苏东坡的影响不限于一时,也不限于一国。他的文学作品在北宋时就已经流传到辽国等地。
本文将对苏东坡作品在包括英国和美国在内的英语世界的传播,以及日本现代重要的苏东坡作品的外文译本进行系统介绍。
英国
通常认为,阿瑟·韦利是将苏东坡的诗歌介绍到英语世界的第一人。1941年,他出版了《译自中国人》(又名《中国诗歌集》)。由于阿瑟本人偏爱唐诗,苏东坡的诗歌翻译只占了全书的一小部分。
但早在1872年7月,出于传教、贸易、外交等目的,英国人丹尼斯(N.B.Dennys)在香港创办了《中国评论》杂志,被历史定位为最早的汉学期刊之一。
中国海关英籍雇员包腊( Edward Charles Macintosh Bowra)精通中文,写作《苏东坡》一文发表在杂志第一卷第一期上。文章中,他翻译了苏东坡的《纵笔》和《广州蒲涧寺》,这应是苏诗最早的英文翻译。翻译及原诗如下:
△ 包腊与他的孩子
Gray-haired,deserted,wandering wretch./ Whom every frosty wind has blown./Ask but a couch of cane to stretch./Thy pain-racked limbs on;sick,alone./Within a tiny hut,what time./The passer-by will bid thee sleep! /And the good fathers,as they keep./The morning watch will lightly strike the chime.
《纵笔》
白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。报道先生春睡美,道人轻打五更钟。
△ 阿瑟·韦利
I will not have a monk to be my guide./ But,lonely,in your drooping cloud,explore./ Each mountain fastness whence the rivulets slide./The precipice and its thousand trees of yore./Or where the cataract leaps a hundred feet./To seething pools,with spray in heaventinged showers;
Here in the old days grew the rushes sweet./About the hermit‘s cell,and here the champak flowers./Heard the first doctrine of the founder-saint./But now the flowers wear a smile as faint./As who should say,「We mock the king,chin-shih./ Who hither sent to learn of immortality!」
《广州蒲涧寺》
不用山僧导我前,自寻云外出山泉。千章古木临无地,百尺飞涛泻漏天。
昔日昌蒲方士宅,后来藩卜祖师禅。而今只有花含笑,笑道秦皇欲学仙。
△ 刻着希里尔·克拉克名字的纪念碑
同时,包腊还在叙述苏东坡的被贬谪经历时,翻译了《到惠州谢表》《到昌化军谢表》《移廉州谢上表》三篇谢表。
关于苏东坡的其他作品,早在1931年,希里尔·克拉克(Cyril Drummond Le Gros Clark,中文名李高杰)就翻译了苏东坡的十六篇文章和前后《赤壁赋》,并在1932年于伦敦出版成书。
尤为值得一提的是,这本书由他的妻子用木雕装饰而成。1945年,他将苏东坡的赋翻译为《东坡赋》一书,由钱钟书作序。但是此书的注解多有瑕疵,颇为人诟病。
希里尔曾任马来西亚沙捞越州的书记官长。可见英国对苏东坡作品的传播,与19、20世纪大英帝国向海外扩展版图具有密不可分的关系。
美国
1956年,肯纳斯·雷克斯洛斯(Kenneth Rexroth)出版《中国诗百首》,是继阿瑟·韦利之后第二个较为广泛地翻译苏东坡作品的著作。
不同于阿瑟·韦利偏爱唐诗,肯纳斯认为苏东坡和苏东坡的诗歌都具有极大价值,因而翻译了苏东坡的二十五首诗词收录其中,占全书的四分之篇幅,并对译本中所选择的部分作品进行了简要评论。
△ 伯顿·沃森
1965年,由哥伦比亚大学学者伯顿·沃森(Burton Watson)著成的《东坡居士轼书》,是英语世界第一本苏诗选本,也是最具代表性和权威性的汉诗英译选本之。
此书主要参考自日本学者小川环树所著的《苏东坡诗选》,其从中选择了一部分诗歌,再加上自己的,一共结成八十三首诗词,其中有诗七十六首,有词七首。
另外还有两篇赋。作品包括了苏东坡的早年、中年、黄州、复官、岭海时期,是苏东坡作品的首选译本。目前,英语世界中尚未有系统的苏词译本。
日本
相较于英语世界,日本对于苏东坡作品的翻译更为全面。
小川环树是日本汉学界研究苏东坡的大家,著有《苏东坡》上下两册。《苏东坡》两册于1962年出版,收录在《中国诗人选集》当中。书中选择了苏东坡被贬谪黄州前的七十八首诗,以及被贬谪后的三十首诗、三十首词。
编排方式采用中文和日文对照,除了注释和解说外,还加上日文读音,方便读者更好地深入了解苏东坡的作品。在书后,还附有苏东坡简明年谱和一生宦游路线图。
△ 《宋诗概说》
吉川幸次郎也是日本研究苏东坡的权威专家。其1962年出版的《宋诗概说》是日本汉学界的经典之作,书中侧重苏东坡,翻译了他的许多诗作。吉川幸次郎认为苏诗是宋代诗歌中最具有代表性的作品,表达了生命的旷达,充满朴素淡雅的气质。
山本和义是小川环树和吉川幸次郎的学生。山本和义1936年生于岐阜县大垣市,后进入京都大学文学部中国文学科,师从小川环树和吉川幸次郎,专攻苏东坡和宋代文学。
1975年,与小川环树合译了共二百三十多首诗和前后《赤壁赋》,集成《苏东坡诗选》。1983—1990年,与小川环树同为《苏东坡诗集》编委会成员,共完成四册。
除此之外,近藤光男在1964年出版苏诗译本《苏东坡》,被收在《汉诗大系》当中。
《苏东坡》共收录苏东坡的诗词二百首,通过编年的顺序对其进行排列,共分为石鼓篇、西湖篇、秋月篇、海棠篇、翰林篇、南海篇,共六个篇章。这是除了小川环树外,苏诗的日文最佳译本。
1966年,清水茂出版《唐宋八家文》,其中翻译了十五篇苏东坡的散文名篇,并附有详尽而深刻的注释和分析,是苏文在日本的重要译本。
知中ZHICHINA新书上市
《太喜欢神话了!世界众神全书》
📚已在天猫、当当、京东正式发售📚
点击下图👇有惊喜!
 撰文 | 曹岳
封面|明·文徵明《赤壁图卷》
节选自知中ZHICHINA

特集书007《幸会!苏东坡》

 C O N T A C T 
商务合作及投简历请发邮件
☞ 推荐阅读 ☜

点击下方图片即可阅读
最全诗词入门!我们用一套书打通古今中外诗歌脉络
我们花了两年,为世界众神画像!
世界变局下,我们应该给孩子读什么?

点击👇阅读原文 👇
获取《太喜欢神话了!世界众神全书》
继续阅读
阅读原文