侃哥第
2136次原创
昨天,许久没有露面的台湾娱乐界明星大 S(徐熙媛)突然发帖,细数前夫和前婆婆张岚桩桩件件往丑事:
都说“家丑不可外扬”(Don't wash one's dirty linen in public),估计是她压抑了太久实在蚌埠住,也令吃瓜群众们猝不及防。
这篇“手撕信”写得还蛮好,今天侃哥就在语言层面为大家分析信中出现的几个关键词的英文翻译吧:
1.婚内出轨
“婚内”叫 within marriage,“出轨”是 have an affair,这个短语表示“有外遇”,整体可以翻译为:have an affair within marriage
2.刷卡泄愤
“刷卡”的字母意思是“swiping the card”,但这只是表达了把卡插在卡槽“刷”一下的动作,这里实际上想说“使用信用卡购物”,可以翻译为 by shopping with a credit card
另外,“泄愤”,就是“发泄愤怒”,英文是 vent anger,合在一起可以这样说:vent anger by shopping with a credit card.
顺便补充一下“刷爆卡”的英文——max out,如 I’ve maxed out my credit card.(超出信用卡的最大额度)。
3.不堪入目
“不堪入目”可以说 sth. is unbearable to look at(某事物无法忍受去看) ,或者 sth. is an eyesore,这里的 eyesore 是名词,表示“碍眼、丑陋、难看的东西”。
其实可以直接用形容词:nasty、disgusting(令人作呕的)。不堪入目的照片就是 nasty/disgusting pictures。
4.二死一重伤
看到这里我立马变成问号脸,吵个架离个婚还牵扯出“二死一重伤”,这不得上升到刑事案件啊。。。先不管了,英文翻译是:two dead, one seriously injured。
5.造谣带风向
“造谣”就是“传播谣言”——spread rumors,“带风向”就是去左右去影响公众舆论,可以说“influence public opinion”。
6.网暴
“网暴”就是“网络暴力”的简称,这个英文比较容易——internet violence,更有趣一点的说法是cyber bullying,cyber 就是“网络”,bullying 就是我们常说的“霸凌”(音译词)。

另外,cyber bully 还可以作动词,例如“我被网暴了”,可以说 I am cyber bullied.
7.制造这么难的关卡让我闯
这个小短句里比较难的概念是“关卡”和“闯”,其实换一个思维就是“克服某种挑战”,整句话可以这样翻译:create such a difficult challenge for me to overcome.
8.种种抹黑
“种种”就是“各种各样的”(various),“抹黑”就是“诋毁某人的名声”——defamation,这个名词可以这样记:de+fame+tion,中间的 fame 表示“名声”,前面的“de”是否定前缀,“去除”的意思,最后 tion 是名词后缀,所以 defamation 表示“诬蔑;诽谤;中伤”。
“我受够了你的种种抹黑”可以翻译为:I’m fed up with your various defamations.(defamation 可以作为可数名词,表示具体的抹黑行为)
9.你是镜花水月,而我,只走花路。
“镜花水月”这是一个比较有深度的用词,源自于佛教典籍中对于世间一切虚幻现象的比喻,字面意思是指“镜中的花和水中的月”——都是不可触及、无法抓握的虚影。
“走花路”实际是饭圈常用语,“花路”比喻“坦途”,“只走花路”是说“以后都很顺利、只发生好事”,好像有部韩剧就叫这个名字。
所以“你是镜花水月,而我,只走花路”可以翻译为—— You are but a fleeting illusion, while I choose to walk on a path of blessings.(你只不过 是短暂的幻觉,而我选择走一条充满祝福的道路。)
一别两宽,各生欢喜。 
夫妻姻缘,虽三生注定,但难免有感情不和,如果二心不同,婚姻破裂,不如各还本道,一起放手。


侃哥外刊精讲·第18季
第18课预约
↓↓

侃哥外刊精读 19季
早鸟价上新
“阅读原文” 侃哥外刊精读19季,限时早鸟价
继续阅读
阅读原文