大家都知道中国小吃实在太多~ 翻译都翻译不过来,所以经常会在菜单上看到一些笑话......
一日,小帮带着外国同学John 去吃中国菜
点了些特色菜后,把菜单递给他
他看着菜单上的名字
“Husband and wife lung slice”
“Sixi roasted husband”

“Many bandits”

Pee beef ball
John 大叫道:“It's too scary!”
而我的表情是.....
并向他直译这几道菜,这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说“中国菜太好吃了,中国人好幸福!”而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多....
Red Burned Lion Head 
煎红色狮子头(直译成了狮子头)
Saliva Chicken
流着口水的鸡(以为鸡在流口水)
又或者

Ants on the tree

蚂蚁上树(蚂蚁爬到树上去)
对于一无所知的老外,看到就是吓傻眼。这尼玛能叫菜!?
不过现在福音来了!最近!一份官方文件闪亮登场... 
它的诞生,据说花了整整7年的时间。
是由国家质检总局和国家标准委发布的,关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。名字就叫:《公共服务领域英文译写规范》。
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,从此以后他们就有自己的国家标准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,小帮带你看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:
Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译:Homemade Donkey Meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili
夫妻肺片Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 
最后总结一下国内外对大天朝美食的英文翻译......国外通俗使用的英文就是此次《公共服务领域英文译写规范》里的正确翻译哦!
火锅
中国官方:Hot Pot

国外通俗:Hot Pot
麻辣烫
中国官方:Spicy Hot Pot
国外通俗:Malatang 或者 Cooked Hot Pot
烧烤
中国官方:Grill平底锅里烤;Barbecue直接火上烤
国外通俗:Grill直接火上烤;BBQ慢烧烤;Pan-Fried/Stir-Fried/Pan-Seared 热炒/中式炒/平底锅煎烤
拉面
中国官方:Lamian Noodles
国外通俗:Chinese Hand-Pulled Noodle或者Ramen
刀削面
中国官方:Daoxiao Nooles
国外通俗:Knife-Sliced Noodles或者Chinese Thick-Cut Noodle
馄饨
中国官方:Huntun或者Wonton
国外通俗:Wonton
白酒
中国官方:Liquor and Spirits
国外通俗:Baijiu或者Chinese White Liquor
豆腐
中国官方:Doufu或Bean Curd
国外通俗:Tofu
花椒
中国官方:Sichuan Pepper
国外通俗:Szechuan Peppercorn
除了上面这些,我们继续来看看《规范》给出其他东西的国家标准翻译:
美食
一些中国特有的食品的名称,
如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
川菜 
Sichuan Cuisine
辣条
Chinese spicy snack food
羊肉串
Mutton Shashlik 
米酒 
Rice Wine
黄酒 
Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食  
Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 
Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜 
Specialty Dish / Signature Dish
 套餐菜单
Set Menu
三分熟
Rare
五分熟
Medium
七分熟
Medium Well
十分熟(全熟)
Well Done
《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。
下次跟歪果仁一同出游的话不用再绞尽脑汁胡诌了。
旅游、交通、娱乐及场所名
旅游
国家级景区 
National Tourist Attraction
牌坊;牌楼 
Memorial Gate / Archway
故居 
Former Residence
年票 
Annual Pass
退押金处 
Deposit Refunding
农家乐 
Agritainment
水果采摘区 
Fruit-Picking Area
淡季 
Low/Slack Season
旺季 
High/Peak Season
交通
公路 
Highway
高速公路 
Expressway
国道
National Highway
高架道路 
Elevated Road 
辅路 
Side Road
收费公路 
Tollway
绕城公路;环路 
Beltway / Ring Road
施工;道路作业 
Road Work
前方右侧绕行 
Detour Ahead Right
允许掉头 
U-Turn
班车服务 
Shuttle / Commuter Bus Service
娱乐
一级文物 
First Grade Cultural Relic
体验馆 
Exploration Hall / Discovery Hall
少年宫 
Children's Palace
老年活动中心 
Senior Citizens Activity Center
演出社 
Performing Arts Troupe
民间收藏 
Private Collection
新书推荐 
New Arrivals
借书处 
Circulation
还书处 
Book Drop / Book Return
住宿
青年旅社
Youth Hostel
前台;总台;接待迎宾
Front Desk / Reception 
标准客房
Twin Room / Standard Room / Double Room 
豪华套房
Deluxe Suite 
行政套房
Executive Suite 
羽绒被
Duvet 
叫醒服务
Wake-Up Call 
非赠品
Non-Complimentary 
请即打扫
Please Make up My Room
访客请登记
All Visitors Must Register
公共服务信息
限令禁止
谢绝外带食物
Outside Food Not Allowed / No Outside Food 
文明用餐,请勿喧哗
Please Help Maintain a Quiet Atmosphere 
适量取食,请勿浪费
Take Only What You Need / Do Not Waste Food 
切勿暴饮暴食
Eat Light, Eat Right 
切勿酒后驾车
Do Not Drink and Drive 
严禁携带(燃放)烟花爆竹 
Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 
No Littering
不得随地吐痰 
No Spitting
未成年人不得入内 
Adults Only
严禁通行 
Access Prohibited
指令指示
小草有生命 君子足留情
Keep off the Grass
请节约用水
Please Save Water / Please Conserve Water
保持畅通
Keep Clear
请出示证件 
Please Show Your ID
必须戴安全帽 
Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 
Please Do Not Leave Your Child Unattended
警示警告
当心碰头 
Mind Your Head
小心烫伤 
CAUTION / Hot Water 
当心触电 
DANGER / High Voltage
小心地滑 
CAUTION / Wet Floor
小心障碍 
Beware of Obstruction
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。
例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
想要仔细研读这套《规范》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓
《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看:
1、浏览器打开国家标准全文公开系(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索“英文”即可预览。
2、复制以下链接,在浏览器打开,点击在线预览。
公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952
公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2
公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5
公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04
公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B
公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB
公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E
公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A
公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B
公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844
文章来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile),作者:双语君,移民帮有部份增量,内容参考自中国国家标准化管理委员会官网、人民日报、国家质检总局、教育部网站,北美留学生日报等。
如果您对移民感兴趣,请在公众号内回复“姓名+移民+电话”,专业顾问将在24小时之内与您联系。
我们将为您提供专业1对1的顾问服务, 为您量身定制海外身份规划方案,让您移民海外全程无忧。
MORE | 更多精彩文章

点击左下角【阅读原文】,查看更多精彩文章。
继续阅读
阅读原文