本文来自豆瓣小组 “有一条无论如何都想沙一沙的龙”丨
由豆瓣用户@ Ferryhidrea 授权发布丨
感谢作者为豆瓣提供优质原创内容丨
之前在国内学英语都是先打开书看单词然后讲解然后是不断抄写加强记忆。现在学德语时发现老师上课都是直接用到陌生的词语,几乎不会把单词写下来,就是通过语言上的重复,发现周围外国同学适应良好,但我就十分抓狂。因为不看到单词长什么样,我完全没有办法记住。
英语也是这样,交流时经常出现一个陌生单词,可能是个小吃名字什么的,但我的大脑不记发音,听几遍都不如给我看一眼单词是怎么写的,它记的是从单词转发音。我甚至能感知到从听到发音大脑由此拼出大概单词并开始匹配的过程。有一个主播讲他在日本留学,对方介绍自己名字时他是需要对方写下来才能记住。我觉得大多数人介绍自己时写下自己的名字肯定会被记得。
这可能是因为汉字作为象形文字比表音文字承载了更多的信息,很多时候我们见到陌生字大概可以猜出什么意思即使读音是错的(这也可能是出现白字先生的原因),我自己是很多词语知道什么意思,但因为从来没查过发音所以为总是打不出来而抓狂(但也可以通过拆解偏旁来查)。
昨天看到一个新词 “唼喋” 这就属于猜不出意思也不知道怎么读,但脑子会记住字形而不是发音。(这样看来可能和我本人从小是从书本上学知识而不是通过交流对话有关)
但是有一期播客讲了为什么我们离不开字幕!有没有深有同感的朋友!前几年春晚直播没有字幕我就看得异常费劲,尤其是语言类节目。最近看20年前的电视剧,比如《我爱我家》、《大秦帝国》也是这种情况。
不知道父母那一辈是什么情况,反正我是极其依赖文字信息的,虽然日常听播客,但如果讲留下印象程度:假设汉语文字100%,汉语音频70%,英语文字80%,英语音频在都是熟悉单词情况下50%,不完全熟悉就只有10%。
所以我的德语课失败了,我打开中文的德语教材发和德国教材完全是不同体系。
不知道有没有人有类似体验,要怎么去记住交流中出现的陌生单词啊!还是只能自己默默扩大词库?
 豆友评论 
@momo
而且我不爱看视频 看文字版更舒服….
@Mooncake Uncle
刚到日本工作时更混乱…很多外来语片假名是需要把日文转换成英文再转换成中文才知道具体含义…到最后是靠熟能生巧记住发音和大致字形长度🤷🏻‍♂️写出来的话十分痛苦…导致本人的英文单词发音和日语词语释义都变得似是而非莫名其妙🤦🏻‍♂️
@索索小蝴蝶🦋 
确实,我觉得是因为受小时候“好记性不如烂笔头”的教育影响,我现在什么都要写下来,及其依赖笔记,看电视电影也是及其依赖字幕,有了这个意识以后,我要开始有意识锻炼我的脱离文字的能力了
@L⍥⍥K 
世界上所有问题的本质,都是语言问题,因为只有当一个问题能够被语言描述,才能被人类理解,它才能成为一个真问题。语言的边界,就是人类认知的边界。
——维特根斯坦
@野田李铁柱
感觉突然理解了自己这么多年的语言习惯和双语情景下的转换困难!好棒的观点!
@三只 
我以前旁听过一个课,叫psycholinguistics。我现在已经不咋记得内容了,只记得当时的一个感受是,就是一门语言,就是一个人的操作系统。一个多语言能力的人,就是一个多操作系统的人。语言会改变你的思考方式。这也是为啥有的人换了一个语言就好像换了一种性格一样。
< END >
继续阅读
阅读原文