文 | 米粒妈 (公众号米粒妈频道)

这两天,米粒妈的朋友圈被刷屏了,大家都在悼念许渊冲先生。
我是初中才知道许老的,那时候睡在我对床上铺的姑娘是个翻译高手,能把学过的古诗文翻译成英文,再把英文美文翻译成古文。
翻译后,意境、韵味一点不减,还能压上韵,她翻译成英文的《爱莲说》,还在杂志上发表了。
当时,我深深惊叹与她的翻译水平和见识。于是,我费了好几天功夫,也翻译了一篇古文,后来对比了一下她翻译的,简直惨不忍睹。
那个时候,我才知道翻译有三难:“信、达、雅”,我连“信”的门边都没挨到。
沮丧归沮丧,我也没放弃学习英文,找机会就会搜罗英文版的古诗词翻译书,想着多看看,总没坏处。
很幸运,我借到了《唐诗三百首新译》和《中国古诗词六百首》,我第一次发现,英文可以这么美。
许老翻译柳宗元的《江雪》:

千山鸟飞绝
From hill to hill no bird in flight
万径人踪灭
From path to path no man in sight
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat
翻译王维的《相思》:

红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝
How many load in spring the trees?
愿君多采撷
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
这些优美的文字,深深震撼到了我。可以说,我对英文的审美、遣词造句的能力,都受到了许渊冲先生莫大的影响。
“自高自大”的零零后
许渊冲先生是翻译界泰斗级的人物,但是对很多人来说,他的名字还有些陌生。
有不少人,是通过4年前,央视的《朗读者》才了解他的。
当时老先生递给主持人董卿一张名片,上面写着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
董卿问他:“您不怕这名片递出去了,别人觉得许老先生怎么这么说呀?”
他摊开双手回答:“我实事求是,这是事实。”
狂不狂?但老先生确实有资本这么评价自己。
许渊冲先生的翻译之路,是有家学的。
他的父亲读过私塾,母亲受过新式教育。表叔熊式一,是那个时代著名的翻译家,曾经把《王宝钏》译成英文话剧,搬上百老汇的舞台,轰动欧美,还受到了英国大文豪萧伯纳的赞赏。

小孩子总是崇拜“行业大佬”的,把表叔作为榜样,学习英文,也是顺理成章的事儿。
熊式一签名画像
后来他考进了那所只存在了8年11个月,走出了2位诺贝尔奖获得者,8位“两弹一星”元勋,172位两院院士的传奇学府——西南联大。(戳这里看:西南联大到底是一所什么样的学校

在这所大学里,不成为传奇也难。
那时候,西南联大流传过一段话:
“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙。”
说的就是后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁、翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季。

他们五个跟墙一样,别人想超过他们,太难了。
虽然别人超越不了他们,也不妨碍他们自己内部“较劲”。
当年在西南联大,16岁的杨振宁英文考了80分,排第一,17岁的许渊冲考了79分,排第二。他就在日记里“酸”了一把。
年纪大了回想起来,还是不服气:“小鬼,比我小一岁,还比我高一分。”
毕业后,杨振宁先生早早就投入到物理事业中,而许渊冲投身到翻译界还是在留学回国后,真正傲视全世界是在1958年。
那一年许老出了四本书,一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中,直到目前还没有人打破这个纪录。
他说:1958年杨振宁拿诺贝尔奖,我出四本书。
在许渊冲先生心里,杨振宁先生是他最好的朋友,也是他的“参照目标”,他拿自己成绩跟老朋友比较,像极了我们上学时候学霸跟学霸暗自较劲的样子。
1990年,许渊冲先生被提名为诺贝尔文学奖候选人。

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,他获得全世界翻译领域的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲先生翻译的《诗经》、《唐诗三百首》、《包法利夫人》、《红与黑》等等,销往中外已超过百本。
董卿这样评价他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜十娘。”
用“”诗译英法唯一人概括他的成就,有一点点过分吗?
确实如此罢了。
To be or not to be
this is the question
我们现在看许渊冲先生,是当今翻译界泰斗,不可翻越的高峰。

但要聊起老先生学外语这件事儿,还是有些波折的。

他小时候学英语,最大的感受是头疼,根本记不住26个字母的发音,得用汉字标才能背下来。

上了中学之后,因为一直找不到英语读音的规则,一度很讨厌英文:
“一年级讲语法,我那时11岁,连中文语法都不懂,不喜欢,没兴趣。二年级更糟糕,不讲生词和语法,直接讲课文。”
中学时代的许渊冲(前排左一)
那时的许渊冲先生能怎么办,放弃不是自己性格,只能硬着头皮强背。
中学二年级,他直接把课本中学过的30篇英文课文通通背了下来,背了这么多美文之后,他终于找到了学英语的窍门,自此英文考试总是第一。
后来,他又学了俄语、法语、德语,每种外语学得都很艰辛,但也得到了一个又一个“第一”,那时候他才开始真正自信。

许渊冲中学毕业照
不过真正的考验还在后边。
大学时代,许渊冲先生跟现在的我们一样,为自己的前途迷茫。

那时候学校规定高年级男生必须参军一年,他就参军去了。经历了抗战之后,他想到的不再是穿西服、下馆子、住洋房,而是怎么为国出力。
当时他想学鲁迅先生那样,用文学的力量支援抗战,但他没有太多创作的天赋。

上课写作文,给的标题是一个有趣的人,许渊冲先生想写自己,但他却没法下笔,写一个完全虚构的自己吧,写不出来,写一个完全真实的自己吧,不知道怎么写。
他只能借助看过的书里的人物,写一个“半真半假”的自己。
他需要借助其他人,才能实现自我表达。
在西南联大读大三的许渊冲先生
他给自己的评价是:
“我观察力不强,想象力也不丰富,所以只好像大鹏背上的小鸟,等大鹏飞到九霄云外,再往上飞一尺,就可以飞得更高,看得更远了。
古今中外的诗人文人都是我的大鹏鸟,我把他们的诗文翻译出来,使他们的景语成为情语,就可以高飞远航了。”
后面的事,我们都知道了。他选择了翻译这条路,一走就是80年。
活了这么久
是为世界创造美
真正做学问的人,都非常简单纯粹。

许渊冲先生的妻子照君曾经说:
“他在人际关系上,还没有一个两岁的孩子懂事,非常地直,所以纯真啊,我偏偏喜欢这个。”
这话,也侧面证明他为什么得了个“许大炮”的绰号。
许渊冲先生翻译,有一套自己的理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准。谁想撼动这个原则,他就“炮轰”谁。
翻译家王佐良先生,是许老的的大学校友,两人就曾经因为翻译法国诗人瓦雷里的《风灵》,干过“一架”。

王佐良先生的翻译是:“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”

许渊冲先生不同意,改成:“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”

因为两件一刹那,谁也不懂什么意思,而且“胸”,可以是男的也可以是女的,没有美感。
王佐良先生也不同意许老的翻译,说他的译法是鸳鸯蝴蝶派。许老马上说,你还是外科派呢。
什么是外科派?就是打仗的时候,一个伤兵中了毒箭去找外科医生,那个外科医生把箭杆子切断就完了。而许老则是把那个箭头取出来,把伤口消毒。

这份对美的极致追求,一直没有丢失。
别人觉得翻译太枯燥,许渊冲先生却认为,他的翻译,是为世界创造美。
在老先生拿到翻译界最高奖项“北极光奖”之后,也不觉得自己可以休息了。
近百岁高龄,他还一直坚持熬夜工作,每天翻译1000字,哪怕弄到凌晨4点。
他说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,你要使你过得每一天,都值得记忆。”
这句话,我深深刻在心里。
说实话,在翻译界,许渊冲先生的翻译,一向有争议。
一直有人觉得他的翻译跟国外的原文差异比较大,意译的成分很多。
但是,没人否认,他的翻译就是有美感,尤其是他译文版本的中国文学作品。
去年,许渊冲先生99岁,专门为孩子做了一套《古诗里的核心词》,收录了小学一到六年级课本里的109首古诗,全部配上了老先生的英文译文。

记得当时,刚一出版,我就买了两套,一套收藏,一套我们一家三口一起看。
这是平常看的,收藏的没舍得打开
看着熟悉的翻译,有一瞬间我感觉回到了初中,体会到了第一次阅读时的震撼。

我最喜欢许渊冲先生翻译的《静夜思》,觉得比原文都美,周末经常捧着这套书看,给米粒诵读讲解,想让他跟我小时候一样,体会双语最美的境界。
我记得我给米粒讲《静夜思》的时候,说得还是许渊冲先生当年的那些词儿。
“你看,我们跟外国人文化背景不同,中国人看到月亮,就能想到故乡,但外国人没有这种文化感受。
‘举头望明月,低头思故乡’,要是直接翻译,就会变成‘向上望看到月亮,低下头想到故乡’,外国人不知道什么意思,也非常不美。
你看许老翻译的,他把月光比作水,英文翻译成‘月光明亮如水,溺住思乡的人’,是不是更好理解,更美了?”
米粒听得很认真,一直点头。
2021年6月17日,许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。他是在睡梦中走的,走之前依然在伏案工作。
生前,老先生把自己名字翻译成26个字母里的最后三个字母——XYZ,正好也是他名字字母首拼。“冲”在法语里读zong,首字是Z。
最后的也是最初的,恰如老先生说过的那句话,一个人每天都能把每天做的事情做好,这就是幸福。
终其一生,他快快活活地走出了最美的路,百年仍是少年。


而我们可以做的,纪念许渊冲先生最好的方式,就是把他翻译的中英文诗句,传递给孩子,传递给更多人。
许老,走好!
作者简介:@米粒妈频道(点击下方公号名片关注),欢迎添加米粒妈个人微信:mlm735
美国海归、海淀家长,畅销书作家。专注于学习干货、教育经验分享;新书《影响孩子一生的亲子英文书》荣登当当新书总榜第一名!(购买链接戳↓)
【我们一家人的故事】我的求学故事 | 我的爱情故事 | 我姥姥姥爷的故事 | 我的奇葩婆婆
【国际视野】日本午餐 | 芬兰教育 | 印度教育 | 犹太教育 | 以色列
【学习干货】英文绘本解析 | 英文动画 | DK免费看 | 日本科教片
继续阅读
阅读原文