最近,完全迷上了这位中国女翻译官张京✨~
被她在工作中的沉着气度所深深吸引,也因为出众的气质被大家称为「最美翻译官」。
也许大家都已经看过她在中美对话上的这段精彩表现,沉着、冷静、专业、大气,让人不得不把注意力都集中在她身上。
再次感受
女翻译官张京的「超燃时刻」
From CGTN
为什么说
张京
的这段翻译特别精彩呢?

当时中美双方的对话已经非常紧张了,为了应对美方的无理指责杨洁篪发表了将近 20 分钟的回应,而且都是临场发挥,并不在事先准备的稿件当中。
所以在张京要求翻译的时候杨洁篪迟疑地问了一句:「还要翻吗?」

From CGTN
要知道,比起我们熟悉的「同声传译,张京这次做的交替传译」会更加困难
两者的区别在于,前者只需不间断翻译听到的句子,而后者却需要一边做笔记,一边做长时间的大段翻译,就像自己在做完整的发言一样。
尤其是在不容出错的外交场合,更是难上加难。
正因如此,在张京决定翻译之后杨洁篪还说了一句:「It's a test for the interpreter.
而美国国务卿布林肯也补充说:「我们应该给翻译加薪。
CGTN
所谓「考验」,就是要求翻译官,无论是专业能力,还是心理素质,都需要顶级水准:
优秀的速记能力「零差错」的速翻准确度,临场的流畅度都是硬性要求;
更重要的是必须与外交官思维同频,才能以最快的速度消化和重组发言内容;
另外,翻译官语气、节奏所营造的气场,也尤为重要。
结果我们也看到了张京长达 16 分钟的交替传译,不仅措辞准确干净利落,还沉着冷静、一气呵成,呈现了一场堪称完美的外交对决。
广大网友纷纷表示
张京太有魅力,完全被迷倒

可能大家想不到,年纪轻轻的张京,其实已经在外交部工作十几年了。
早在 2013 年两会上,就已经让很多人记住:
利落的短发,专注的眼神,以及冷峻的表情,给大家留下「
美人」的印象。

张京常常以干练的黑色西装示人,她很清楚自己应该呈现给大家的样子,既要坚实有力,又不能喧宾夺主。
生活上的她也同样低调,早早清空了社交媒体上的动态,在她看来:「自己的工作代表的是国家」。
所以我们只能在张京的工作照中一睹风采,但也足够像是从荧幕中走出的人物,大家来感受一下:
虽然已经是出色的翻译官,但张京真正的梦想其实是成为一名优秀的外交官。
高考的时候,明明分数线可以上清华、北大,却偏偏选择了外交学院,因为这里才是「外交官的摇篮」~
大学四年,张京不停地打辩论、参加演讲比赛,不断磨练自己的专业水平。
也正是在那时,她参加了第十届「21 世纪杯」全国英语演讲大赛,并在比赛中表明过,自己的梦想就是成为一名外交官。
现在看来
依然被张京当时的演讲感染到
海客新闻
为了完成这个梦想,张京的确需要过关斩将,先是在 2007 年通过了外交部极为苛刻的选拔,成为一名合格的翻译官。
又经过更为严格的专业训练,才最终可以坐在发言台上,成为当仁不让的翻译官。
都说外交是一场没有硝烟的战争,在这个战场上,语言就是武器。
对于每一个翻译官来说,能坐在话筒前都绝非易事,而在外交部,其实还有一支女性「翻译天团」。
从左到右依次:张京、张璐、姚梦瑶、钱歆艺、
她们有着不约而同的冷峻气质,又都像是一把「透着智慧的冰刀」。
张璐
首先就必须提到总理的御用翻译,也就是现任外交部翻译司西葡语处处长 — 张璐。
我们可以在两会中外记者会上经常看到她,干练的齐耳短发,纤细且高挑~
在总理记者会 11 年来,她有 10 次作为总理会议上的首席翻译官。
知性、优雅、从容的风度,气场极强,也给大家留下了非常深刻的印象。
另外,在很多英语专业人士看来,张璐堪称口译界的天花板。
领导人的讲话中,不仅有很多国家战略政策方面的术语,还常常引经据典,很多人可能连汉语的意思都难以理解......
但是张璐却能够迅速地把总理脱口而出的唐诗宋词、楚辞元曲、成语典故,精准且流畅地译成诗一般的英语,每每都令人拍案叫绝~
张璐还是总理在记者会上,首次启用的女性首席翻译官。2010 年,33 岁的她第一次出现在两会记者会上。
当时外界不仅给了很大的关注,有些还对初出茅庐的女翻译官心存质疑。
让人欣喜的是,张璐不仅顶住了压力,还做得非常漂亮。
印象特别深的是,当时总理为了表达自己对祖国的热爱,引用了屈原「离骚」中的一句话:「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔」。
一句楚辞,让在现场的很多人都为张璐捏了一把汗。因为古诗文既要翻译出原本的意思,又要将留白的部分与总理想要表达的内容相结合,可供思考的时间又只有短短的几秒钟......
然而就是在总理讲完后的这几秒钟,张璐便将这句话的初心表达得准确无误:
For the ideal that I hold dear to my heart,
I will not regret a thousand depth to die。
我遵从我内心的想法,
即使要死千万次我也不会后悔。
翻译基础的「信、达、雅」被张璐诠释得淋漓尽致。
难怪清华大学外语系主任罗立胜都曾评价张璐:「翻译的很好,的确是国家级水准。」
今年的两会总理记者会,总理也依旧抛出「心无旁骛」、「厚积薄发」、「触类旁通」等成语谚语,甚至还有一句「民生在勤,勤则不匮」这样超难的古文。
而张璐的翻译,依旧精准:
A good life hinges on diligence 。
With diligence,one does not have to fear about shortages。
民生在勤,勤则不匮
张璐绝美的古诗词翻译
真正做过翻译的人都知道,这份工作其实非常辛苦,更别说是出入外交场合。
张璐曾描述自己的工作,每天要很早起床,听 BBC、VOA,晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。
有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就要开始好几个小时的翻译,回来后全身酸痛,感觉像是被人痛打了一顿......
然而张璐在意的事却还是:下一次,如何能译得更好?
即便她的很多翻译已被当成完美范本流传,她依然会微笑地说:「哪怕再给我多一秒,这样就能译得更好。
姚梦瑶
另一位外交部翻译员姚梦瑶,也被很多人关注。她是现任外交部翻译司培训处副处长
这位来自江南水乡的姑娘,眉宇之间展露的气质,让她在干练的职业装下,又透出一点可爱的气息。
姚梦瑶出身于书香世家,从小就是班里的优秀学生,在英语上的成绩也很突出,在很小的时候,就有同学说她能把英语词典背下来~
教她的老师接受采访时甚至都说:「要说这个女孩有什么缺点,就是她太出色了,有很多男生追求,多少影响了她的学习。
怪我喽
🤷‍♀️


2003 年顺利考入北京外国语大学,2007 年进入外交部,她还曾略带调侃地形容自己进入外交部的心情:「痛并快乐着」。
姚梦瑶第一次亮相,就是在十一届全国人大五次会议新闻中心举办的发布会上,那时的她还不到三十岁。
之后还曾担任过总理记者会的现场翻译,以及总理夫人访非的贴身翻译。
如今,经验丰富的姚梦瑶更是成为外交部翻译司培训处副处长,秀气内敛的气质背后,着实藏着强悍的实力。
钱歆艺
谈到女翻译官不得不提钱歆艺,她在工作中也是以冷峻、稳定著称,加上清秀、精致的五官,的确让人一见就能记住。
2015 年钱歆艺在全国两会政协记者会上表现非常出色,翻译十分精准,各国典故都被翻得恰到好处。
但因为当时戴着一枚可爱的小发卡,和清冷的脸庞形成鲜明对比,一时被不少网友称为发卡姐」~
钱歆艺其实与张京一样毕业于杭州外国语学校,这里的确培养了许多高级翻译人才,前前后后大概有 30 位校友进入外交部工作。
但是与一路学霸模式不同,钱歆艺刚入学时,基础并不算好,完全靠自己的努力成为英语优等生,连老师都非常惊讶。
等到应聘外交的时候,钱歆艺也遇到了很多困难,但克服重重障碍之后,我们还是看到了如今干练、专业、闪闪发光的她~
正如,大家用「最美」二字形容这 4 位女翻译官,不仅是对于外表的赞美,更是被她们令人敬佩的专业水平所打动
在外交部担任翻译官,其实就像是在做一种「机敏与沉着的艺术」,思维需飞跑,表达需稳妥。
这种「美」,从来都不只来自表面,而是得于厚积薄发的努力,以及当仁不让的气度~
- End -

继续阅读
阅读原文