《肖申克的救赎》的剧本改编自斯蒂芬·金《不同的季节》中收录的《丽塔·海华丝及萧山克监狱的救赎》
它是一部当之无愧的经典电影,关乎救赎和信仰, 也关乎自由和希望。
影片结尾, 经过40年的监狱生涯,瑞德终于获得假释,他在与安迪约定的橡树下找到了一盒现金和一封安迪写的信。 

最后两个老朋友在如梦般湛蓝的太平洋海滨重逢。 

以下是瑞德的独白:
The Shawshank Redemption
《肖申克的救赎》
For the second time in my life I’m guilty of committing a crime- parole violation.

这是平生第二次我又犯了罪——违反假释出城。

Of course I doubt they’ll toss up any roadblocks for that.

我怀疑警方会设路障逮我。

Not for an old crook like me.

我这种老贼可以免了。

I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.

我激动得坐不住不停地想。

I think it’s the excitement only a free man can feel.

自由人才会这么兴奋吧。

A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.

踏上未知旅程的自由人。

I hope I can make it across the border.

我希望成功越过边界。

I hope to see my friend and shake his hand.

我希望能跟老友握握手。

I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.

我希望太平洋如梦中一般蓝。


I hope.

我希望。
《肖申克的救赎》作为一部经典电影, 其台词常被引用, 例如:
“I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying”.
生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。
而这摘录率并不高的结尾独白, 从句式结构到遣词造句都写得形神合一。
词汇:
Be guilty of: 犯有…罪;对…感到内疚。

Commit a crime: 犯罪。

Parole: v. & n. 假释; 有条件释放。

Violation: n. 违反;妨碍,侵害;违背。

Toss up: 匆忙准备。

Roadblocks: n. 路障;障碍物; vi. 设置路障。

Crook: [非正式]骗子,无赖;罪犯。 

Conclusion: n. 结论;结局。

Across the border: 穿越边界;跨境。

Pacific: 太平洋。


赏析:
身处高墙之内的人似乎已经对自己的处境泰然面对,但无论时间过去多久,内心仍存有对自由的渴望,瑞德这段话很好诠释了这一点。
这段独白发生在他的旅程中,仿佛那么久以来,他终于可以以自己的意志决定要去的地方。
兴奋却又带着害怕被抓的怀疑,所以他的语调兜兜转转,又回归了平静和克制。
前三句平铺直叙,直到“I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head”才泄露真实情绪。
短短一句话中主语出现了三次,一口气读下来其实会有些吃力。
但瑞德几乎
以一种没有停顿、迫不及待的姿态读了出来
,激动不已,是一个重获自由之人无法端坐或是静心思考的那种澎湃心情。 

I find,I’m,I can……“我发现”、“我是”、“我能”,终于“我”成了我的主宰, 凸显了自我意识、 自由意志。
“A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain” 在这里并不是完整的句子,只是一个被修饰的名词短语。如果一定要从句法结构来看,它应该是上一句I think it’s the excitement only a free man can feel里a free man 的同位语,用来补充说明
在这个名词短语中,at the start of a long journey和whose conclusion is uncertain分别是介词短语作后置定语和whose引导的定语从句修饰a free man。
这样一个被冗长修饰的名词短语也表现了说话人内心的激动, 电影画面上, 他坐在车子里, 开着窗子望向远方, 是在思考、 在憧憬。


这个结构本身就像“一次漫长的旅程(a long journey)”, 开始于“一个自由人(a free man)”, 结束于“不确定的(uncertain)”地方, 途中是展望与思索。 

“I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.” 

这是影片的最后几句台词, 四个“我希望(I hope)”加强语气,也
点明了贯穿整部影片的主题:希望。
“边界”用得很是巧妙, 既可以是地理上的界限, 也可以是心灵上的界限, 就此瑞德跨向自由的国度, 一步一步越走越远。
而I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams则明显地给出了他对于未来的期待。
他已经在高墙里待了太久,对外面的世界渴盼了太久。
几乎所有人都听过“若为自由故,两者皆可抛”的诗句,但没有经历过失去的人总无法深刻了解自由有多重要。
对于瑞德这样一个失去自由多年的人而言,他的年龄已不允许他去张狂地表达,但他的兴奋却落在了他的语言中。
旅程、阳光、海边……这些都太奢侈,如梦一般,直到两个老朋友相视一笑,自由是真的来了,湛蓝色的自由。
点击菜单【学英语】
花1元,二外快速入门
编辑:然少
继续阅读
阅读原文