近年来,随着中国中产阶级的崛起,交通、通讯的愈加便利,越来越多的国人开始出国旅游,其中,最热门的旅游目的地当属东南亚。中国人蜂拥而至,一方面促进了当地的经济发展,提高了当地人均收入;另一方面却又对当地环境造成破坏。这一热点话题贴近我们的生活,未来也有可能成为考试写作话题,于是在第四期的16单元中,我们讲了《经济学人》《福布斯杂志》和路透社的相关报道,最后,在梳理观点、吸收语言点的基础上,我们写了一篇200词以上的作文。写作中不仅分析了这一现象的原因,也剖析了其影响,包括正反两面。在分析消极影响时,我们主要围绕着“大量游客对当地环境造成破坏”这一角度展开。
那么我问大家:大量游客对当地生态环境造成破坏,用英语可以怎么说?
可能大多数的答案是:Lots of tourists destroyed/damaged/ruined the local environment.
这些都可以,但路透社用到了一个表达或许对我们有所启发:
Southeast Asia's idyllic islands buckle under tourism strain.
里面有一个搭配:buckle under,意思是to become crushed or bent under a weight or force; to crush or bend sth in this way (被)压垮,压弯。外刊中经常使用其比喻义,用来表示“受到影响/冲击”。
我们可以从中借鉴一下,为我所用:

  • Local environment buckles under tourism strain.
地道的英文表达源自外刊。提高写作能力,不能单纯的靠背写作句型句式,更重要的是多阅读、多积累、多仿写,踏踏实实的提高自己的内功。

今天我们借此机会,讲一讲buckle这个词。

buckle最基本的意思是“系安全带”,我们在第四期的第2单元中谈到了青少年沉迷手机这一话题(也是考试热点话题),《华盛顿邮报》中用这么一句话描写了一位13岁的姑娘沉迷手机的场景:
She slides into the car, and even before she
buckles her seat belt
, her phone is alight in her hands.

她钻进了车,还没系上安全带,她的手机就在手里亮着。
有时buckle也可以取其比喻义,用来提醒别人注意安全、小心谨慎、警惕风险。比如《经济学人》2017年8月12日的封面文章Roadkill讲了未来电动汽车的发展,作者把电动汽车和20世纪的内燃机相提并论,以体现电动汽车的光明前景,文章最后写道:
Driverless electric cars in the 21st century are likely to improve the world in profound and unexpected ways, just as vehicles powered by internal combustion engines did in the 20th. But it will be a bumpy road. Buckle up.
21世纪,无人电动汽车可能以一种深远、令人难以预测的方式改变世界,就像20世纪内燃机汽车改变世界一样。但这并不会一帆风顺,做好准备。
最近美国对中兴进行了贸易制裁,我们结合这一热点,用buckle up造个句子:

  • As America imposed chip embargo on ZTE, other Chinese telecom firms must buckle up.
  • 美国对中兴实施芯片禁运,中国其他通讯企业也要小心为上。


今天重点要讲的是buckle under...,这个词最基本的意思是“(被)压弯、压垮”,可以换成collapse/crack under...。在外刊中,它常引申为“受到...影响/冲击”,可以和hurt, affect, hit, destroy, damage等词替换,A buckles under B也可以说成 B weighs (heavily) on A(墙裂推荐阅读公众号文章《“对...造成影响”怎么说才会让阅卷老师眼前一亮》)。
有时候我们也可以在buckle under后面加上pressure/strain/weight等词:buckle under the pressure / strain / weight,意思是“不堪...的压力,在...的压力下不堪重负”。
2018年1月6日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国的人口预期寿命在不断下降,文章在谈到如何提高人口平均寿命时,说道:
States and local authorities are setting up addiction-treatment services. But without new money from federal sources, their efforts will buckle under the weight ofthe problem.
州政府和地方政府正建立毒瘾治疗中心。但没有联邦政府的拨款,这一努力难以奏效。
The efforts to do sth buckle under (the weight of)...是一个使用率非常高的语块,我们举个很时政的例子:
Donald Trump is strongly convinced that a trade war with China will make America great again. But actually, his efforts will only buckle under the weight of war.
再比如2017年11月11日的《经济学人》中,有一篇名叫Sacrificing a Lebanese pawn的文章,文章末尾有这么一句话:
Hizbullah’s leader, Hassan Nasrallah, is not one to buckle under pressure.
黎巴嫩真主党负责人哈桑·纳斯拉拉赫并不是一个迫于压力就能屈服的人。
我们可以借鉴buckle under pressure,用来表示自己的决心(顺带提高自己的B格):

  • I will never buckle under pressure.
  • 面对压力,我不会屈服。
本期就到这里,感谢阅读!

第五期外刊精读与写作课程已开始招募,还剩最后两天。大家可以点击“第五期外刊阅读写作班招募贴”了解后报名,如果已了解本课程,可以直接点击下方的“阅读原文”进行报名。
继续阅读
阅读原文