The fourth Taiwan Strait crisis began in April, with reports that Ms Pelosi would visit the island. She no doubt had her legacy in mind: at 82, she is probably in her last term as speaker. 
第四次台海危机始于今年4月,当时有报道称佩洛西将窜访台湾。无疑,她想的是自己的政治遗产:她已经82岁了,这很可能是最后一个议长任期。
这里 visit 还是直接译成“访问”为好。因为我们是“翻译”作者的立场,不是“纠正”他的立场。我们说“窜访”(Ill-intentioned visit),美国媒体说visit(“访问”),这样才显得真实客观。
我想借着这个提问,谈一谈政治语料的翻译。
1
翻译成“窜访”还是“访问”
翻译是翻译的作者立场,这句话没错,但任何规则都有其适用范围,一旦超出这个范围,就要适用新的规则。“翻译是翻译的作者立场”只适用于非政治材料,一旦涉及政治话题,一定要对「立场词」进行调整,不然会犯政治错误。而且一旦你的译文传播出去,可能会对一些读者产生误导。作为译者,我们要对读者负责,要考虑受众的水平和接受能力。
另外,这位同学说要“显得客观”,那什么才算客观呢?西方关于中国的报道本身就充满了意识形态偏见,它们在报道时并没有客观阐述这是一次 ill-intended visit,所以我们在翻译时要做相应的处理,用魔法打败魔法。
就像本文中 its encroachments into what Taiwan considers its airspace and territorial waters,从 encroachment 一词可以看出外媒的居心叵测,我们在翻译时要把 encroachment 翻译成“收回、统一”之类的词语,而不能翻译成“侵占、侵蚀”。
再举两个例子,外媒中还会经常看到 Taiwan president 这样的表述,我们不能翻译成“台湾总统”,要翻译成“台湾地区领导人”,因为“总统”是国家的象征和代表,台湾不是国家,不存在所谓“总统”。
同样的道理,Taiwan legislature 不能翻译成“台湾立法院”,因为立法院是国家机构,台湾只是地区,所以要翻译成“相关立法部门”。“minister”也不能翻译成“部长”,而要翻译成“相关负责人”。
这不单单是一个翻译问题,更是法律问题。如果我们不加处理就给翻译成“访问”“蚕食”“总统”“立法院”“部长”,在国际法层面就等于默认TW是一个country,进而造成一种“既定事实”,统一缺乏法律依据了。
2
外媒的文字陷阱
外媒很喜欢在文字上大做文章。比如1979年中美签署《联合公报》时,美国“承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”,但这里的“承认”用的是 acknowledge,而不是 recognize,两个词都可以翻译成“承认”,但 recognize 更为正式严肃,具有法律效力,而 acknowledge 既可以是“承认”,也可以理解为“知道、晓得”,所以美国的解读是:美国知道中国政府“一个中国”的立场。
后面发生什么我们都知道了,美国一直借此在台湾问题上大做文章。
当佩洛西窜访台湾时,外交部表态说“严重违背了一个中国原则”,而佩洛西却说“与一个中国政策根本不矛盾”,这就是问题所在了。
外媒报道中还有很多类似的文字陷阱,比如“中国南海”应该是 the South China Sea,而不是外媒用的 the China South Sea,前者带有主权色彩,是国际法对一个国家主权的正式认定;而后者只是一个地理概念,无主权含义,就像日本海不是日本的、印度洋不是印度的。
再比如“南沙群岛”外媒都称之为 the Spratly archipelago,“Spratly”源自一位英国航海家的名字,如果以此命名,就意味着南沙群岛是在那个时候首次被人发现的,与“南沙群岛自古以来就是中国领土”这一事实不符,外媒企图通过掌控命名权,虚化掏空历史。所以,“南沙群岛”我们要说 the Nansha Islands,不要觉得 the Spratly archipelago 洋气就用它。曾经我有个同学考国安部,因为把“南沙群岛”翻译成 the Spratly archipelago 直接被淘汰了,很优秀的一个人,有点可惜。
还有“东北”一词,有时《经济学人》等外媒会将东北称为 Manchuria(满洲里),这个词带有殖民色彩,我们不要用,直接说 Northeast China.
钓鱼岛”要说 Diaoyu Islands,不要用外媒的 Senkaku Islands.
这样的词还有很多,大家有空可以翻一翻外交部官网,点击右上角“English”调成英文版。中文和英文对照来看,很多词就知道怎么翻了。
总之,涉及立场的翻译,和外交部保持一致就行。
今天就到这里,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文