2023 年 6 月 3 日的《经济学人》Leaders 版块中有篇文章,讲到了「全球生育率下滑对经济造成深远影响」,今天帮大家梳理一下这篇文章的内容和语言点,原文的获取方式请见文末。
今天的内容包括:
1)全球人口现状
2)人口下滑的影响
3)人口下滑的原因
4)如何应对。

一、全球人口现状
先看文中的一组数据:
In 2000 the world’s fertility rate was 2.7 births per woman, comfortably above the “replacement rate” of 2.1, at which a population is stable. Today it is 2.3 and falling. The largest 15 countries by GDP all have a fertility rate below the replacement rate. That includes America and much of the rich world, but also China and India, neither of which is rich but which together account for more than a third of the global population.
2000 年,世界生育率为每名妇女生育 2.7 个孩子,远高于维持人口稳定的 2.1 的人口替代率。今天这一数字为 2.3,而且还在下降。GDP最高的15个国家的生育率都低于替代率。这包括美国和大部分富裕国家,也包括中国和印度,这两个国家都不算富裕,但加起来占全球人口的三分之一以上。
comfortably 在这里不是“舒适地”,而是“远远地”,形容程度之大。
fertility 修饰土地指“富饶”,修饰人指“生育”,文中 fertility rate 指“生育率”。
fertility 的反义词是 infertility “不孕不育”,它的形容词 fertile 指“富饶的”,如 a fertile region,我们也可以用 be fertile ground for 表示“有利于、促进”(源自“是...的沃土”的意思),比如:
Hangzhou is fertile ground for e-commerce.
杭州是电商的沃土。
再看 New Yorker 里的一句话:
These create fertile ground for radical ideologies to take root.
这些因素促使激进意识形态扎根。
replacement rate 指“人口替代率”,即人口出生与死亡达到相对平衡的一个比率,根据联合国计算,人口替代率为 2.1,即,每个妇女生育 2.1 个孩子,总人口数能达到动态平衡。
but also China and India, neither of which is rich but which together account for more than a third of the global population
这个句子中有两个从句,第一个是 neither of which is rich,第二个是 but which together account for more than a third of the global population,两个 which 都代指前面的 China and India。
有同学可能会疑惑,为什么第二个从句不能和前面共用一个which,还要写一个?
这是因为这两个从句的主语不同,第一个是 neither of China and India,第二个是 China and India,主语不同,所以不能共用,要分开来写。

The result is that in much of the world the patter of tiny feet is being drowned out by the clatter of walking sticks. The prime examples of ageing countries are no longer just Japan and Italy but also include Brazil, Mexico and Thailand.
结果是,在世界众多地方,婴儿的脚步声被拐杖的咔嗒声所淹没。老龄化国家的典型例子不仅包括日本和意大利,还包括巴西、墨西哥和泰国。
the patter of tiny feet is being drowned out by the clatter of walking sticks 这句话写得非常形象,patterclatter 都是象声词,指“啪嗒声”和“嗒嗒响”,The patter of tiny feet 指的是婴儿啪嗒的脚步声,代表着年轻一代,the clatter of walking sticks 则指的是老年人使用拐杖发出的嗒嗒声,代表着老年人口,同时 patter 和 clatter 都是“-atter”结尾,押韵,使语言更有艺术感。
drown out 尤指声音“压过、淹没”(to be louder than other sounds so that you cannot hear them),这句话用隐喻的表达方式,通过婴儿的脚步声和老年人使用拐杖所发出的声音,来描述全球范围内人口老龄化的现象,很有画面感。
回到文中来,总之,不只是发达国家出生率下滑,就连中国和印度这两个人口大国也在下滑,此外,巴西、墨西哥、东南亚也面临非常严重的人口形势。

二、人口下滑的影响
Even as artificial intelligence (AI) leads to surging optimism in some quarters, the baby busthangs over the future of the world economy.
尽管人工智能(AI)在某些领域引发乐观情绪高涨,但人口出生率的下降依然笼罩着未来的全球经济。
quarter 在这里指“区域、领域”,可以和 area, field 等词替换。
the baby bust 指的是人口出生率的下降。
bust 表示“破产、失败”的含义,这里用 bust 暗示了人口数量的下降对经济产生了负面影响。
类似的说法有  population decline 和 birthrate decline.
hang over 意味着某个问题或威胁“持续存在”并对未来“产生影响”。它表示一种悬而未决的状态,像是一座阴云悬挂在上方,给未来带来了不确定性和担忧。看几个例句:
The economic crisis hangs over the country.
经济危机笼罩着这个国家。
The threat of war hangs over the region.
战争威胁笼罩着这个地区。
The uncertainty hangs over the stock market.
不确定性困扰着股市。
写作中我们可以用 hang over 替换 affect,表达“影响”的含义。

The world is not close to full and the economic difficulties resulting from fewer young people are many. The obvious one is that it is getting harder to support the world’s pensioners...The implications are higher taxes, later retirements, lower real returns for savers and, possibly, government budget crises.
世界并未接近饱和,年轻人减少带来了很多经济困难。其中一个明显的问题是,供养全球退休人员变得越来越困难……这会导致税收增加、退休延迟、储户实际回报率降低,也可能会出现政府预算危机。
这段话的逻辑是这样的:年轻人口减少,老年人口增多,导致社保基金不足,因此,国家会增加税收(开源,延迟退休(节流,同时降低利率,刺激经济(经济好了,税收会增加)。
support 除了“支持”也可以表示 provide everything necessary, especially money, so that sb/sth can live or exist 即“养活、供养、赡养”,比如:
I have no idea how I am going to support myself after graduation.
我不知道 毕业后要怎么养活我自己。
higher taxes, later retirements, lower real returns for savers,在翻译的时候,我把形容词比较级处理成了变化性动词,即,「税收增加、退休延迟、储户实际回报率降低」,更符合汉语的表达习惯。
讲一个翻译技巧:英语里的形容词比较级往往对应着汉语里的变化性动词(比如“增加”“减少”),在翻译时,如果我们能灵活转换,可以大大增加译文的可读性。比如2020《政府工作报告》中有这么一句话:推动教育公平发展和质量提升。
如果我们字对字地翻译,则是:
We will promote equitable development of education and improve its quality.
但官方给的译文是:
We will develop more equitable and higher-quality education.
把变化性动词“提升”处理成形容词比较级 higher,更符合英文的表达习惯,老外更好接受。

Younger people have more of what psychologists call “fluid intelligence”, the ability to think creatively so as to solve problems in entirely new ways .
年轻人拥有更多心理学家所说的“流体智力”,即创造性思考以全新方式解决问题的能力。
也就是说,年轻人减少,会降低社会的创新能力。

三、人口下滑的原因
文中提到的一个主要原因是,经济发展降低生育意愿。
Many of its underlying causes, though, are in themselves welcome. As people have become richer they have tended to have fewer children.
然而,其根本原因本身是可喜的。随着人们富裕程度增加,他们倾向于减少生育。
in themselve 表示“它们本身”。
我们在《为什么越来越多的人不想生孩子》一文中也解释过两个原因:生活成本高、生活质量差(交通拥堵、空气污染)。

四、如何应对
文中提到了很多应对方法,有一些是《经济学人》不赞成的,如:call for a return to traditional family values 呼吁回归传统的家庭观念,再比如 encourage more immigration 鼓励更多移民,因为生育率下滑是一个全球性的问题,移民只是拆东墙补西墙,并不能从根本上解决问题。
《经济学人》认为,可以利用人工智能,补充劳动力短缺,减少对人口的依赖:
Recent advances in AI could not have come at a better time. An über-productive AI-infused economy might find it easy to support a greater number of retired people. Eventually AI may be able to generate ideas by itself, reducing the need for human intelligence.
人工智能进来的发展恰逢其时。一个由人工智能主导的超级高效的经济体,或许能够轻松供养大量的退休人员。最终,人工智能或许可以自主生成思想,从而减少对人类智慧的依赖。
über-productive 表示“极度高效的”意思,“über-”或“uber-” [ˈubə] 这个前缀源自德语,通常用来表示“超越”或“极度”的程度。这个词可以用来形容高度有效的生产过程、超级高产的人等。例如:
He is known for being über-productive, often accomplishing more in a day than others do in a week.
他以超级高效著称,常常在一天之内完成的任务比别人一周还多。
“über-”或“uber-”也可以与其它形容词组成复合形容词,表示“超级...的、非常...的”,如:
This stylish new restaurant is futuristic and uber-cool.
这家时尚的新餐馆设计极其超前,真是超酷。
AI-infused economy 指“人工智能渗透的经济”。infuse 是动词,be infused with 表示“充满”,如:
Her novels are infused with sadness.
她的小说充满哀伤。
所以 AI-infused economy 字面意思是“被 AI 充满的经济、到处都是 AI 的经济”,即“由 AI 主导的经济”。

原文获取方式:
1)关注服务号【Soren英语学习】:
2)发送【生育率】三个字,扫码即可阅读。
包括原文、音频、译文、点击查词功能。
今天就讲到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文