段子手一般的中国游泳运动员傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”瞬间爆红大江南北。
一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了洪荒之力。还幽默的表示,“如果不是自己手短,可能冠军就是自己的了。”
当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。
  此外,傅园慧还说道:"我今天是在用生命去比赛,腿都快抽筋了!游的时候一片混沌,触壁时都要吐白沫了。我虽然没拿金牌,但我破了亚洲纪录呀!"

手太短了没拿银牌
在赛后接受采访时,
记者:今天用了什么力?
傅园慧:我昨天把洪荒之力用完了…
记者:你只慢了0.01秒,非常可能得银牌。
傅园慧:那可能是因为我手太短了吧
记者:你最想分享的心情是什么?
傅园慧:虽然没有得到奖牌…
记者:你第三啊。
傅园慧:啊?第三啊?


洪荒之力的翻译难题
中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。
  记者查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。
  好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
她在领奖的时候完全和另外三名队友完全不是一个画风
  傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博 CCTVNEWS在微博中配图写道:“快来收割表情:感受@傅园慧o_O 的“洪荒之力”】A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”

prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”
  央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。
  不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
傅园慧
  傅园慧,1996年1月7日出生于浙江杭州,中国女子游泳队运动员。
  傅园慧成名于2011年的世界青年游泳锦标赛,在此次比赛中,她夺得100米仰泳银牌,并在随后的全国游泳锦标赛上夺得金牌。2011年七城会上,傅园慧夺得4X100米自由泳接力金牌,这是她首枚全国综合性赛事的金牌。2014年1月31日,在澳大利亚举行的五国游泳对抗赛女子50米仰泳中傅园慧获得冠军。2014年仁川亚运会100米仰泳冠军。
 2015年8月6日,在第16届喀山世界游泳锦标赛女子50米仰泳决赛中,傅园慧以27秒11获得冠军,这是她第一次取得世锦赛冠军。
延伸阅读(可点击以下蓝字):

关于我们
汉加风平台聚焦于加国政治、财经资讯、社区动态、草根创业。致力揭示事件背后的深度、温度;传递正义、担当;体现社会责任。旗下品牌栏目:《加拿大骗子曝光台》揭露各类大小骗子、骗术;《汉加风系列》为时事评论;《闲闲聊时事》为一周新闻综述;《加国职场》关注留学生就业;《汉加财经》为北美和中国每日财经简讯及《温哥华创业故事》系列、《加国养老》专题。
新闻线索:[email protected]
继续阅读
阅读原文