
我是生活在今天的少数人中的一员,得以亲眼见证总统的巨大影响力和令人敬畏的权力。让我再次告诉你们:这项工作非常艰巨。它需要清醒的判断力、对复杂和矛盾问题的掌控、对事实和历史的忠诚、道德的信念、倾听的能力,以及一个坚定的信念,那就是,这个3.3亿人口的国家的每一个生命都有意义和价值。
A president's words have the power to move markets. They can start wars or broker peace. They can summon our better angels or awaken our worst instincts. You simply cannot fake your way through this job.
总统的言论可以撼动市场走向;总统的言论可以挑起战争、协调和平;总统的言论可以召唤我们内心的天使,也能唤醒我们最坏的本能。作为总统,你根本不能以蒙混过关的方式来做这份工作。
As I've said before, being president doesn't change who you are; it reveals who you are. Well, a presidential election can reveal who we are, too. And four years ago, too many people chose to believe that their votes didn't matter. Maybe they were fed up. Maybe they thought the outcome wouldn't be close. Maybe the barriers felt too steep. Whatever the reason, in the end, those choices sent someone to the Oval Office who lost the national popular vote by nearly 3,000,000 votes.
正如我以前说过的,当总统并不能改变你是谁,相反它能揭示你是谁。总统选举也能揭示我们是谁。四年前,太多的人认为他们的选票无关紧要。也许因为他们受够了,也许他们认为选举结果已经显而易见,也许认为对手难以跨越障碍。不管是什么原因,可最终,这些选择把一个人送到了白宫的办公室,而此人本来曾输掉了300万张选票。
In one of the states that determined the outcome, the winning margin averaged out to just two votes per precinct—two votes. And we've all been living with the consequences.
在决定选举结果的其中一个州,左右胜算机会的平均票数只差两票,两票!  最后,我们所有人都为此承受了后果。
When my husband left office with Joe Biden at his side, we had a record-breaking stretch of job creation. We'd secured the right to health care for 20,000,000 people. We were respected around the world, rallying our allies to confront climate change. And our leaders had worked hand-in-hand with scientists to help prevent an Ebola outbreak from becoming a global pandemic.
当我丈夫离职时,乔·拜登就陪伴在他身边。我们创造了美国就业的历史记录;我们为2000万人争取到了医疗保险的权利;美国在全世界受到尊重;我们团结盟友对抗气候变化;我们的领导团队与科学家携手合作帮助阻止埃博拉疫情成为全球性流行病。
Four years later, the state of this nation is very different. More than 150,000 people have died, and our economy is in shambles because of a virus that this president downplayed for too long. It has left millions of people jobless. Too many have lost their health care; too many are struggling to take care of basic necessities like food and rent; too many communities have been left in the lurch to grapple with whether and how to open our schools safely. Internationally, we've turned our back, not just on agreements forged by my husband, but on alliances championed by presidents like Reagan and Eisenhower.
四年后,这个国家的状况大不相同了。因为总统长期以来对病毒的忽视,已经有超过15万人死亡,美国的经济也陷入了混乱。数百万人失业,太多的人失去了医疗保险,太多的人在为食物和房租等必需品而挣扎,太多的社区陷入困境,不知如何安全地开启学校。国际上,我丈夫达成的协议被置之不理,里根和艾森豪威尔等总统倡导的同盟关系也被置之不理。
And here at home, as George Floyd, Breonna Taylor, and a never-ending list of innocent people of color continue to be murdered, stating the simple fact that a Black life matters is still met with derision from the nation's highest office.
在美国本土,George Floyd、Breonna Taylor和无数无辜的有色人种继续遭到谋杀,他们表明了一个简单的事实,即Black Life Matters在美国最高统治层遭到轻视。
Because whenever we look to this White House for some leadership or consolation or any semblance of steadiness, what we get instead is chaos, division, and a total and utter lack of empathy.
每当我们指望白宫能有一些领导力、能从白宫获得些许安慰或任何表面上的稳定,得到的却是混乱、分裂和同理心的缺失。
Empathy: that's something I've been thinking a lot about lately. The ability to walk in someone else's shoes; the recognition that someone else's experience has value, too. Most of us practice this without a second thought. If we see someone suffering or struggling, we don't stand in judgment. We reach out because, "There, but for the grace of God, go I." It is not a hard concept to grasp. It's what we teach our children.
同理心:这是我最近一直在想的事情。站在别人的立场上思考的能力;承认别人的经验也有价值。我们大多数人都会不假思索地这么做。如果我们看到有人在受苦或挣扎,我们不会站在那妄加评论,我们会伸出援手,为了上帝的恩典,去做吧。这不是一个很难理解的概念,我们都是这样教育孩子的。
And like so many of you, Barack and I have tried our best to instill in our girls a strong moral foundation to carry forward the values that our parents and grandparents poured into us. But right now, kids in this country are seeing what happens when we stop requiring empathy of one another. They're looking around wondering if we've been lying to them this whole time about who we are and what we truly value.
如你们中许多人一样,巴拉克和我尽最大努力向女儿们输入强有力的道德准则来继承我们的父母和祖父母传给我们的价值观。但现在,这个国家的孩子们看到了缺乏同理心而导致的后果。他们环顾四周,想知道我们是否一直在骗他们关于我们是谁和我们真正的价值观。
They see people shouting in grocery stores, unwilling to wear a mask to keep us all safe. They see people calling the police on folks minding their own business just because of the color of their skin. They see an entitlement that says only certain people belong here, that greed is good, and winning is everything because as long as you come out on top, it doesn't matter what happens to everyone else. And they see what happens when that lack of empathy is ginned up into outright disdain.
他们看到人们在杂货店大喊大叫,不愿意戴口罩来保护所有人的安全。他们看到有人向警察举报某人,仅因为那人的肤色。他们看到某种特权在说:只有某些人属于这里,贪婪无罪,胜利就是一切,只要你自己出人头地,其他人身上发生什么并不重要。他们看到了当缺乏同理心变成了彻底的蔑视时会发生什么。
They see our leaders labeling fellow citizens enemies of the state while emboldening torch-bearing white supremacists. They watch in horror as children are torn from their families and thrown into cages, and pepper spray and rubber bullets are used on peaceful protestors for a photo-op.
他们看到我们的领导人给同胞贴上了国家敌人的标签,同时又鼓动那些白人至上主义者。他们惊恐地看着一些孩子被拽离家人身边,抛到笼子里,胡椒喷雾和橡皮子弹被用来对付那些和平的抗议者。
Sadly, this is the America that is on display for the next generation. A nation that's underperforming not simply on matters of policy but on matters of character. And that's not just disappointing; it's downright infuriating, because I know the goodness and the grace that is out there in households and neighborhoods all across this nation.
可悲的是,这就是为下一代所展示的美国,一个不仅在政策问题上,而且在品格问题上表现不佳的国家。这不仅令人失望,也令人是彻头彻尾地愤怒,因为我知道这个国家的家庭和社区中存在多少与人为善和优雅的情怀。
And I know that regardless of our race, age, religion, or politics, when we close out the noise and the fear and truly open our hearts, we know that what's going on in this country is just not right. This is not who we want to be.
我知道,不管我们的种族、年龄、宗教或政治,当我们排除掉噪音和恐惧真正敞开心扉时,我们知道这个国家发生的一切是不对的,这不是我们想要的。
So what do we do now? What's our strategy? Over the past four years, a lot of people have asked me, "When others are going so low, does going high still really work?" My answer: going high is the only thing that works, because when we go low, when we use those same tactics of degrading and dehumanizing others, we just become part of the ugly noise that's drowning out everything else. We degrade ourselves. We degrade the very causes for which we fight.
我们现在该怎么办?我们的策略是什么?在过去的四年里,很多人都问我:“当别人用手段应战时我们还磊落前行,这管用吗?”我的回答是:磊落前行是唯一有效的方法,因为当我们也使用手段时,当我们用同样的策略侮辱他人、贬低他人时,我们就成了淹没其他一切的丑陋噪音的一部分。我们贬低了自己,我们贬低了为之奋斗的事业。
But let's be clear: going high does not mean putting on a smile and saying nice things when confronted by viciousness and cruelty. Going high means taking the harder path. It means scraping and clawing our way to that mountain top. Going high means standing fierce against hatred while remembering that we are one nation under God, and if we want to survive, we've got to find a way to live together and work together across our differences.
但我们要明确的是:磊落并不意味着面对邪恶和残酷时也要送去微笑和说好话。磊落意味着走更艰难的路,意味着要披荆斩棘爬上山顶。磊落意味着要与仇恨作斗争,同时记住我们是上帝之下的一个国家,如果我们想生存下去,我们必须找到一种共存的生活方式,在分歧中一同努力。
And going high means unlocking the shackles of lies and mistrust with the only thing that can truly set us free: the cold hard truth.
磊落还意味着用唯一能真正让我们自由的东西,即冷酷无情的真相,要用它去解开谎言和不信任的枷锁。
So let me be as honest and clear as I possibly can. Donald Trump is the wrong president for our country. He has had more than enough time to prove that he can do the job, but he is clearly in over his head. He cannot meet this moment. He simply cannot be who we need him to be for us. It is what it is.
我尽最大可能地坦诚并明确来说吧,唐纳德·特朗普不是我们国家该有的总统。他已经有足够的时间来证明他自己是否能胜任这项工作,但他显然力不从心。他无能力达到期望,他不可能成为我们所需要的人,这,就是事实。
Now, I understand that my message won't be heard by some people. We live in a nation that is deeply divided, and I am a Black woman speaking at the Democratic Convention. But enough of you know me by now. You know that I tell you exactly what I'm feeling. You know I hate politics. But you also know that I care about this nation. You know how much I care about all of our children.
此时此刻我也明白,有些人不愿听到我这些话。我们生活在一个严重分裂的国家,而且我是一个在民主党大会上发言的黑人女性。但你们应该已经足够了解我了。你们知道我从来都是吐露真心。你们知道我讨厌政治,但你们也知道我关心这个国家,知道我有多关心我们所有的孩子。
So if you take one thing from my words tonight, it is this: if you think things cannot possibly get worse, trust me, they can; and they will if we don't make a change in this election. If we have any hope of ending this chaos, we have got to vote for Joe Biden like our lives depend on it.
所以,如果今晚我的话能给你一些启示,那就是:如果你也认为事情已经糟透了,且相信我们在这次选举中不作出改变事情会变得更糟,我们就必须像赌上我们生命那样投票给乔·拜登。
I know Joe. He is a profoundly decent man, guided by faith. He was a terrific vice president. He knows what it takes to rescue an economy, beat back a pandemic, and lead our country. And he listens. He will tell the truth and trust science. He will make smart plans and manage a good team. And he will govern as someone who's lived a life that the rest of us can recognize.
我认识乔。他是一个受信仰指引的非常正派的人。他是个了不起的副总统。他知道如何挽救经济、击退流行病、领导我们的国家。他会倾听,他会讲真话,相信科学。他会制定明智的计划,管理一支优秀的团队,他是那个脚踏实地,令我们看得见摸得着的领袖。
When he was a kid, Joe's father lost his job. When he was a young senator, Joe lost his wife and his baby daughter. And when he was vice president, he lost his beloved son. So Joe knows the anguish of sitting at a table with an empty chair, which is why he gives his time so freely to grieving parents. Joe knows what it's like to struggle, which is why he gives his personal phone number to kids overcoming a stutter of their own.
乔很小的时候,就经历了父亲失业后的家境。当乔还是个年轻的参议员时,他失去了妻子和女儿。当他是副总统的时候,他失去了心爱的儿子。因此,乔知道坐在一张空椅子旁的痛苦,这就是为什么他把大把时间献给悲伤的父母们。乔知道挣扎是什么感觉,这就是为什么他把自己的电话号码给那些克服障碍的孩子们。
His life is a testament to getting back up, and he is going to channel that same grit and passion to pick us all up, to help us heal and guide us forward.
他的生命正是一个重新振作的例证,他将引导同样的勇气和激情,让我们振作起来,帮助我们治愈伤痛,继续向前。
Now, Joe is not perfect. And he'd be the first to tell you that. But there is no perfect candidate, no perfect president. And his ability to learn and grow—we find in that the kind of humility and maturity that so many of us yearn for right now. Because Joe Biden has served this nation his entire life without ever losing sight of who he is; but more than that, he has never lost sight of who we are, all of us.
当然,乔并不完美,这点他自己也会第一时间告诉你。但是,完美的候选人本来也是不存在的,也没有完美的总统。乔学习和成长的能力很强,从他身上我们看到很多人渴望的谦逊和成熟。因为乔·拜登一生都在为这个国家服务,从未忘记自己的使命;更重要的是,他从未忘记我们是谁,我们所有人。
Joe Biden wants all of our kids to go to a good school, see a doctor when they're sick, live on a healthy planet. And he's got plans to make all of that happen. Joe Biden wants all of our kids, no matter what they look like, to be able to walk out the door without worrying about being harassed or arrested or killed. He wants all of our kids to be able to go to a movie or a math class without being afraid of getting shot. He wants all our kids to grow up with leaders who won't just serve themselves and their wealthy peers but will provide a safety net for people facing hard times.
乔·拜登希望我们的孩子都能上好学校,生病时都有医生看护,大家能生活在一个健康的星球上。他有计划让这一切实现。乔·拜登希望所有的孩子无论外表如何,都能走出家门而不必担心被骚扰、被捕或被杀。他希望所有的孩子去电影院或上数学课时不必担心会遭遇枪击。他希望孩子们成长世界的领导人不仅为自己和富人服务,还能为那些处于困境者提供一个安全网。
And if we want a chance to pursue any of these goals, any of these most basic requirements for a functioning society, we have to vote for Joe Biden in numbers that cannot be ignored. Because right now, folks who know they cannot win fair and square at the ballot box are doing everything they can to stop us from voting. They're closing down polling places in minority neighborhoods. They're purging voter rolls. They're sending people out to intimidate voters, and they're lying about the security of our ballots. These tactics are not new.
如果我们要实现这些目标,这些作为健康运转的社会该具备的基本要求,我们必须以不容忽视的数字投票给乔·拜登。因为现在,那些知道自己无法通过正常流程赢选的人正在想尽办法阻止我们投票。他们正在关闭少数族裔地区的投票站,清除选民名单,派人去恐吓选民,还谎称我们选票的安全性有问题。。。这些手段并不新鲜。
But this is not the time to withhold our votes in protest or play games with candidates who have no chance of winning. We have got to vote like we did in 2008 and 2012. We've got to show up with the same level of passion and hope for Joe Biden. We've got to vote early, in person if we can. We've got to request our mail-in ballots right now, tonight, and send them back immediately and follow-up to make sure they're received. And then, make sure our friends and families do the same.
然而,现在不是拒绝投票以示抗议或与没有胜算的候选人博弈的时候。我们必须像2008年和2012年那样投票。我们必须以同样的热情支持乔·拜登。我们得早点投票,如果可以的话,当面投票。我们需要马上投票,并确保我们的朋友和家人也这样做。
We have got to grab our comfortable shoes, put on our masks, pack a brown bag dinner and maybe breakfast too, because we've got to be willing to stand in line all night if we have to.
我们需要穿上舒适的鞋子,戴上口罩,准备一份便餐,也许还包括早餐,因为很有可能我们需要排一整晚的队去投票。
Look, we have already sacrificed so much this year. So many of you are already going that extra mile. Even when you're exhausted, you're mustering up unimaginable courage to put on those scrubs and give our loved ones a fighting chance. Even when you're anxious, you're delivering those packages, stocking those shelves, and doing all that essential work so that all of us can keep moving forward.
我们今年已经牺牲了很多,你们中很多人已经付出了额外的努力。即使你筋疲力尽,你也鼓起了难以想象的勇气坚持战斗。即使你很焦虑,你仍然在运送包裹,装满货架,完成必须完成的工作,让所有人得以继续前进。
Even when it all feels so overwhelming, working parents are somehow piecing it all together without child care. Teachers are getting creative so that our kids can still learn and grow. Our young people are desperately fighting to pursue their dreams.
即使这一切难以承受,工作的父母们也在努力解决孩子入托问题,老师们发挥创造力帮助孩子继续学习成长,年轻人继续为梦想在努力。
And when the horrors of systemic racism shook our country and our consciences, millions of Americans of every age, every background rose up to march for each other, crying out for justice and progress.
当种族主义震撼了我们的国家和个人的良知时,千百万不同年龄、背景的美国人站起来为彼此游行,呼吁正义和进步。
This is who we still are: compassionate, resilient, decent people whose fortunes are bound up with one another. And it is well past time for our leaders to once again reflect our truth.
这就是我们还有的样子:富有同情心,百折不挠,善良,我们彼此的命运息息相关。是时候面对真相了。
So, it is up to us to add our voices and our votes to the course of history, echoing heroes like John Lewis who said, "When you see something that is not right, you must say something. You must do something." That is the truest form of empathy: not just feeling, but doing; not just for ourselves or our kids, but for everyone, for all our kids.
因此,我们有责任为历史的进程添加我们的声音和选票,英雄John Lewis曾说过:“面对不当,你必须发出声音,付出行动。”这就是最真实的同理心:不仅仅感受,还要行动;不仅仅为我们自己或我们的孩子,而是为了每个人,为了我们所有人的孩子。
And if we want to keep the possibility of progress alive in our time, if we want to be able to look our children in the eye after this election, we have got to reassert our place in American history. And we have got to do everything we can to elect my friend, Joe Biden, as the next president of the United States. Thank you all. God bless.
如果要让希望继续,让我们在大选后可以直面我们的孩子,我们必须在美国历史上扮演好自己的角色,尽努力去给我的朋友,乔·拜登投票,帮助他成为美国下一任总统。
感谢大家,上帝保佑你们!
--END--
国内最火爆的带娃神器免费领取了!
限量100个!
美术宝独有的ART CLASS在线直播技术为授课平台,共包含六大经典科目:创意绘画(含线描)、油画、国画、动漫、彩铅、素描(含速写),每个经典画科从易到难包含6个级别,每个级别为48节全年课包,每个课包含6个单元,每单元设置为8节课。整套体系满足4-12岁适龄儿童不同难度不同需求。
美术宝平台师资覆盖全国25大艺术院校,数万名绘画老师中,97%拥有本科及以上学历。与此同时,还有毕业于全球7个国家和地区,80余所艺术名校的优选教师300余人,带来国际化、多元化的美学思维和教育理念。
福利一
0元
价值280元
1节美术名师1对1体验课
1份美术能力测试报告
1份学习进阶方案
福利二
公众号平台粉丝
参与试听课即可
免费领取8节艺术大师录播课
0元=60分钟个性化定制课+1次美术能力测试报告+专属老师1对1辅导+24小时VIP辅导群答疑+8节免费艺术大师录播课
▼长按下方二维码即可获得▼
参与试课即可免费领取8节艺术大师录播课!
福利三
公众号平台粉丝
参与试课即可获得3套精美涂色卡书
《动漫临摹》内含33页
节选如下
《海底漫游》内含73页
节选如下
《动物派对》 内含73页
节选如下
快扫描二维码填写信息吧!我们的课程顾问会在24小时联系您,请保持电话畅通哦~
添加课程顾问微信,马上领取艺术大师课程和绘画临摹涂色本
美术宝学员作品展示:
(4岁)

(6岁)
(7岁)
▼长按下方二维码即可领课喽▼

走进美国近期新闻:


关注走进美国,我们用心推送北美最实用资讯

投稿 / 合作 / 广告:
微信联系人: zoujinmeiguoqun
继续阅读
阅读原文