侃哥第
2143次原创
最近有很多人让我解读一下这个句子:

Can February March? No, But April May.
这句话的确挺有意思,把四个月份:February(二月)、March(三月)、April(四月)和 May(五月)串在一块,但你别把它理解为“二月可以三月吗?不,但四月可以五月”这样句意是不通的...
这句话巧妙的点在于利用了 March 和 May 的双关含义:
1)March 除了表示“三月”,还可以作动词表示“行进、行军”,例如:Soldiers are marching.(士兵们正列队行进);
2)May 除了表示“五月”,还可以作为情态动词表示“也许,可能”,例如:You may be right.(你也许是对的)
顺便说一下,有人可能会疑惑为啥 March 和 May 都大写词头?大写了不就是只表示月份吗?但请再观察一下,这句话每一个单词都是大写词头的,这样就巧妙地规避了“March 和 May 都大写词头只表示月份”的尴尬。
所以原句里的 march 和 may 应该当成动词来理解,这样句意就通了:“二月能行军吗”,“不,但四月也许可以(行军)”
不过,这样翻译只是翻出了字面意思,失去了原文的双关内涵,那么怎么翻才能体现出原文那种“精妙感”呢?下面侃哥点评几个网友的妙译:

1.“二月不行四月行”
这个译文利用了“行”在中文里的双关含义,既表示“行走”,也表示“可以”,挺妙的。
2.“二月尚寒宜静养,四月转暖可远行。”
“二月尚寒宜静养”翻译出了原文“Can February March? No”的含义,而“四月转暖可远行”翻译出了“April May”的含义。而且译文对仗工整、合辙押韵,挺有味道。
3.“雨水春分,清明小满”
正如原文把四个月份串在一起,译文把四个节气串在一起,挺妙。另外,原句利用了 march 和 may 这俩词的一词多义,把它们从月份变成动词和情态动词,而译文把“春分”和“小满”也变成动词和形容词,有点意思。

4.“二月可征三军?否,四月或可行伍”
原文里 march 可以表示“行进、行军”,译文中的“征三军”翻出了这一点;原文里“April May”表示“四月或许可以(行军)”,译文中“或可行伍”也把它翻出来了。而且,译者把“二、三、四、五”四个数字也融入其中,这一点就很妙。

你最喜欢哪个翻译?可以评论区告诉我,另外,你会如何翻译这个句子呢?也欢迎大家交流探讨!


侃哥外刊精讲·第19季
第02课预约
↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文