起床,上班,打卡,处理问题,参加会议,审批文件,浏览网站,刷朋友圈,看微信群,下班......,然后,Duang~,一天过去了,我们感觉忙碌而又疲惫,却感觉这一天自己其实并没有做什么。
倒霉的是,第二天程序还得继续:起床,上班,打卡,处理邮件......依旧,还是忙。
我们成了一个旋转的陀螺;生活,成了机械化的去完成各种程序。
前几天我看了一段TED视频,标题是 The real reason you feel so busy,分析了现代人感到忙碌的真正原因。这段视频内容很有价值,语言也值得学习,我把它爬了下来,加上了字幕,和大家分享:
01
听力
先盲听一遍,看看听懂多少:
再对照字幕听一遍,看看哪里没听出来:
02
表达分享
讲一讲里面出现的一些表达:
1
time-pressed
We live in a time-pressed culture.
我们生活在一个快节奏的文化氛围中。
press这里取“压迫”之意,time-pressed 表示“时间紧迫的、快节奏的”,形象体现出时间带给人的压迫感。
《星球大战外传:侠盗一号》中出现过类似的说法:
No... just pressed for time. There's a great many things to attend to.
不,只是,日程紧张公务有些繁忙。
2
利弊分析
And that's great, but there is also a downside.
这当然很好,但也有不好的一面。
这句话可以用于利弊分析,先以“that's great”承接上文的“利”,再以“there is also a downside”引出下文的“弊”。
表示“利”,除了great,也可以用 advantage, benefit, plus, beauty 等表示,看几个例句:
The great merit of the project is its flexibility and low cost.
该项目最大的优点是它的灵活性和低成本。
The hotel’s closeness to the beach is definitely a plus.
这家酒店毗邻海滩,这绝对是个加分项。
The beauty of the plan is that it only requires a small investment.
该计划的好处是,只需要少量投资。
表示“弊”,除了downside,还可以用 drawback, handicap, liability to, limitations 等词表示,看几个例句:
It's a great city – the only drawback is the weather.这
是座很不错的城市,唯一的不足就是天气。
Not speaking English is a real handicap.
不会讲英语的确是一个不利条件。
What was once a vote-catching policy, is now a political liability.
这一曾经吸引选票的政策,如今成了政治上的负累。
It's a good little car, but it has its limitations
这辆小汽车很不错,但是也有它的不足之处。
3
drain
Of course that drains us. Of course that makes us busy.
当然,这耗费精力,也让我们变得忙碌起来。
drain 作名词指“下水道、排水管”,作动词可表示“使(精力、金钱等)耗尽”,其实这两个意思有相通之处:下水道的作用就是使污水流尽,所以引申出“耗尽”的意思(英文是一门脑洞很大的语言,要发挥想象力和联想力),用法为sth drains sb of money/energy 或 sth drains money/energy 某事把某人的金钱/精力耗尽了。
看个例句:
My mother's hospital expenses were slowly draining my income. 
我母亲的住院开销把我的收入渐渐耗光了。
I felt drained of energy.
我感到筋疲力尽。
drain 也可以作名词,比如新闻中常出现的 brain drains“人才流失、人才外流”。
4
double down
There's a lot of ways you could do it. You're not sure how. Sometimes it's easier, frankly, to just double down and keep doing more of what you're already doing.
有很多方法可以实现,但你不确定该如何做。坦率地说,有时候更简单的做法是,继续加倍去努力,做你已经在做的事。
double down on sth 初始意思是“在...上下双倍赌注”,既然你下了双倍赌注,说明你更为坚定,更加相信某件事会发生,所以它引申为“在某件事上更加坚定、加大力度”,比如中国 double down on homemade chip production 加大对自制芯片生产的投入力度。
再比如中国开十九大、二十大、人大之类的会议时,总会强调:坚持中国特色社会主义制度不动摇,转换成英语就是:
double down on the system of socialism with Chinese characteristics.
我们做个翻译练习,外交部总说“坚定不移地走和平发展之路”,用英文怎么说?
这时就可以用到 double down on:
We must double down on the path of peaceful development.
补充另一个版本:
We must stay/remain committed to the path of peaceful development.
5
at your fingertips
When we think of busyness, what we think of is this, what we think of is triumphant success, and the world at your fingertips.
当我们想到忙碌,我们想到是是这个,我们想到的是取得胜利式的成功,世界就在你的掌控之中。
fingertip 是“指尖”的意思,have sth at your fingertips 是个固定搭配,英文解释为:to have knowledge or information ready and available to use very easily “对某物了如指掌,某物在掌控之下”,
《婚外情事 第四季》中也出现过这个用法:
I think you had the world a little bit too much at your fingertips, didn't you?
我猜这个世界有些过于围着你转了,不是吗?
the world at your fingertips跟大学基英课学到的 the world is your oyster 有点像,后者表示 used to tell someone that they can achieve whatever they want “你可以随心所欲; 想要什么就能得到什么”,如:
You're young, you've got a lot of opportunity. The world is your oyster.
你还年轻,机会有的是。世界是属于你的。
6
once and for all
So I would like to propose that we make a change, because if we are ever going to succeed in beating back busyness once and for all, first of all, we have to get real and acknowledge what is actually behind some the busyness that is filling our days.
所以我建议我们做出一些改变。因为如果我们要成功地一劳永逸地避免庸碌,首先我们得面对现实,并承认在充斥了我们日常生活的忙碌的背后,我们究竟在忙些什么。
once and for all 是个固定搭配,表示 now and for the last time; finally or completely “最终地;最后地;彻底地;一次了结地”,如:
We need to settle this once and for all.
我们需要把这事一次解决。
美剧《神盾局特工 第二季》中也出现过这个表达:
有时,忙碌不是因为事情多,而是因为我们懒得去想我们真正需要什么,懒得去做计划,别人做什么我也做什么,活成别人的复制品,像个陀螺,通过忙碌来麻痹自己,填补内心的不安全感。过度忙碌的背后,往往隐藏着未被满足的需求。直面自己的内心,想一想真正需要什么,制定计划,更新方法,提高效率。
忙碌是不可避免的,但我们可以采取一些行动,把忙碌变成一种主动选择,而非被动承担。
今天就到这里,大家想看什么可以留言告诉我,高赞者优先~
点击下方“阅读原文”了解19期课程
↓↓↓
继续阅读
阅读原文