人生原本就是一场秀丽的相遇!相遇让我们明白生命原先如此相似却又如此不同,就像世界上没有两片相似的叶子!
15
译者:Eva
1.自我介绍:
从工程行业跑路的小语种转英硕一枚,火象和水象的矛盾体,享受漂泊又喜爱安定,易受温水煮青蛙迷惑,要时常提醒自己抬头看天、探寻前路。
2.加入翻译组的原因:
申请学校的时候重拾英语,正好看见翻译组招人,希望有个外力push自己学英语+了解时事经济。
3.困惑:
再就业路途心中忐忑,工作了好些年才开始职业规划,但也相信一切都是最好的安排,只要不虚度,时间的分量总让我们有所收获。打个广告,诚招工作,欢迎介绍~
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:和这么多热爱翻译的小伙伴一起,让我回忆起学生时代的纯粹,工作之后再去看文章,又有和学生时代不同的感悟与理解。虽然加入翻译组也才短短几个月,语言之美却更坚定了我的信念,翻译是永远不会被机器完全取代的,理解每一篇文章,都要大量的背景知识支撑,哪怕一个小小的介词、连接词,都能表达不同的意味,真真是译事三难:信、达、雅,重拾了对翻译的敬畏之心。另外组内大佬云集,每天都有学到了,很棒。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:首先当然是自己的英语水平啦,此前小语种工作的关系,英语环境用的不多,而且工程英语比较程式化,了解套路之后很好理解,哑巴英语需要多多提高;其实愈发学习也觉得语言共通,希望今年也不要忘记老本行,努力C2;另外语言只是帮助我们跨越沟通障碍的工具,更希望的还是充实自己,内心充盈,肚里有货,做到言之有物。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:目前就很好,很喜欢和来自不同领域大佬交流的机会。今年其实三次元都是忙到飞起的状态,近期尤为,很不好意思没有太多精力顾及翻译组,希望之后时间多一些,能多多了解大家,多接翻译任务,多蹭福利课程~
16
译者:
Harold Ma
1.自我介绍:
我是Harold,来自魔都上海,华东师范大学MTI应届毕业,CATTI一笔、二口,专八优秀,目前在某事业单位从事涉外工作。申花利物浦球迷。其他自我介绍请参看社论组和文化组人物志。
2.加入翻译组的原因:
喜欢《经济学人》!拿《经济学人》当阅读材料已经很多年啦。后来得知有这样一群因情怀爱好走到一起的人做《经济学人》公益翻译,所以就加入了。翻译组氛围很好,大佬很多,小伙伴们不管是翻译还是校对都特别认真,会查很多资料,大家会进行热烈讨论,无论是对原文文本的理解和汉语的表达都有帮助,也认识了一些朋友。
3.困惑:
人生不易,小马叹气。。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:每次小组里在做翻译任务都在提醒自己要保持学习,保持进步呢。能更好地理解《经济学人》,其他组员的翻译和校对都很漂亮。大家也会对一些时事热点进行讨论,也开拓了视野。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:
据说每年都会团建一次(期待哈哈)。翻译组的成员来自五湖四海,在一起做事挺好的。也建议在一个地方或附近的朋友也可以加强线下交流,哈哈。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:希望老板多多分享早睡早起的心得。
17
译者:Malik
1.自我介绍:
大家好,我叫Malik,男大学生。凭运气考取了CATTI一笔、二口等证书,口笔译都做过,但最希望的是什么事都不用做 (I idle and I dawdle)。奶茶爱好者,喜欢吃波霸椰果芋圆,正在尝试着靠舌尖上的味蕾来猜茶底。我想做翻译也不过如此吧,原文可能加了很多料,译者要做的就是挖掘原文之根本。
2.加入翻译组的原因:
疫情之后就关注啦(还请老板确认一下具体时间),每次练完笔译和参考译文对比的时候就会自卑 (I‘m not cut for this ┭┮)。如今能加入团队,认识各位优秀的老师,可以说算是追星成功了吧。对此,我只能感谢感谢再感谢。
3.困惑:
有异议的时候得用什么语气来表达呢?还有我未来到底能不能成为优秀的口译员呢?
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:每次轮到我的审校的时候我都会做各种查证,和各位翻译老师交流翻译心得,从中学到了很多东西(做翻译最忌闭门造车。如果能得到高人指点就可以让学习事半功倍);翻译时我也会认真对待,并从审校老师的反馈中发现未曾察觉到的问题,想办法纠正(有专家免费帮忙审校译文,岂不是人生一大幸事!)
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:暂无
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:已经收获了不少东西,但请容许许许愿,让我集齐CATTI”七龙珠“吧。感谢~
18
译者:Neil
1.自我介绍:
作为一名即将奔四的中年男性,日感油腻,但一直保有一颗童心。兴趣广泛,对一切自己不熟悉的都感兴趣,目前最想了解的是各地的人文历史。接下来会尽可能在工作之余多出去走走看看。
2.加入翻译组的原因:
主要目的还是学习英语,另外通过阅读扩展下国际视野。
3.困惑:
没有什么困惑,最重要的是能把想学想做的事一件件的落实。做一个靠谱的人:事事有回应,件件有着落,凡事有交代
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:自律学习,阅读外刊速度有所提高。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:总体运营良好
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:目前没有
19
译者:Octavia
1.自我介绍:
日专英翻,同传工作室译员,曾为互金公司in-house英语翻译。笔译偏向旅游,地产及学术论文审校;口译涉及中外企业间商务会议,世界历史文化博览会,大学创业世界杯,国际创新周等。
典型水瓶座,几乎每一步走都在别人的意料之外。名副其实的杂家。喜欢摄影,和朋友出去就有出片保证。会些许吉他和打板,喜欢周杰伦,小伙伴们可以关注我的全民k歌563082074,虽然基本不发,因为键盘给猫踩坏了。自豪的是曾把杰伦的歌带到爱丁堡fringe festival。爵士舞和古风舞都有涉猎,虽然都不精,经常左右不分,下个腰也能缺氧昏倒。游走在“社交恐惧”和“社交恐怖分子”之间。
有一只可爱暴躁且傲娇的蓝猫小八Hachi,喜欢爬空调,喜欢四仰八叉,喜欢扒桌子伸爪子要蒜蓉虾吃。如果睡觉被吵醒会捂脸,生气,然后开始骂骂咧咧。和傻孩子一起发呆是我一大爱好。
2.加入翻译组的原因:
他律可以激励你更加字斟句酌,要是自己练习可能会拖延,但是组内有任务就是外界需要。
可以遇到各个领域的顶尖人才,有人美貌实力并存,有人腹肌明显考证狂魔,有人金融行业顶尖高手,有人头戴同传耳机,有人会翻译还会炒饭…… 组员都是优秀的代名词,可以随时随地请教。
3.困惑:
五脏健康,托槽不掉。
厚积薄发,核酸正常。
4.小编回访:
1. 您觉得加入这么久获得了什么?  

答:打开了多重新世界,形形色色的组员及他们的生活让我感叹多样性的美妙之处。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:什么时候疫情缓和了组织线下见面吧!面对面吃一顿火锅,插科打诨比十场腾讯会议更能拉近距离~
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:最初是因为William的写作底蕴叹为观止接触了写作课,后来多亏老吴提供试译机会,成了翻译组其中一员,诚惶诚恐,心生感激。希望早日catti通关,成为中日英三语口译,也能找到Soul-mate。
20
译者:Rachel
1.自我介绍:
上海重庆混合的妹纸,川大电子信息专业,然后转战南京和德国,拿下工学硕士,最后一转身做了翻译。选择了翻译这条路才从全新的视角审视了英文。拿下一笔奋斗一口,不求成为翻译大家,只愿做一个靠谱的内容输出者。
2.加入翻译组的原因:
关注公众号很久,喜欢《经济学人》的文章,不管是在语言上还是在内容深度上都能够给予满足感。能够自己尝试翻译更是对自己翻译水平的测试,更满足了自己一个大胆的想法,要把靠谱的外文内容传播给大家。
3.困惑:
翻译是语言的游戏,而语言又灵活多变,因人而异。作者的风格,译者的理解和自身的翻译风格怎么能够好的融合是我一直在探索的问题。如何最大程度的把原文的文字,文字表达的内容,内容涵盖的情感以译文语言受众能够接受的方式表达是我一直在努力的方向。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:独乐乐不如众乐乐。加入了一个翻译的大家庭,接触到了不同风格的译者,还练就了团队协作的能力。一贯性格有些闲散、被动,在团队中看到了其他译者的长处,看到了牛人们的努力,看到了自己的不足。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:涉猎的范围可以更广泛一些,非常喜欢每次的挑战
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:能够接触到更多的文章资源,能够尝试最新的内容输出手段,能够受到更多鞭策,翻译水平更上一层楼。
21
译者:Jemma
1.自我介绍:
翻译实践有待提高的翻译研究博士在读
2.加入翻译组的原因:
研究之外,希望保持对笔译实践的热度
3.困惑:
努力毕业!
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:一群志同道合的小伙伴
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:暂无
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:暂无
22
译者:Benjiamin
1.自我介绍:
MTI在读,对翻译有点热爱,对语言有点喜欢,机缘巧合地拿过一点奖,考过一些试,算是个初学翻译的小学生吧。
2.加入翻译组的原因:
作为TE骨灰粉(毕竟江苏高考让我从高一就开始读TE了),而且又喜欢英语,再加上又可以做翻译,何乐而不为?
3.困惑:
再考几个证,再拿几个奖,再翻几篇文章。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:认识了许多小伙伴,学到了很多翻译之外的东西。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:(什么时候才能过一口TAT
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:希望后面来点口译的任务[胜利]
23
译者:Cassie
1.自我介绍:
风风火火的翻译小学生一枚,爱好广泛esp逛吃,追剧,看脱口秀
2.加入翻译组的原因:
想和来自不同领域的大佬互相交流,弥补不足,提升自己的翻译能力。看到自己的译文经过大佬们的打磨发到公号的时候,真真切切体会到了这份工作的魅力。希望经过历练以后的自己也可以帮助到有志于从事翻译工作的人。
3.困惑:
早日坐进小黑屋
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:最大的收获是一群志同道合的小伙伴,当然翻译的水平和工作的效率也明显提升了
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:我觉得最迫切的当然还是自己的翻译水平,希望能对标群里的校对大佬们
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:
希望能给孩子一点就业上的建议!哈哈哈还没进社会的职场小白迫切需要一些指点
24
译者:Shulin
1.自我介绍:
小时候名字常被人读错,因此特别认真对待别人的名字而养成喜欢查字典的习惯,进而喜欢语文热爱包括方言在内的所有语言。不过,虽有热爱,但至今仍是一无所成的体制内小透明。
2.加入翻译组的原因:
刚好碰到心仪已久的公众号招人,机缘巧合,情投意合,一拍即合。
3.困惑:
证明“天生我材必有用”是真命题。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:讣告组的文章很有人情味,在组内见识了很多牛人大佬在语言翻译、知识储备、查阅资料等方面独到的见解和技能,也帮我打开了新的视角,有了一些新的思考。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:暂时没有发现。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:哈哈,咱们公众号还可以许愿吗?这个咱们私聊。
25
译者:May Li
1.自我介绍:
本科就读某中医药院校,经过医院的八个月实习,幡然醒悟,研究生痛转心理学。现为成都某学校心理教师。心理课真的很有意思,也真的很有成就感,也让我愈发喜欢和大家在一起的感觉。
也有了上百小时的心理咨询小时数。看见人生海海,也更能感受到,我们的不易与坚持。无时无刻的想对自己,想对身边的盆友、家人,对我的每一位来访说,感谢你,感谢你在走过千山万水后,还能继续勇往直前,一路辛苦了。
喜欢逻辑,喜欢思维导图。喜欢将繁杂的世界,拨开云雾,看见世界的本质。
热衷运动,热衷剧本、密室,热衷一切好玩与自我成长的事。希望能遇见更多志同道合的盆友呀。
2.加入翻译组的原因:
还在考研狗的时候,必要的训练自己的一个方法,就是阅读咱们公众号的经济学人。突然一天,老板发出一个导图编辑岗的空缺。本着给予得越多,人生才能幸福得越多的原则(其实是不喜欢白吃白喝),毅然决然向老板申请了该岗位。后续也通过了相关的考核,因此就进入啦。
3.困惑:
如何保持好生活、工作、学习、娱乐的平衡吧。因为现在开始了独居生活,开始出现了许多以前没有出现过的挑战。在独居生活中,如何平衡好自己这几方面,对当下的我,有点困惑。另外就是,想要寻找志同道合的伙伴们,感觉也真的好难。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:首当其冲,那肯定是获得了许多自我成长。
在一次次导图的编辑中,自己在相关领域的知识获得了增长。另外,自己的思维能力也得到了锤炼。更重要的是,遇见了许多既优秀,颜值又高的巨佬。让自己不断的处于瑟瑟发抖的状态。因此不断的告诫自己,快快努力,快快努力。不然都不能和大家坐在一张桌子上一起喝喝咖啡了。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:希望自己的阅读和翻译能力能够在新阶段能有所提高~
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:想和大家有更多的交流机会。
26
译者:Summer
1.自我介绍:
Summer(像夏天一样热情有活力),适合团队作战,不宜单打独斗(因为“独孤员”会变成思想巨人→行动矮子)。英专毕业,目前在接受社会毒打,十八般武艺样样不精通,样样都好奇想瞧一瞧。秉承“大家好才是真的好”原则,我时刻诚挚祝愿大家心想事成,平安喜乐。同时祝愿自己能和我爱的和爱我的亲朋恋人一起健康快乐地吃到老,玩到老!
2.加入翻译组的原因:
保持毕业后学习的好习惯+膜拜群内大佬+结识志同道合的伙伴们+融入有归属感的团队
3.困惑:
如何清晰地制定职业发展规划,尤其是跨行业
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:养成保持英文阅读的好习惯、震惊并膜拜大佬们的谦虚好学、激励自我提升、不断改善拖延症(向时间管理达人榜样学习)、以及一定的成就感。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:各组讨论精华以及文章各版本(原译文到终稿)的文档收集整理、建立各组翻译常见知识点(或整理过往遇到的词汇、术语)知识库、定期开展主题交流学习
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:祝咱们公众号一直红红火火,待日后能力提升后,俺也要积极参与公众号大开发,欧耶!
27
译者:Lucian
1.自我介绍:
哈喽!我是Lucian,来自山城重庆,重庆医科大学翻译硕士,中国翻译协会会员,CATTI二级笔译、二级口译持证,笔译实践量达100万字,口译项目涉及教育、农业、医疗领域。喜欢钻研翻译技术,想要实践科研两手抓。热心志愿服务,曾担任视障青年英文课程志愿者教师、UNESCO同传志愿者、UNDP笔译志愿者。平时喜欢看《脱口秀大会》《一年一度喜剧大赛》。
2.加入翻译组的原因:
考研时就在关注这个公众号,看外刊、练翻译。现在有机会加入到这个团体,感觉非常荣幸又亲切。翻译组藏龙卧虎,有深耕翻译的“译痴”,也有来自不同领域的行业专家。在大佬云集的团队中,能让我时刻保持对翻译的谦卑和敬意。翻译圈很小,每三个人就有一个共同朋友。但世界很大,希望借翻译之眼,看见更广袤的世界。
3.困惑:
怎么样才能把文章标题起得更有吸引力呢?
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:
在每一周的翻译任务中,处理不同的翻译题材,与各位老师交流翻译心得,倒逼自己输入和输出。在每一轮的翻译审校中,也向各位老师学习到许多巧妙的翻译处理方法。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:也算不上迫切,只是一点小想法。比如我们可以定期举办翻译分享会,分享各组翻译查证审校的过程,互相学习,精进专业技能。也可以不定期举办求学求职分享活动,各位前辈分享求学或求职的心得体会,助力更多小伙伴找到自己的路。亦或是行业破冰活动,简单介绍各自所在的行业或工作,让大家对不同行业和岗位有一些基本认识。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:早日CATTI通关。
继续阅读
阅读原文