待遇、投机取巧、代言人
用英语怎么说?
回到美国的谷爱凌(Eileen Gu)真是太忙了!
几天前,刚在史上最卷的红毯Met Gala(大都会艺术博物馆慈善晚宴)上争奇斗艳,前天又参加了ESPN女性体育峰会(The espnW Summit NYC)舌战群儒,谷爱凌还真是能文能武。
这还没完,今天,谷爱凌参加了为帮助低收入亚裔孩童的纽约公益组织Apex For Youth举办的晚宴,并领取了“下一代领军人物大奖”(Next Gen Award)
对于回美行程如火如荼的“东奥顶流”谷爱凌,路透社5日的报道中,总有点酸溜溜:
Bound for Stanford University this year, Gu said she was enjoying the perks of her post-Olympic celebrity, attending New York's Met Gala on Monday, but that she has received hate mail and been the subject of online bullying
今年要去斯坦福读书的谷爱凌说,她正享受着奥运明星的待遇——周一参加了纽约的Met Gala,但她同时也收到了恶意邮件,并成为网暴的对象。 
bound 这里作形容词,be bound for someplace 表示准备前往某处,表示目的地。比如,a plane bound for Paris 前往巴黎的飞机。还可以说northbound,表示向北。
perks 注意是常作复数时,表示外快,引申义为额外的待遇、好处、亮点等。比如,One of the perks of being retired is not having to get up early. 退休的亮点之一是不用早起。
bully 是霸凌、欺负弱小的意思,online bullying 就是我们常说的“网暴”,值得一记哦。
对于代表中国参赛的谷爱凌,美国人似乎还是十分介怀。在一些人口中,谷爱凌成了一个热衷钻营的机会主义者:
Gu was the face of many Chinese and international brands. In 2021, she made RMB200 million from brands such as Louis Vuitton, Tiffany & Co and more. A recent attack saw people branding her as an opportunist and saying that she was using the Chinese market to better her career and ultimately make money. 
谷爱凌是许多中国和国际品牌的代言人。2021年,她从路易威登、蒂芙尼等品牌赚取2亿元人民币。在最近的一波批评中,人们给她扣上了机会主义者的帽子,并说她是在利用中国市场来拓展事业,为了赚更多钱。 
face 表示脸面、门面,这里就是代言人的意思。还可以说brand ambassador。
虽然brand这个词很中性,表示品牌,但brand sb. as 却带有负面的含义,表示把某人污蔑为,谴责为,也就是我们俗称的“扣帽子”。
opportunist 表示机会主义者、投机取巧者。作为形容词时,也可以表示因地制宜,懂得抓住机遇。具体释意要结合语境,并不完全是负面的意思哦。
在这次ESPN女性体育峰会的访谈中,主持人也不出所料问了她一个十分尖锐的问题:为何代表中国(represent China)出战冬奥会?
对于这个问题,谷爱凌再次展现超高双商,兵来将挡。她的原话是这么说的:
"There were so many amazing female role models in the U.S. that I grew up watching," Gu told an espnW Summit panel in New York City. "There wasn't someone like that in China. I can say 100 times I'm doing this because I want to inspire more young girls in sport and I'm doing this to represent my and my mother's Chinese heritage."
"在美国有那么多了不起的女性榜样,我是看着她们长大的,"谷爱凌在纽约市的espnW峰会上说。"在中国还没有这样的人物。我可以说100次,我这样做是因为我想激励更多的年轻女孩参与体育运动,我这样做是为了代表我和我母亲的中国传统。"
model 是模特、模型,role model才表示榜样、模范人物哦,千万别用错啦!
heritage
这个词的确很难翻译,结合语境,这里的Chinese heritage可以翻译成中华文化、传统、背景、血脉都是可以的哦!

是的,与美国热烈的全民运动氛围不同,在冬奥会前,很少有中国人从事自由式滑雪这项运动。
她希望能让更多中国人了解和从事滑雪运动,让自己成为其他年轻女孩可以共鸣、突破自我的榜样。
谷爱凌还在访谈中说了一句金句,也是我很喜欢的一句话,送给所有正在为梦想努力的诸位:
The only real failure is the failure to try.
唯一的失败是未曾尝试。
谷爱凌开挂的人生告诉我们,勇于尝试就是人生的意义之所在。
英文参考:路透社、Metro
图片来源于网络
perks 待遇
role model 榜样

face 代言人

brand 贴标签

opportunist 投机取巧

online bullying 网络霸凌
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文