今年四月,新加坡《海峡时报》前总编冯元良在该报发表评论文章,题为《是时候认清西方媒体的偏见了》Time to wake up to Western media bias
冯元良在文中尖锐地指出,西方媒体在涉华报道中不可否认地存在着偏见甚至敌意。从涉港报道到疫情报道,美国及其部分盟友正在发起一场媒体战,其目的是阻碍一个崛起的中国,以维系自身的全球霸权。
《海峡时报》:是时候认清西方媒体的偏见了
文章字字珠玑,分析深入又理性。在如今复杂的国际局势下,值得反复阅读。冯元良开篇即一语中的地指出西方媒体的“偏见”甚至“敌意”:
Anyone without scales over his eyes and who has not succumbed to cerebral shampooing by the West will have realised by now that large parts of its media are biased, if not outright antagonistic, in their reporting of China.
只要是双眼没有被蒙蔽、没有被西方洗脑的人,都应该已经意识到,在涉华报道中,西方媒体即便不是彻头彻尾地带有敌对性,大多时候也是有偏见的。
scale n. 指覆盖物   succumb vi. 屈服
cerebral adj. 大脑的 antagonistic  adj. 敌对的
From the riots in Hong Kong last year, whitewashed as peaceful pro-democracy protests, to the lockdown of Wuhan and other Chinese cities, derided as draconian and an abuse of human rights, the sting was always there, and often not even hidden in between the lines.
从把去年香港暴乱美化为争取民主的和平抗议,到嘲讽封锁武汉及其他中国城市的做法过于激进、侵犯人权,西方媒体一直话中带刺,有时甚至不屑遮掩。
whitewash n. 粉饰  sting n. 刺痛;讽刺
路透社镜头下的香港,暴乱分子被美化成争取民主的和平斗士。来源:路透社
但这些西方媒体人却并不会承认自己存在偏见,甚至很多西方读者也不会意识到。因为意识形态的偏见让他们对这些报道深信不疑,更不会自我反省(introspection)
更为讽刺的是,西方媒体人中甚至有很大一部分人真心相信自己的所为是为了解救中国人民。
美国发起的媒体战
冯元良指出,一场媒体战(media war)正在上演,虽然还没有到达热战的地步,但战争也已经以其他方式进行了。而这场战争究竟是谁挑起来的,也显而易见:
Only the wilfully blind will fail to see that it is being waged by the United States and some of its allies to stymie a rising China just so they can hold on to their global hegemony.
只有那些存心视而不见的人,才会看不到这场战争是由美国及其部分盟友发动的,其目的是阻碍一个崛起的中国,以维系自身的全球霸权。
stymie vt. 从中作梗,阻挠;妨碍
为了孤立中国,西方媒体不断用虚假信息妖魔化中国,在这场信息战争中,“真相”是他们为了达到政治目的第一个牺牲品。
法新社记者镜头下的正在武汉接受核酸检测的中国患者。来源:法新社
Demonising and then isolating China, through disinformation and misinformation, is just one of the means.
通过虚假信息和错误信息妖魔化并孤立中国,只是他们的惯用伎俩之一。
In the relentless pursuit of that goal, truth, to paraphrase what Mr Hiram Johnson, US Senator for California, first said in 1918, has become the first casualty of this war.
为不惜一切代价达成这一目标,用美国加州参议员海勒姆·约翰逊先生在1918年说的话来讲,“真相”是这场战争的第一个牺牲品
西方这场“媒体战”难道只是难伤中国分毫的口水战(war of words),没有实质性的影响吗?
答案当然是否定的,对于从小靠西方英文媒体获取信息的读者来说,这些媒体潜移默化长期“洗脑”,可想而知他们心中会形成一个怎样的中国印象。
美国之声(VOA)有关疫情的文章中,配图武汉实验室工作人员全副武装的照片,暗示病毒是从武汉病毒实验室流出的阴谋论。
冯元良表示,这些外国读者应该意识到,自己所看到的中国都经过了西方媒体别有用心的塑造being shaped by those media with an unholy agenda
但这种觉醒很难一蹴而就。因为一些西方媒体正在步步施压,重复着中国必须为疫情中给世界造成伤害付出代价的论调。而这样的煽动性内容,很有可能演变为冲突:
If allowed to escalate and proliferate, this incitement of people whose lives are being devastated by the pandemic, is certain to result in even more racist attacks against people of Chinese ethnicity, particularly in Western countries. 
如果任由情况升级扩散,煽动生活受疫情严重影响的人们,必然导致针对中国人的种族攻击愈演愈烈,尤其是在西方国家。
It may well spin out of control into an armed confrontation between the two sides, very possibly in the South China Sea.
情况或许会进一步失控,演变成双方的武装冲突,而这种冲突很有可能在南海爆发。
spin out of control 迅速失控
在CNN武汉疫情稿件中,配图是武汉超市里必需品不足,中国经济遭受重创,人民生活受到严重影响的图片。来源:CNN
在文章的最后,冯元良写道,目前一些英语母语读者意识到了西方媒体的偏见。在新加坡当地就有读者在读了某些美国媒体的涉港报道后,取消订阅了相关媒体。
There are Singaporeans who have cancelled their subscription of The New York Times and ceased watching CNN over the slanted coverage of the Hong Kong riots. Yes, they care enough for Hong Kong and, more importantly, for fair play.
看到针对香港暴乱的歪曲报道后,有些新加坡人已经不再订阅《纽约时报》或收看CNN。是的,他们关心香港,但他们更关注公平客观。
slanted adj. 斜的;有倾向的

此外,作者称读者可以使用替代消息源
(alternative news sources),也即其他英文媒体获取信息。
另外文章提到,有人称,中国环球电视网,尤其是该电视台的主持人刘欣因其在报道新闻和评论时审慎、基于事实的方式,在一些受过良好教育的新加坡人当中越来越受欢迎。
刘欣和美国福克斯新闻主播翠西进行有关中美贸易议题的电视辩论。

文章称,虽然西方媒体巨头所拥有的资源其他英文媒体难以比拟,但其他媒体仍然可以尽力整合资源、与其展开竞争。公正、充满建设性的竞争对于媒体消费者而言绝非坏事。英文媒体版图值得拥有的不仅仅是盎格鲁-萨克逊叙事(Anglo-Saxon narrative)
编辑:李雪晴
职场表达课
让你成为会说话的职场精英
↓↓↓
继续阅读
阅读原文