人生原本就是一场秀丽的相遇!相遇让我们明白生命原先如此相似却又如此不同,就像世界上没有两片相似的叶子!
01
组长:Francis
1.自我介绍:
坐标魔都/帝都,高校青椒,博士在读,本硕博都是英语,一笔一口,但还是很菜,翻译小透明。海底捞重度爱好者,最爱番茄锅。手游阴阳师,哈利波特重度爱好者,有木有大佬带带我。热衷密室,职业奶妈,气氛组专职成员,放心,NPC不会吓死你,我肯定会!狼人杀稍有涉猎,感觉还是狼人更适合我,因为即使我是坏人,大家都很相信我,害。
2.加入翻译组的原因:
第二专业是会计,也考过了ACCA和法考,最近正在备考CPA,商业组的文章专业性很强,可以帮助我复习巩固商业、财经、金融知识。毕竟,谁不热爱学习呢?
现实中接触的更多的是文学翻译,有一点“故步自封”的感觉,财经组的文章可以给到我一些新鲜感。目前在组内主要负责校对的工作,最最期待的就是校对完之后,和翻译老师以及其他校对老师的探讨,不仅在语言上能够收获很多,财经知识的储备也是意料之中的惊喜,这种探讨——我更愿意称之为博弈的过程,真的很燃,很酸爽。
3.困惑:
如果之前没有继续往文学的道路发展,而是从事金融工作,现在会不会是一种不一样的人生。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:老板和组内的各位大佬就是我进组以来收获的宝贵财富。最最最需要感谢的就是Des,真真把咬文嚼字做到极致,和他搭档,真的能够做到自查自纠自省。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:已经很棒了,我待的很开心。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:攒着,下次一定。
02
译者:Des
1.自我介绍:
本科在中国top2读的数学,博士在全球top4读的计算机,目前在FLAG公司反复横跳中。没正儿八经学过英语,没学过翻译,CATTI零笔持证人。徘徊在裁员的边缘......
2.加入翻译组的原因:
通过参与翻译,更好地了解世界。今年希望提高汉译英,讲好中国故事,向世界宣传中国。
3.困惑:
03
译者:Devin
1.自我介绍:
热爱生活且向往自由的射手座。毕业于英国纽卡斯尔大学口笔译专业,现居伦敦,兼职在CK卖裤衩,即将拥有全职工作,同时也是一名自由译员。嘴里说:我要躺平,身体上:I work seven days a week!擅长领导力、UNSDGs、NFT、时尚、文化、艺术等领域的翻译。除翻译外,还擅长英文演讲:曾获2018希望之星大成组全国前十强和第25届21世纪杯英语演讲比赛全国前五的成绩。总想获得更精彩、更丰富的生命体验。
2.加入翻译组的原因:
被优秀、帅气且可爱的Francis拉进组。也抱着学习的态度与组内各路大神切磋。每一次都很期待看待各位审校老师的修改!!
3.困惑:
现处在马斯洛需求层次的底层,但却时刻思考生命的意义这种宏大且不会带来任何现金收益的终极命题。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:1.Francis的关爱 2.笔译技能的提升 3.阅读TE的良好习惯(bushi)4.见识到了一群有趣的灵魂
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:可以入驻小红书
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:攒着,下次一定
04
译者:Rain
1.自我介绍:
Hiya,我是Rain,现在是蒙特雷在读口译硕士。
我生于东北,但很怕冷。最近在修读网站设计的课程、向室友学习做东北菜、咬咬牙买了新的古典吉他,种了盆小向日葵。是一名书店重度爱好者,小时候养成了被扔在书店一整天也不想家的习惯…最喜欢读《窗边的小豆豆》,因为小豆豆对世界的善意而感动;最爱看电影《星际穿越》,每次重温时嚎啕大哭的时间点都会提前。超爱笑,狗狗眼,有些理想主义,有时脾气暴躁。
https://www.linkedin.com/in/rain-yuqi-wang-5224221a8
2.加入翻译组的原因:
公众号译文质量很高,大佬很多。群消息常常99+,是因为组员愿意反复推敲讨论一个词的译法。从未谋面,但可以畅所欲言、各抒己见,这样的氛围很舒服,很喜欢。
3.困惑:
毕业后的职业发展要如何做取舍。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  
答:很喜欢组员之间的互审,对自己是启发也是监督。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:可以留给读者更多空间翻译,进而促进思考或推敲,然后第二天公布参考译文。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:希望多些跨组审校机会,最近发现审校很锻炼对文章的整体把控,很有挑战性…也期待更多小组间的交流会!
05
译者:SK
1.自我介绍:
北美程序猿一枚,喜欢逻辑和艺术,也爱这“滚滚红尘”。喜欢阅读,旅游,看剧,运动,最怕无聊和恐怖片。希望能多维度的感受世界,向着自己希望成为的人一步步迈进。
2.加入翻译组的原因:
通过朋友了解了这个公众号,感觉特别有意义。看了几篇文章就跃跃欲试,希望能试试没尝试过的翻译工作。
3.困惑:
长期的形而上的困惑太多,当下的困惑没有。有些困惑也许永远都没有答案,但探寻的过程想想也很美好。随着年龄增长和经历增加,已经越来越能够接纳自己,与自己和解。
4.小编回访:
1. 您觉得加入这么久获得了什么?  

答:认识不同背景和领域的小伙伴,大家一起做一件事的感觉特别好。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:工作软件(钉钉)在北美的功能不太全。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:攒着嘿嘿
06
译者:Xenia
1.自我介绍:
没有坚持读完PhD的前理科人,转行读了翻译,结果毕业后为了留在英国,进了某四大、一年后转入香港分公司。在四大的五年里做过金融反洗钱、尝试了企业咨询、甚至被借调过审计项目,天天在项目和客户间辗转,从最初热爱出差和行业光鲜到慢慢身心俱疲备感迷茫。终于在接触到心理咨询一段时间后毅然裸辞,阴差阳错接触到文化行业,尝试了制片人。看到了不卷、但是很多样的不同的社会和世界。接触到神秘学,开始沉溺于塔罗和灵性成长。发现变化是常态,不确定代表着希望。现在已经平心静气地在某国际学校安心做着助理加翻译的工作,重新找到了和英语一起工作的快乐。但是还是迷茫不确定,只是能够和解一些,打开自己去体验了。
两只喵宝的妈妈,二喵是只流浪加菲,极其无比粘人。因为有先天性的肾病,知道她不会陪我们太久,所以每一刻相处都无比珍惜。(挺突然地想介绍下喵)
2.加入翻译组的原因:
Gap的时候重新准备CATTI,查资料的时候了解到了这个神秘的组织,那段时候完全没有事情做,觉得很想找到一个有着同样兴趣的群体,就试着申请了。现在已经加入几个月了,遇到了一群很有意思的小伙伴。也有人在迷茫,也有人很淡定,但是都在踏踏实实做着当下的事情,可可爱爱的小团队!
3.困惑:
目前还在自我探索的过程中,很多以前自己深信不疑的东西动摇了,对于该以怎样的姿态面对这个世界和自己的人生,充满了不确定。挣扎摇摆着希望找到平衡点。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:翻译上稳定的输出和输入,生活上一个可以吐槽和聊天的地方。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:弱弱觉得现在排版先广告再文章,可能会有点劝退读者,能不能感想、导图、译文合在一起,之后出广告?
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:团建、团队活动?
07
译者:Harry
1.自我介绍:
某语言高校口译在读学生。在考研备考mti过程中,遇见了很多优秀的人,让我重新认识这个世界。读研后在口笔译实践中,加深了对很多事物的理解和思考,见识到了很多厉害的大佬,也因此认识到自己的渺小和不足。也抱着终身学习、开放的心态,希望一天比一天更好。
2.加入翻译组的原因:
抱紧Francis老师的大腿,跟着Francis老师前行。
3.困惑:
暂时无,专心健身、学习、找工作过好每一天
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:开拓了视野,结交了朋友,提升了英语理解能力。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:可以在推文里适当增加一些互动环节
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:暂时没有
08
译者:Iris
1.自我介绍:
坐标广州,本硕都是语言类专业,工作沾点边。通过了CATTI英语一笔、二口。经常利用语言能力做不务正业的事,比如翻译、审校、写作、录有声书。目前最爱还是在博物馆做志愿讲解,欢迎同好来馆里找我玩。
2.加入翻译组的原因:
为了保持英语水平,在寻找《经济学人》相关公众号时发现了这个宝藏号。加入翻译组,一是希望能倒逼自己每周学习,二是想结识一些优秀的小伙伴,三是听说有$机会?
3.困惑:
需要拓展语言以外的更多技能。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:不知不觉就加入一年了。在这里独一无二的收获是:可以和他人一字一句地切磋翻译(不单是文字,还有对时事的理解)。上学时其实讨论的场景不多,老师也不会逐字逐句修改;工作后的翻译,一般都没有反馈;另外一些兴趣小组,即使有审校环节也是单向的,不涉及交叉讨论。另一个收获是,线上认识了很多优秀又友好、可以坦诚交流的小伙伴。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:哈哈,我总觉得咱们号可以偶尔追追热点。我们的出品真的很良心了,但可能正因为是个严肃的学习号,点击量可能和幕后大伙儿付出的认真和精力不算很匹配。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:希望可以拓展下career;针对某项技能的习得结对子;附送男朋友当然就更好了。
09
译者:Pay
1.自我介绍:
全球某工商的翻译小白,喜欢翻译,也有默默地在努力。超爱跳舞,也超爱the 1975和coldplay。
2.加入翻译组的原因:
偶然机会加入到了商业组,转眼间过去了两年。每次任务翻译大佬们对于译文的苛刻打磨,都让我对自己的能力和态度保持清醒。在商业组总有种见到了世面的惊叹。希望自己未来能够不断学习不断进步。
3.困惑:
对未来的方方面面都有那么丝不确定感orz
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:想要不断学习与进步的动力,以及对英语的热情。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:自己的翻译水平。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:可以给想走翻译道路的翻译小白们多点职场防踩坑建议hh
10
译者:Very
1.自我介绍:
在光伏行业混迹了十余年,做过外围(别瞎想),做过生产,做过设计,目前行业惨淡,已经离开了这个圈子,还没想好下一步做啥,目前英语研究僧。
2.加入翻译组的原因:
一开始目的只是想拿到每周一份的TE杂志(结果小编只给一篇,我去哪说理),由于打卡不及时,被踢出了大群,然后厮混进了翻译组,本来只是做些翻译提高下自己的水平(这个目的算是达到了),但是发现自己瞎扯的东西还是有人愿意看,所以也就时断时续地当起了键盘侠。
3.困惑:
职场上遇到最大的困惑是不知道怎么赚大钱~感觉这个公众号还是以学生为主,最大的感受是现在的学生真是幸福很多,获取信息和知识的难度变低了(虽然我读书那会儿还没GFW),但是需要努力提高的技能是甄别信息和知识的能力,不是所有信息都是你需要花时间去获取的,也不是所有知识都是你需要了解的,所以我们那时候可能花费大量时间在寻找信息和知识上,现在呢花费大量时间在无用的信息和知识上,这种时间成本的控制是很重要的一项技能,如果你打算做出一番成就的话。另外么可能是无用的信息太多,导致现在的学生很少有静下来去看一下东西,听一些东西和写一些东西。还是对比我们那时,收到一本《收获》或者《芙蓉》(那时候还是学校里面统一订阅报刊杂志的),大家都在传阅,并且摘抄下里面好的诗歌或者语段,现在几乎没碰到过对这些还感兴趣的同学,哪怕是文青,嘴里也都是西方的文学家和文学作品,鲜有人问津国内的纯文学刊物(当然我也很久没接触了,毕竟不再是文艺青年了,可能算是文艺中年了吧)。印象最深的是有一期上面有一篇莫言的《拇指拷》,感觉这人的文笔收放自如,写作功力很深,大为欣赏,但是那时莫言却不是最火的,最热的当属顾城和海子。但是无论你多辛苦地赚钱,总有内心寂静的时候,总有内心需要抚慰的时候,也总有洗尽铅华的时候,所以用书去充实自己内心最柔软的那一面,不需要被别人看见。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:觉得自己的翻译经验增加了(以前),能够认识更多可爱的伙伴
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:我觉得挺好的,翻译不是负担,而且可以有交流的平台
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:没有,维持现状最好
11
译者:Humi
1.自我介绍:
平平无奇打工人,坐标北京。95年,7月份的尾巴,我是狮子座。爱笑的女孩眼角早早出现了皱纹,但还是爱笑;摄影资浅爱好者,喜欢随手记录身边的小美好;每日读书习惯培养中,喜欢体验他人酸甜苦辣的人生和跌宕起伏的故事。
2.加入翻译组的原因:
准确来说应该是再次加入翻译组的原因。研三忙着找工作毕业论文时,短暂离开过一段时间,待一切尘埃落定,我又回来了。
回来的原因很简单,就是生活总要找点事情做。既然选择了躺平的工作,那就在生活中找点自己感兴趣的事情,比如翻译。再加上能向一群大佬们学习,机会难得,毕竟我还要考一笔呢!
3.困惑:
看着曾经写下的困惑,如今已有了答案。时间真的是很神奇的东西,所以不必急迫,不用焦虑,都会有答案的。
时间同样也是很残酷的东西。看着周围的00后,不禁感叹时间过得好快。5年前,我也是这样第一次踏入社会,而这5年,自己经历的一切似乎都是在看周围的风景和探索内心感受。如果从功利的角度似乎并没有什么前进,但是自己的内心确实变化很多。从五年前追求所谓的光环title到现在更多追求内心的平和,这大概就是成长吧。这种变化往往需要一些经历才能产生,曾经以为可以躲避的东西最后发现还是要经历。所以不必害怕,也不用躲避,继续走在追求自洽的路上,No Fear In My Heart.
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:一个习惯,一种视野,一帮大佬。
一个习惯:现在至少坚持每周精读一篇经济学人文章并翻译,后面各方面稳定下来,尝试能否做到一天精读一篇;
一种视野:在社论、财经、和商业组中通过各种文章,学习到的各种知识,信息和不同的视野认识生活,认识世界。
一帮大佬:和一群非常优秀的小伙伴谈天说地水群八卦(不是)当然是从诗词歌赋聊到人生哲学啦~
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:还是之前说的组间交流,感觉翻译组大佬好多,每个人的人生经历都很有意思,可以分享的很多。目前是有这种形式,但并没有把大家的积极性调动起来。小编努努力呀!
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:已经做的很多啦,比如内部福利课程,都很有帮助~
12
译者:Alison
1.自我介绍:
外事部门翻译民工,一笔一口。兴趣广泛,精力旺盛。
2.加入翻译组的原因:
平时工作中译英为主,加入翻译组可以敦促自己多练习英译中。
3.困惑:
本科、硕士都是学的英语翻译,工作之后愈发觉得做翻译,掌握技能是最简单的部分,难的是搭建专业领域的知识结构。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:收获了老板时不时的红包
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:没有
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:脱单
13
译者:Forest
1.自我介绍:
正式职业是高校教师,想要搬到乡村去,可以玩泥巴,希望保持与自己的距离。
2.加入翻译组的原因:
最先进入的是讣告组,因为当时只有这个组缺人。籍此得以看见不少之前并未关注的人,这些人的生命历程让我感受到了世界和人生的宽广,所以就很喜欢这个版面。从前每每翻译、校对,都觉得翻译一篇文章其实需要精耕细作地了解很多东西,生命到底是匆忙的,每一次工作都是一场遗憾;这是一个带着问题去学习的过程,而自己语言能力有限常常力不足逮,时时体味着个体的渺小乃是瞻仰世界之宏大的自然角度这一常见事实。现在由于时间原因,在Leaders组和Business组打杂写感想,偶尔画导图,总体而言,加入翻译组是一个语言、时事和思想复合的学习历程。
3.困惑:
好像没有什么困惑,只希望每天都能按部就班地完成当天的工作,用力生活。生命既短且长,有好多想看的书(抬头看看面前的书架,很觉未来可期@@)、想做的事还在排队静候;未来长长的路,是期待之旅啊!
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:我获得了规律性阅读《经济学人》的习惯,否则会因为平时事情很多,时间很容易被挤占掉;也获得了更多的教学案例,非常感谢。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:这是很关键的问题,也许我们要做受众分析,明确需求做服务。不过其实现在我觉得挺好的,也许之后可以增加一些除英语课程之外的其他课程,有利于读者读懂公众号文章的那种。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:我个人不需要更多帮助啦,工作机会本身就是对我最好的帮助:)
14
译者:Charlie
1.自我介绍:
目前是上海某大学的大四英专生。我觉得自己还很年轻,不出意外的话还能找到更多个人发展的可能性。在不断地了解世界的同时,也在尝试与自己对话。相信存在主义的想法,大致是说人没有被决定,人要创造自己的生活与意义。兴趣爱好不广泛,除了看马龙的乒乓比赛之外,更喜欢把时间花在看书和电影上,喜欢人文社科类书籍与东野圭吾。(ps. 最近看的一部电影是《阴谋》,正在看的书是《可能性的艺术》,前几天看完了《刀锋》。The sharp edge of a razor is difficult to pass over; 你接)
2.加入翻译组的原因:
长话短说。外因是发现翻译组在招募志愿译者,内因是想尝试一下,挑战自己。结果是幸运地加入了翻译组。大一的时候打印翻译组的译文来看,当初的自己没想到未来可以加入。从这件事我也体悟出一个道理:有时候需要自己迈出那一步,才可以得到机会的青睐与更多的可能性。

3.困惑:
你知道,人时不时就会思考一些终极问题,比如人活这一生是为了什么?可能是不停地寻找一些让你感到幸福的小点,然后把这些小点连接成线,这样说不定就可以治愈那些不愉快的情绪。

4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?  

答:(获得了一个更钻牛角尖的我,开玩笑的)相比一开始,更多了份耐心。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方? 
答:我个人还需要提升信息检索能力,再锻炼耐心和悟性,去读懂文字背后的内容。在学如何说人话,目前说的人话还不够人话。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)? 
答:每次大家热烈讨论或者愉快聊天的时候,都是对我的帮助 ;)
继续阅读
阅读原文