圣经信箱
圣经中有些地方不好明白?看,专门解答圣经问答的信箱
“今天让我们正式地打开这个圣经信箱,当然这是一种分享,有时候,有些问题对我们来说比较难以理解,当然我们也有机会学习找寻更好答案。”
“这位听众朋友他问了一个问题,关于神的名字,他问旧约里的主和神是否都是耶和华呢?”
“噢,这是个很有趣的问题,特别是翻开旧约的圣经,我们就能看到对神真的是有不同称呼,有时候称呼翻译出来是神,有时候是耶和华,有时候是主。那为什么会这样呢?原来在希伯来文当中对神的称呼是有不同的用语,所以当我们看到原文圣经有不同的称呼的时候,我们翻译也希望表达出原文的不同,所以不会把它统一成为单一的一个文字,所以其实看圣经的时候,耶和华啊,神啊,主啊,其实都是同一个含义,都是指我们的神,但我们的神太丰富了,所以有不同的称呼去表达祂的一些的不同的特质。
“对了,我想到了一个比喻。”
“是什么?”
“就好像比如说陶丽敏,有很多名字,英文名是“Lili”,家里的人叫我阿敏,也有其他的人又叫我其他的名字。但是呢,所以这些名字背后都是指着这一个陶丽敏的人。”
“这个比喻很好,不同人称呼你不同名字表达大家之间其实有不同的关系,所以这个关系我们希望翻译里头还是可以让读者看的出来,仍然知道不同名字背后的一些意思。”
“对,而且我也是觉得神非常丰富,因为你透过不同名字对神不同的认识。”
“陶丽敏,你有没发觉一点就是有些中文圣经会称呼神是神的,但有些呢,在神的这个位置它是写着上帝,是不同称呼,你有没有发觉呢?”
“我有发现的,那为什么这个样子呢?好像本来两个意思是一样的。”
“其实是表达相同的意思,只不过圣经翻译成中文圣经时,有些人会觉得上帝这个称呼比神更好,又或者有人认为神所表达的那个含义比上帝更清楚,所以中文圣经,特别是和合本,有些版本用了神,有些版本就用了上帝,只不过希望那些喜欢接受神的、上帝的这个名字的读者更容易投入圣经去阅读。”
“嗯,我还想问一下,我还发现在看圣经时候,好多神字前面都有空一格,有时候我就在想是不是在打字时的错误,还是有特别的意思呢?”
“其实不单是你的问题,有位听众也来信问为什么神字面前空一个呢?这个呢,我可以解释,完全是中文翻译的偏译的一种方式,绝对跟原文没有关系,我们在中文文字上对特别尊敬的人称呼对方,又或者要写下他的名字的时候,或者表达这种敬意,我们都在他的名字前面空一格。漏空这一格就是说对后面出现的人物,我们表达一种相当的尊重,是中文文字表达上一种独特的方法,有些版本上没有这个空格的,有些有,我们不要觉得这个是很重要的问题,但你明白空一格是表示尊敬就可以了。”
继续阅读
阅读原文