约翰斯·霍普金斯大学,简称Hopkins或JHU,成立于1876年,是一所世界顶级的著名私立大学,美国第一所研究型大学。在2024年世界大学QS排名中约翰霍普金斯大学排第28。清华大学排第25,香港大学排26, 日本东京大学排28。
打开JHU官网,可以看到“At Johns Hopkins, you can explore ideas that interest you, find people who inspire and challenge you, and make discoveries that change your life—and the world.”(在约翰霍普金斯大学,你可以探索自己感兴趣的想法,找到激励和挑战自己的人,并做出改变你的生活和世界的发现)这样一段话。
TOGETHER, WE'LL MAKE HISTORY.”(我们将一起创造历史)可以感受到JHU重视学生与社区的联结与参与。
在JHU的文书申请建议中,官方对文书的解读是“Hear your voice and know you better”(听见你的声音并更好地了解你)
官方文书申请建议
文书会给你带来一些新的机会
  • 告诉招生官一些无法从申请中了解到的关于你自己的信息
  • 为你在其他地方提到的内容中添加新的详细信息
所以你可以在文书中补充一些在其它申请环节无从体现的东西,或者为已经提到的事情补充细节。
官方文书申请建议
JHU希望透过文书从申请人身上看到这些品质:
  • 强大的毅力
  • 未来领袖
  • 善于合作
  • 为他人思考
  • 积极参与
官方文书申请建议
JHU希望从文书中看到这些信息
  • 兴趣
  • 经历
  • 目标
  • 你想要分享的关于你身份的一个方面
个人陈述中的信息应该是对申请表中已经包含的信息的补充,而不是重复。
JHU优秀文书
在文书审核过程中,招生官会在仔细阅读材料之后写下评语并给出初步判断,在每天阅读大量申请材料的情况下,招生官很难牢记所有学生的细节信息。所以审核过程中写下的评语基本就是招生官想要传达的信息
JHU官网
一些美国大学会在官网上更新优秀文书,分析这些范文不仅可以让我们学到文书写作技巧,更能够从招生官的点评中感受到学校的录取偏好。

多项课外活动如何在文书中融会贯通?可阅读这篇《Queen’s Gambit》:(特写君表示,也很喜欢结尾这句“Your move”,很有力量感!)
(向上滑动启阅)
Queen’s Gambit
BY DANTE
No, Dante. Stop, think, and look at the entire board.
不,Dante,停下来,想一下,然后看一下整个棋盘。
I was thoroughly confused. I thought I had procured the complete solution to this elaborate chess puzzle. What am I missing? A knight fork, a bishop move? Am I in check? After a quick glance at the left side of the board, I slapped my hand on my head as I suddenly realized what my chess coach was telling me. My queen was sitting unused, positioned all the way on the other side of the board, and I had no idea. If I were to sacrifice my queen, the opposing rook would be forced to capture it, allowing me to finish the game in style with the illustrious “smothered mate.”
我彻底糊涂了。我以为我已经找到了这个复杂棋局的完整解法。我到底漏掉了什么?马的捉双,象的移动?我被牵制了吗?
我快速扫了一眼棋盘的左边,拍了拍脑袋,突然意识到我的国际象棋教练告诉我的事。我的皇后闲置在棋盘的另一边,而我却一无所知。
如果我牺牲了我的皇后,对方的车就会被迫吃掉它,这样我就可以用著名的"闷杀"来结束这盘棋了。
If you begin to look at the whole chessboard, then these puzzles will become a breeze for you.
如果你开始着眼于整个棋盘,那么这些谜题对你来说就会变得轻而易举。
Ever since that chess lesson, those words have stuck. Indeed, my chess skills improved swiftly as my rating flew over the 1000 Elo threshold in a matter of months. However, those words did not merely pertain to chess. Looking at the whole picture became a foundational skill that I have utilized throughout my life in school and other endeavors. I particularly remember making use of it on the soccer field.
自从那堂棋课之后,这些话就深深地印在了我的脑海里。确实,我的棋艺提高得很快, 几个月内我的Elo等级就超过了1000。然而这些话并不仅仅适用于国际象棋。纵观全局成了我的一项基本技能,在我一生的学习和其他工作中都得到了运用。我尤其记得在足球场上运用它的情景。
Now, I’m no Arnold Schwarzenegger. Weighing in at a monstrous 125 pounds and standing 5 foot 8 inches, my opponents made it a habit to tackle me to the ground. Once again, I found myself face to face with the defender, and before I knew it, I crumbled to the ground, left isolated and dispossessed. Laying dazed on the pitch, my mind flashed back to the chessboard. It occurred to me that soccer, much like chess, relies on the proper position of the many pieces that combine to create a finished strategy. The “whole picture” of soccer is not just how fast or strong one is or how many tackles you put in; that is only one element of the puzzle. The intelligence and creativity needed in a playmaker is also an essential part of a well-rounded soccer team. I realized that my most significant advantage would always be my in-depth understanding of the game of soccer—where to pass the ball, when to make a run, if the ball should be in the air or driven. I picked myself off the ground, and when that same defender came barreling towards me again, I was zoned in, oblivious to the noise around me. I chipped the ball into the open space right behind him, knowing my teammate would run into the space without even looking. From then on, I continued to hone my skills through intense practice to become the best playmaker I could be, working in conjunction with my faster and stronger teammates to become a well-balanced, unified team.
现在的我可不是施瓦辛格。我的体重“高达”125磅,身高5英尺8英寸,我的对手习惯于把我擒抱在地。又一次,我发现自己与后卫面对面,还没等我反应过来,我就倒在了地上,孤立无援。昏昏沉沉地躺在球场上,我的思绪又回到了棋盘上。我突然意识到,足球和国际象棋一样,都是依靠众多棋子的正确位置来组合成一个完整的战术。足球的"全貌"不仅仅是速度有多快,力量有多强,或者攻门次数有多少,这只是拼图的一个元素。踢球者所需的智慧和创造力也是一支全面足球队的重要组成部分。
我意识到,我最重要的优势永远是对足球运动的深入理解--在哪里传球,什么时候跑动,球应该在空中还是带球我从地上站起来,当那个后卫再次向我冲过来时,我全神贯注,对周围的嘈杂视而不见。我把球传到了他身后的空地上,因为我知道我的队友会看都不看就跑进空地。从那时起,我继续通过高强度的训练磨练自己的技术,成为最好的球员,与速度更快、更强壮的队友一起成为一支均衡、团结的球队。
Through chess and soccer, I have discovered that every piece in a puzzle has a purpose. This new perspective has enhanced my ability to stop, stand back, and analyze the whole picture in the many dimensions of my life. In my scientific studies, it was not enough to examine just one C. reinhardtii cell, but it was necessary to zoom out the microscope to capture all of the thousand cells to truly understand quorum sensing and its consequences. In my studies of music, it was not enough to listen to the melody of the finale of Beethoven’s 9th symphony, but one must realize that the true beauty of the composition lies in the whole orchestra handing off this simple melody to every instrument. All these facets—music, research, soccer, chess—are not only completed puzzles but also parts of a greater whole: my life. Every aspect of myself matters as much as the other. As high school comes to an end, the pieces on my board are set, and I only have success in mind.
通过国际象棋和足球,我发现拼图中的每一块棋子都是有意义的。这一新的视角增强了我的能力,让我能够停下脚步,退后一步,从生活的多个维度分析全局。在我的科学研究中, 仅仅研究一个C.reinhardtii细胞是不够的, 还必须拉远显微镜,捕捉所有上千个细胞,才能真正理解群聚感应及其后果。在我的音乐研究中,仅仅聆听贝多芬第九交响曲终曲的旋律是不够的,还必须认识到这首作品的真正魅力在于整个乐队,将这一简单的旋律传递给每件乐器。所有这些方面--音乐、研究、足球、国际象棋--不仅是已完成的谜题,也是一个更大整体的组成部分:我的生活。我的每一方面都同样重要。高中生活即将结束,棋盘上的棋子已经摆好,我的心中只有成功。
Your move.
该你了。
招生官评价
Dante的文章向读者展示了一个有着超强好奇心和探索欲的学生,在象棋、足球、科研和音乐等不同领域里有着强烈的兴趣。他深思熟虑地将自己从国际象棋中学到的经验教训与自己在足球场上的表现联系起来,并专注于自己学到的东西,而不是对整个国际象棋比赛或足球比赛进行详尽的叙述。读者还可以看到Dante可以将他在一个学科中学到的知识应用到另一个学科中,这对于在霍普金斯大学取得学术上的成功至关重要。我们可以在阅读这篇文章的时候找到明确的证据,证明Dante的思维方式将有助于他在跨学科课程中茁壮成长。
Dante说
在整个大学申请过程中,“整体情况”一直是一个重点。我从字面上理解了这个建议。我用这篇文书作为一种方式,把申请中的所有东西联系在一起,并且赋予了每件事一个更有意义的目的,而不仅仅作为一份课外活动清单。我想让面试委员会知道,我所做的一切并不只是为了充实简历,相反,我想向他们展示,我所做的一切都是有意义的,都是全身心地投入和努力,为了让自己变得更好。
(向上滑动启阅)
My Rock:
BY KASHVI G
Nothing about true love comes easy. Loving comes with hard work, responsibility and compromise. In my case, it came with four legs, PTSD, separation anxiety and in need of constant attention.
真爱来之不易。爱需要付出努力、责任和妥协。就我而言,我的爱伴随着四条腿、创伤后应激障碍、分离焦虑症和需要被持续关注。
Rock came to us when he was 10 years old, retired from the Bangalore police force and in need of a loving home for his last few years. I’d been asking my parents if we could adopt a dog for years. I still wonder what made them say ‘yes’ to Rock. Suffering from amebiasis and severely malnourished, he had been at the dog shelter for a while, and was on the verge of giving up.
Rock 10 岁时来到我们这里,当时他已经从班加罗尔的警察部队退休,需要一个充满爱的家来安度晚年。多年来,我一直在问父母我们是否可以收养一只狗。我至今仍在想,是什么让他们对 Rock 说 "可以"。Rock 患有阿米巴病,严重营养不良,已经在狗狗收容所待了一段时间,处于濒临被放弃的边缘。
I wasn’t ready to parent a senior dog. As the youngest in the family, I was the one who was always looked after. Once Rock came along, I was suddenly completely responsible for someone else’s life. Roles like being a school student council member taught me responsibility, but not to care for someone else. I realized the stark difference between acknowledging responsibility and actually taking it on. 
我还没准备好养育一只高龄狗。作为家中最小的孩子,我总是被照顾得无微不至。洛克一出现,我就突然要对别人的生活负起完全的责任。学校学生会成员等角色教会了我责任,但没有教会我照顾别人。我意识到承认责任和真正承担责任之间的巨大差异。
It was the small things like recognizing the difference between barks for food or barks to be taken out. It was the bigger things like feeding him 10 pills a day, bladder issues that meant he needed four walks a day and acute PTSD and separation anxiety. Rock was a whole lot of work and needed a whole lot of love.
小到能分辨吠叫是要食物还是要带它出去。更重要的是,它每天要吃 10 颗药,膀胱问题意味着它每天需要散步四次,还有严重的创伤后应激障碍和分离焦虑。养育Rock需要处理大量的工作,它需要得到大量的爱。
I thought I knew how to multitask with my varied extracurriculars, but here I was learning a whole new meaning to the word. I thought I had effective communication skills from my time volunteering at a dog shelter, and here I was trying to create a whole new lexicon for what each of Rock’s barks meant.

我以为我知道如何通过丰富多彩的课外活动来处理多项任务,但在这里我却学到了这个词的全新含义。我以为我在狗狗收容所做志愿者时已经掌握了有效的沟通技巧,而现在我却要为洛克的每一声叫唤创建一个全新的词汇表来解释它的含义。
And yet, nothing has come easier to me than my love for Rock. Awkward, unsure of how to express love, and constantly hungry, he and I mirror each other in more ways than one. As a child, I would make my older sister follow me around the house, just to make sure I had her attention. Ten years later, my dog does the same to me.
然而,对我来说,没有什么比我对洛克的爱更容易了。它笨拙,不知道如何表达爱意,而且总是饥肠辘辘,我和他它在很多方面都是彼此的写照。小时候,我会让姐姐跟着我在屋子里转悠,以确保她的注意力在我身上。十年后,我的狗狗也这样对我。
Anxious and traumatized, he needs me as his therapy human as much as I need him for moral support and inspiration. And, an inspiration he is. Arthritic, limping, and uprooted from his life of ten years, Rock remains the biggest source of joy in our lives. As tough as it was for us to adjust to having him, it was a million times harder for him. But, somehow, he’s managed to find his joy with us, too. Whether I leave the room for ten minutes or 3 days, he’s always ecstatic when I return. All he needs is for me to show up. There are even times when he wags his tail in his sleep. Our relationship helps us both – he teaches me to be happy and I make sure I always show up for him.
它焦虑不安,心灵受到创伤,需要我作为它的治疗师,就像我需要它的精神支持和鼓舞一样。它确实给了我灵感。洛克患有关节炎,走路一瘸一拐,离开了它的生活十年,但它仍然是我们生活中最大的快乐源泉。对我们来说,适应有它的生活是艰难的,而对他来说则要难上千万倍。但是,他也能和我们一起找到快乐。无论我离开房间十分钟还是三天,当我回来时,它总是欣喜若狂。它需要的只是我身影的出现。有的时候,它甚至会在睡梦中摇尾巴。我们的关系对我们双方都有帮助--他教会我快乐,而我确保我总是出现在他身边。
I recently visited the Exploratorium in San Francisco and observed what is known as a mutualistic relationship between Randall’s pistol shrimp and prawn goby. The shrimp always has at least one antenna touching the fish at all times – their symbiosis depends on it. Rock and I are always in the same room, always within a foot of each other.
我最近参观了旧金山的探索馆,观察到兰德尔手枪虾和虾虎鱼之间所谓的互助关系。虾在任何时候都至少有一根触角接触到鱼--它们的共生关系取决于此。洛克和我总是在同一个房间里,彼此相距不到一英尺。
In his essay collection, ‘The Anthropocene Reviewed’, John Green says, “the Canada goose is hard to love. But then again, so are most of us.”
约翰-格林在他的散文集《人类世评论》中说,"加拿大鹅很难让人爱上。但话又说回来,我们大多数人也是如此"。
Rocky has taught me that I’m, surprisingly, pretty good at the tough parts of love. That I can be responsible, caring and overflowing with good feelings all at once. Maybe it’s just that the love that seems the hardest, that teaches us the most, is the one we treasure most. And for this, and for Rock, I am forever grateful.
洛基让我知道,我竟然很擅长属于爱的艰难部分。我可以同时拥有责任心、爱心和满满的好感。也许正是这种看似最艰难、教会我们最多的爱,才是我们最珍惜的。对于这一点,对于洛克,我永远心存感激。
招生官评价
Kashvi文章概括了一段发自内心的自我发现之旅,以及他们的 10 岁爱犬 Rock 的宝贵教诲。卡什维通过他们相伴的镜头,向我们讲述了关于责任、友谊、耐心和无条件的爱的宝贵经验。他们之间的纽带是真正友谊的缩影,这种友谊建立在信任和相互学习的关系之上。通过卡什维对洛克影响的反思,我们对他们的价值观和个人成长有了深刻的了解。这篇文章让我们了解到他们的真挚情感,让我们真正与Kashvi这个人产生共鸣。
KASHVI G说
我选择以我的狗为题材写作,因为我们的关系切实塑造了我的个性。我能够描绘出他在我身上激发出的那种韧性和同情心。发自内心书写自己爱的对象是自然而流畅的,这帮助我展示了我个性的不同方面,我希望招生委员会了解到这些方面。
(向上滑动启阅)
Ordering the Disorderly 
BY ELLIE L 
Entropy is the property that provides the basis for the second law of thermodynamics, which states that the universe naturally gravitates toward disorder. Its explanation comes from the idea that the universe prefers to conserve energy; because energy must be put into organization, everything around us is constantly descending into an increasingly complex state of chaos. Cheerful, I know. While it may seem like a concept worth forgetting – especially with its conviction about an imminent “universal heat death” – entropy has taught me far more outside of the classroom than in it. 
熵是热力学第二定律的基础,该定律指出,宇宙自然会趋向无序。它的解释来自于宇宙更倾向于保存能量的观点;因为能量必须被组织起来,所以我们周围的一切都在不断地陷入越来越复杂的混乱状态。我知道,这很有趣。虽然熵似乎是一个值得遗忘的概念--尤其是它坚信 "宇宙热死亡 "即将来临--但熵在课堂外教会我的远比在课堂上多得多。
I, unlike the universe, have never been a very big fan of disorder. Admittedly, I worship the planner in my backpack, hate it when I have more than three unread emails, and am the designated pantry organizer of my household. I arrive dependably at school every morning half an hour early and have mastered the art of Marie Kondo’s file folding for each of my closet drawers. I have fallen in love with the idea of becoming a surgeon to dedicate my career to putting back together what has been broken –ordering the disorderly– and every organizational habit I have developed has been a microcosm of that passion.
我和宇宙不同,从来都不喜欢混乱。诚然,我崇拜书包里的计划本,讨厌超过三封的未读邮件,是家里指定的储藏室整理者。我每天早上都会提前半小时到校,而且我已经掌握了近藤麻理惠的文件折叠技巧,可以把我的每个衣柜抽屉都折叠起来。我爱上了成为一名外科医生的想法,我的职业就是把坏掉的东西重新组装起来--整理杂乱无章的东西--我养成的每一个整理习惯都是这种热情的缩影。
However, life is often more unpredictable than might allow a color-coded spreadsheet to double as a crystal ball. When I am faced with a group discussion in which conflicting ideas create more questions than answers, or when I am rushing from track practice to a robotics meeting, worried about when to fit my homework in, I remind myself of the importance of entropy. 
然而,生活往往更加难以预测,彩色编码的电子表格根本无法充当水晶球。当我面对小组讨论时,相互冲突的观点产生的问题比答案还多,或者当我从田径训练匆匆赶往机器人会议,担心什么时候才能把作业做完时,我都会提醒自己熵的重要性。
For a system to be considered at equilibrium, entropy must actually be at its maximum. In order to be stable, everything must be marginally out of control. This applies just as much to life as it does to chemistry. The best stories I’ve written didn’t start with an outline, but with random phrases I’d jotted down in a notebook in a moment of epiphany. My favorite chemistry labs were exponentially disastrous as they progressed, teaching me more about error analysis than acids and bases. My most memorable class periods were the ones that started with a lesson plan but followed the curiosity of the class, taking us anywhere from the taxonomy of mermaids to hiking horror stories.
要使一个系统处于平衡状态,熵实际上必须达到最大值。为了保持稳定,一切都必须稍微失控。这一点同样适用于生活和化学。我写过的最好的故事并不是从大纲开始的,而是从我在笔记本上随手记下的一句话开始的。我最喜欢的化学实验,随着实验的深入,结果呈指数级的灾难性增长,教会我更多的是误差分析,而不是酸和碱。最让我难忘的是那些以教案为起点,但却能满足全班同学好奇心的课堂,从美人鱼的分类学到徒步旅行的恐怖故事。
Entropy is also a measure of the changes in the status quo of a system. The more unpredictable the outcome of a reaction, the higher its entropy value. Although I love my orderly desktop and preprepared Spotify playlists for any mood, I embrace copious entropy and all that it represents, because I, too, want to be the unexpected in a world that expects the status quo. I want to defy predictions and make world-changing discoveries, increasing my entropy as my impact tends limitlessly towards infinity. Though I don’t expect it to be easy and may occasionally enlist the help of my planner and about a million colored pens, I take comfort in knowing that my intention to excel as a woman in STEM and a young adult dystopian novelist pleases the universe.
熵也是衡量一个系统现状变化的尺度。反应的结果越不可预测,其熵值就越高。虽然我喜欢我井然有序的桌面和为任何心情准备的 Spotify 播放列表,但我接受大量的熵和它所代表的一切,因为我也想在这个期待现状的世界里成为出人意料的人。我想打破预言,做出改变世界的发现,增加我的熵,因为我的影响力正无限趋向无限。虽然我并不指望这一切会一帆风顺,偶尔也会寻求我的计划书和大约一百万支彩色笔的帮助,但我感到欣慰的是,我作为一名科技、工程和数学领域的女性以及一名青少年反乌托邦小说家,我的意图让宇宙感到欣慰。
A high entropy value increases the chance for both failure and success; it is both the natural way of the world and the primary supplier of chaos. I welcome both with open arms, though chaos and failure still scare me. Now, when I am the only one in my class with a particular opinion on our book or am stressed about the caveats of a busy schedule, I take a deep breath and recognize the potential to thrive in it. I am supposed to exist in chaos. I can venture into uncharted territory and comfortably embrace the positive that lies in the unknown, sure that when that entropic feeling inexorably takes over and life gets messy, I’ll be ready. To feel out of control is not the end of the world, but the natural state of it.
高熵值既增加了失败的机会,也增加了成功的机会;它既是世界的自然规律,也是混乱的主要供应者。我张开双臂欢迎这两者,尽管混乱和失败仍然让我害怕。现在,当我是班上唯一一个对我们的书有特殊见解的人,或者因为忙碌的日程安排中的注意事项而感到压力时,我深吸一口气,认识到在其中茁壮成长的潜力。我应该在混乱中生存。我可以涉足未知的领域,欣然接受未知中蕴含的积极因素,确信当那种熵的感觉不可阻挡地占据上风,生活变得一团糟时,我已经做好了准备。感觉失控不是世界末日,而是世界的自然状态。
招生官评价
Ellie的文章巧妙地运用了“entropy”(熵)这个话题作为一个延伸的隐喻。通过它,让招生官们看到了作者对自己是谁以及渴望成为谁的反思。许多学生会写到他们希望实现的未来,比如专业、职业、影响力或生活方式。这类文章通常将期望的结果作为论点而无法帮助我们理解申请人。
Ellie在告诉我们这种期望的同时,又不牺牲自我反思的过程。我们由此了解到作者乐于从错误中学习、接受不可预测的事物、努力推动现状这些特质是艾莉的动力,最终让我们能够更深层次地了解他们,看到他们与霍普金斯大学的契合度有多高。
ELLIE L
我深感文章中的个性比专业性更重要。我在这篇文书上所获得的最高赞美是“能听到你的声音”,这对我来说证明了这篇文章在更多层面上是有个性的。我的建议是在写作时尽量保持真实的自我--真实是令人钦佩的。
(向上滑动启阅)
Classical Reflections in Herstory
BY MADDIE W
My eyes scan the Latin, searching for a word in the nominative to ground the beginning of my translation. Each line of Latin is like a pile of jumbled puzzle pieces. It’s my job to sort each part of speech into the right order until the knobs and holes of the sentence click together. The completion of a translation is always fulfilling. 
我的眼睛扫视着拉丁文,寻找一个名词作为翻译的开头。每一行拉丁文就像一堆杂乱无章的拼图。我的工作就是将每个语篇按正确的顺序排列,直到句子的各个钮和孔能连成一体。翻译工作的完成总是充满成就感的。
Studying Latin and Ancient Greek allowed me to read the epic stories I loved in their original languages, and find nuances through their allusions and word pictures, adding a depth unknown to the English texts. Eventually, I began to seek out lesser-known writings by female and nonbinary writers who differed from the men often taught in the Latin classroom. In her poem, Renaissance writer, Olympia Morata, defines herself apart from the historical expectations placed upon women, and instead by her own unique interests. Despite the passage of time between us, I connect with her words as another young woman acquiring self knowledge and transitioning into womanhood. Her writing left me wondering how many other writings of marginalized authors were waiting to be appreciated. The role of gender and whose story gets to be heard in the Classics intrigued me, and led me to examine how gender was complicated during the Roman Civil War in Tacitus’ Histories.
学习拉丁文和古希腊文让我能够用原文阅读我所喜爱的史诗故事,并从其中的典故和文字图画中发现细微差别,增加了英文文本所不具备的深度。最终,我开始寻找女性和非二元作家鲜为人知的作品,她们与拉丁语课堂上经常教授的男性作家不同。文艺复兴时期的女作家奥林匹娅-莫拉塔在她的诗歌中将自己与历史上对女性的期望区别开来,而是以自己独特的兴趣来定义自己。尽管时隔多年,但她的文字仍让我感同身受,因为她是另一位获得自我知识、向女性过渡的年轻女性。她的写作让我不禁想知道,还有多少边缘化作家的作品正等待着我们去欣赏。性别的作用以及谁的故事能在经典中被听到,这让我很感兴趣,并引导我研究塔西佗的《历史》中,性别在罗马内战期间是如何复杂化的。
In college, I hope to explore more writings by women throughout history to better understand gender dynamics, and ultimately help raise their profile. The stories of many female authors remain unheard in Latin classrooms where their male counterparts, such as Caesar and Vergil, dominate. By broadening my range of readings, I intend to continue helping to bridge the gender gap within the Classics. 
在大学里,我希望探索更多历史上女性的著作,以更好地了解性别动态,并最终帮助提高她们的知名度。在拉丁语课堂上,许多女作家的故事仍然无人问津,而她们的男同事,如凯撒和维吉尔,却占据着主导地位。通过扩大阅读范围,我打算继续帮助缩小古典文学中的性别差距。
The opportunity to research at Johns Hopkins’ Classical Research Lab would allow me to continue exploring my questions surrounding gender in the Classics while discovering the writings of forgotten authors at my own pace. Unique courses at Hopkins which observe the connection between Greek Myth and Anime, and the ancient interpretations of the cosmos, all interest me and will open my eyes to new avenues within the Classics. Additionally, Archaeology and Ancient Civilizations Club and Quiz Bowl Club seem like fun ways to test my knowledge while meeting new people with similar interests. As shown, the Classics community at Johns Hopkins provides many amazing opportunities which I intend to utilize fully.
有机会在约翰霍普金斯大学的古典研究实验室从事研究工作,可以让我继续探索古典文学中的性别问题,同时以自己的节奏发现那些被遗忘的作家的著作。霍普金斯大学的独特课程观察了希腊神话与动漫之间的联系,以及古人对宇宙的诠释,这些都让我很感兴趣,也会让我看到古典文学的新途径。此外,考古学与古代文明俱乐部和智力竞赛俱乐部似乎也是一种有趣的方式,既能检验我的知识,又能结识志趣相投的新朋友。如图所示,约翰霍普金斯大学的古典文学社团提供了许多令人惊叹的机会,我打算充分利用这些机会。
招生官评价
Maddie 的文章详细描述了她热爱希腊古典文学的心路历程。她在文章中融入了一些细节,揭示了她学术兴趣的根源:讲故事、文学解析和翻译等等。
随着文章的深入,Maddie的求知欲也在不断增长。我们了解到她对性别研究的兴趣,以及她如何通过寻找女性和非二元性别作者的作品,积极寻求性别研究与她对古典文学的热爱之间的联系。
Maddie与JHU古典文学研究机会之间的联系,有助于我们了解她是如何看待自己在这里的学术旅程,也有助于我们判断她将如何在古典文学中的性别影响方面作出贡献。这篇文章强调了Maddie的兴趣的交叉性,以及她将为我们社区带来的独特学术视角
MADDIE W 说
古典文学在我的高中经历中扮演着决定性的角色,我想用这篇文章来强调我对它的热爱。活动清单反映了我所做的基本的事情,但我需要这篇文章来解释这些活动背后的原因。我想让委员会了解我的动机是什么,我在阅读古籍时分解了我的思考过程,并解释了我对古代世界的好奇心引领我走过的道路,以及最终霍普金斯大学如何能在这段旅程中发挥作用。
🌹在Zi也有多位学生录取约翰霍普金斯大学,可点击阅读他们的学生故事:
信息源:
JHU apply
扫码添加小助手:交流群|做咨询|开放日
继续阅读
阅读原文