昨晚,开年爆款剧集《狂飙》迎来大结局。自开播以来《狂飙》热度飙升,紧张跌宕的剧情抓着观众的心。
但你知道《狂飙》英文片名为何叫The Knockout?近几年出圈的扫黑剧英文名都是什么?
双语君为大家做了整理,都是干货,一起来看!
1
《狂飙》的英文名为什么是The Knockout

据《狂飙》导演徐纪周透露,《狂飙》的剧名来自毛主席的一首诗词《蝶恋花·从汀州向长沙》的“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落”。
这首词是1930年7月,毛泽东在从汀州向长沙的行军途中所作,其中“狂飙为我从天落”中的狂飙象征革命的大风暴。这既是一种乐观展望,也是一种坚定信念。
徐纪周便借用了诗词里的“狂飙”二字,来比喻电视剧中将社会重新洗涤干净的扫黑除恶大风暴。
《狂飙》的英文翻译有两个Punch OutThe Knockout,都传达出了导演的用意。
Punch是重拳击打的意思。Pouch out就是一拳把人打蒙(knock someone unconscious by punching)
曾经有一部日本拳击电子游戏系列,叫Punch-Out!!,中文译名为《拳无虚发》。也是强调以拳头给对方重击的意思。下面是游戏的动态图,有重拳出击的感觉了。
该剧第二个译名The Knockout意为“制胜一击”,和Punch Out意思差不多,但有所区别。
Knockout的英文解释是:

a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight.
击败对手的一击
值得注意的是,knockout就是我们常听说的K.O.,是拳击运动中彻底击败对手的一击。
Knockout中间没有空格,前面加上定冠词the,
是名词,
强调制胜的“那一击”。而Pouch Out则是动词短语,强调动作。

此外,Knockout还有“尤物”“给人以深刻印象的人/物”的意思。
someone or something that is extremely attractive or impressive
所以,The Knockout可解读为正义终将给予邪恶的“致胜一击”。而在另一角度,我们还能这样理解:The Knockout特指剧中一个个令人印象深刻的人物。比如,安欣、高启强、李响……
不管是Punch Out还是The Knockout,都和搏击对峙联系了起来,强调打击,突出了扫黑除恶铁拳的绝对威力。
2
国产扫黑剧英文译名

同类型的另外一部电视剧的英文翻译也和《狂飙》的意思相近。
2021年出圈的热剧
《扫黑风暴》Crime Crackdown
,直接翻译是“打击犯罪”。

Crack有“打击”的意思,crackdown则是“严厉的打击”“镇压”,尤指政府打击犯罪。
A crackdown is strong official action that is taken to punish people who break laws.
类似的还有2019年的《破冰行动》(The Thunder),意为“雷”,表示缉毒行动的雷霆万钧之势。
扫黑除恶电视剧中,还有一类,它们突出黑与白、暗夜与光明的对立。

2020年高分犯罪悬疑剧《沉默的真相》的英文名The Long Night,直接翻译过来就是“漫漫长夜、无尽的长夜”。
男主角江阳为了真相和正义牺牲了一切,青春、前途、健康。他在无尽黑暗中苦苦探寻,遍体鳞伤,最终燃尽生命,换取光明。

The Long Night的英文译名正是江阳悲壮人生的写照,非常传神。纵使长夜难明,总有人舍命燃灯。
2017年国产剧白夜追凶》英文名是Day and Night。讲述了性格迥异的兄弟二人白夜分饰警察,一路侦破了各种大案要案,目的只是想查出真相,以还清白……
Day and Night本意是“夜以继日、日日夜夜”,这个译名体现了两人白天黑夜相互接力寻找真凶的行动特点;同时,白天与黑夜的差异也象征着本剧中正义与邪恶的对立
3
海外犯罪剧英文名

海外有大量优秀的犯罪题材影视剧,其剧名颇有深意。双语君试举两例介绍给大家。

▌Breaking Bad
《绝命毒师》第四季海报
Breaking bad讲述了美国新墨西哥州的一名高中化学老师沃尔特·H·怀(Walter White)癌症晚期开始制毒贩毒并招致一系列麻烦的故事。
这个剧名来源于美国西南部的一句俚语——“break bad”。维基词典Wikitionary对这个短语给出了如下解释:
1. (colloquial, of an event or of one's fortunes) To go wrong; to go downhill. 
(口语,用来描述某件事或某个人的命运)出现问题,恶化,走下坡路
2. (colloquial, especially Southern US and Midwestern US, of a person) To go bad; to turn toward immorality or crime.
(口语,常见于美国南部和中西部,用来形容某个人)变坏,道德堕落或走上犯罪道路
这样解释下来,Breaking Bad
与其剧情适配度极高。

Break Bad一语双关,既暗示了主人公罹患癌症、生活状况急转直下的境况,又道出了他最终走上犯罪道路的剧情发展方向。用breaking这个进行时态,恰恰点明了沃尔特逐渐走上不归路的全过程。

编剧文斯·吉利根(Vince Gilligan)对这一剧名也给出过自己的见解,他把break bad理解成raise hell,意指“引起骚乱”。《剑桥词典》对raise hell给出了两种释义:
1. to behave in a way that is not controlled and that causes trouble
不受控制,制造麻烦
2. to protest about something in a loud and angry way
愤懑地表示抗议、进行反抗
这种解释也与剧情贴合。沃尔特制毒是他为反抗命运不公而采取的一种极端方式,也势必会引发一些不良后果。

原剧名已经如此“出神入化”了,怎样将其翻成中文便成了一个难题。这个片名的翻译版本有很多,《制毒师》、《崩坏》、《超越罪恶》……但是不难发现,这些译名都仅仅贴合原剧情中的一个方面。

《绝命毒师》这个翻译的“绝命”既暗示了主人公的身体状况,又暗示了他被逼采取过激方式反抗命运而走上绝路的结局。
至于到底哪个中文剧名更好,就见仁见智吧。

Person of Interest
《疑犯追踪》第五季海报
Person of interest意思是“嫌疑人,涉案人员”,字面意义上可以理解为“引起警方兴趣的人”,属于英文中的委婉语,在《韦氏词典》中的释义如下:
a person who is believed to be possibly involved in a crime but has not been charged or arrested
未经指控或逮捕的可能涉案人员
说到“嫌疑人”,我们常用的词是suspect, 侧重于强调被怀疑已经违法犯罪的人,可能已被指控或逮捕。它在剑桥词典中的释义是“a person who is suspected of a crime or of having done sth wrong”。

Person of interest的英文释义明确指出“还未被指控或逮捕”,其含义范围更广。

Person of Interest
这个剧名的中文版本有《嫌疑犯》、《意中人》、《疑犯追踪》。前两种翻译都采用了直译的方式,其中《意中人》有可能会引起歧义,必须要看过剧之后才能体会到“意中人”指的是什么,不够直白也不够贴合。

你还知道哪些精彩的剧名翻译,留言分享吧!

编辑:陈月华 左卓
实习生:王雨凡

来源:维基词典 韦氏词典 剑桥词典
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
推 荐 阅 读
《狂飙》意外带火《孙子兵法》!“穷寇勿迫”用英语怎么说?
你手里的砂糖橘是orange、mandarin还是tangerine?
继续阅读
阅读原文