最近朋友圈又被景甜的演技刷屏了!因为大甜甜参演了《金刚:骷髅岛》,还跟你们老公抖森搭档,并坚挺的活到了最后。
大甜甜的镜头虽多但台词只有9句。让英大印象最深的就是那句“Are you ok”。打了一手好酱油!

据说《环太平洋2》中景甜也参演了!为何这股来自东方的神秘力量总能够出现在好莱坞大片中?
英大也很好奇!但今天咱们不聊她~
《金刚:骷髅岛》一定是今年最爽的打斗片,特效6到飞起,金刚捶胸怒吼撕飞机,霸气咆哮闯火海,只身群战恐怖巨兽,与人类、怪兽展开残酷大战!
有人缩:做人就应该和金刚一样,为了心爱的女人,在世界最高点打飞机。(英大污了)
当然,金刚再怎么吊炸天,也不如你们老公啊!作为男主,抖森自然帅得不行!
而且这次抖森也有了绝对不可忽视的肌肉!在接受MTV采访时,还被调侃肱二头肌可以单独出道了。
为了宣传自己的新电影,抖森还特地来北京出席了《金刚:骷髅岛》的首映。全程疯狂撩妹,还现场念莎翁啊啊啊啊 
如此高智商、高学历,还带点的抖森,他的声音相信你们都造。不多说,听吧!
抖森为你读诗 
《当你老了》
When you are old 
当你老了
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
当你老了,头发灰白,睡意昏沉
And nodding by the fire,take down this book
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
And slowly read, 
and dream of the soft look your eyes had once
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
And of their shadows deep
回想它们昔日浓重的阴影
How many loved your moments of glad grace
多少人爱你青春欢畅的时辰
And loved your beauty with love false or true
爱慕你的美丽,假意或真心
But one man loved the pilgrim Soul in you
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
And loved the sorrows of your changing face
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
And bending down beside the glowing bars
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
And paced upon the mountains overhead
又怎样步上群山
And hid his face amid a crowd of Stars.
怎样在繁星之间藏住了脸
上下滑动灰色部分 查看
前些时间有一个超火的段子:“要说英国F4,就是卷福、抖森、大表哥、小雀斑”。
所以!一个男神怎么够!今天英大再给大家安利安利另外三枚优质英伦男神:大表哥(丹·史蒂文斯)卷福(本尼迪克特•康伯巴奇),还有小雀斑(埃迪·雷德梅尼)
英国F4 之
大表哥
前段时间也有一部大热的电影《美女与野兽》还记得不?没错,扮演野兽的就是大表哥!
尽管露脸时间少得可怜,三分钟的戏份真是辜负了大表哥的盛世美颜啊啊啊 !
不要霸道总裁了,给我来个霸道野兽好不好!
有网友很好奇:为什么他叫“大表哥”?英大给大家普及一下,这个名字缘于前两年大热的英剧《唐顿庄园》

Dan Stevens 在剧中扮演女主角的大表哥。

帅气、温良、以及对大小姐玛丽从一而终的爱情,直至第三季以车祸告别,都给英剧迷们留下了难以磨灭的印象和遐想。“大表哥”也随之一炮而红。
Instagram上关于他的介绍都加上了“大表哥”的标签↓↓
大表哥精湛的演技一直为大家称赞。他从剑桥大学毕业不久后,主演莎翁《皆大欢喜》中的奥兰多,就获得了伊恩·查理森奖提名。早年时候基本上都在出演莎翁的剧目,时常连年巡演。
除了演技外,大表哥的声音也是苏到爆啊啊啊!跟抖森不相上下~~~
他还录过很多有声书:《战马》、《茶花女》、《无人生还》等,每一部都是英音控的福利
一起来听↓↓
大表哥为你读诗 
《Counting the Stars》
耳朵有没有怀孕?
英国F4 之
小雀斑

这位大家肯定已经不陌生了吧?去年大火的《神奇动物在哪里》,他可是圈了一票粉丝!
为什么叫小雀斑?因为他脸上有雀斑呀!
他不是传统意义上的帅哥,却凭着独特的魅力征服了一大批少女心!凭借《万物理论》中的精彩表现,小雀斑成为了史上最年轻的奥斯卡影帝
不过!他的身世比他的电影还牛,名副其实的超级贵族!!英国《每日邮报》对小雀斑家族的评价:堪比电影。
曾祖父 Richard Redmayne
大不列颠帝国矿产资源局主席,获得了英国授勋制度里面最难获得的“最尊贵的巴斯勋章“ The Most Honourable Order of the Bath 。(凯特王妃的先祖们曾是他的手下
父亲 Richard Redmayne
一位身世显赫的银行家。
母亲 Patricia Redmayne
一家物流公司的老板 。
大哥 Charles Redmayne 
“Harper Collins”出版社的CEO。没错,就是那个出版柯林斯英语字典全球最大的英文出版集团。
在伊顿读书时。大家只知道小雀斑和威廉王子是同学,事实上他大哥和首相卡梅伦是同学。 
小雀斑 Eddie Redmayne 
就读于伊顿公学(他家所有的男生都是伊顿公学毕业),和威廉王子是同学。大学毕业于剑桥大学三一学院艺术史专业,二等荣誉学位毕业 。
20岁,成为莎士比亚环球剧院的男主角,并横扫多项舞台剧奖项。30岁,奥斯卡金像奖、金球奖、英国电影和电视艺术学院奖的最佳男主角都收入囊中!
为表彰他对表演事业做出的贡献,英国女王授予他OBE大英帝国官佐勋章
两次被GQ杂志票选为“英国最会穿衣服的50位男人”,他排第一!!

……最重要的是,他是82年的!这真是要逆天的人设啊! 
看!他们家的庄园↓
P.S. 大家可以去网上看小雀斑演的莎翁舞台剧,演得很赞哦~
英国F4 之
卷 福
最后一位,不用英大多说啦~我们心中永远的男神
由内而外的萌↓
由内而外的帅气(是时候祭出这张图了)
最后,音控啊啊啊↓
卷福的声音性感有磁性,被称为voice porn声音毒药),给多部BBC纪录片配音。英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,苏到爆炸!
卷福为你读诗
《夜莺颂》
Ode to a Nightingale 
夜莺颂
By John Keats
My heart aches, 
and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --
而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑
That I may drink, 
and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, 
and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, 
last grey hairs.
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, 
and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, 
and the fruit-tree wild --
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, 
full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; 
and for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, 
and I have ears in vain --
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, 
when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charmed magic casements, 
opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! 
thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, 
over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; 
and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, 
or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- 
Do I wake or sleep?
那歌声去了-
我是睡?是醒?
上下滑动灰色部分 查看
互动:你最喜欢哪一个呢?
编辑:小青
继续阅读
阅读原文