哪里会有人喜欢孤独,只是不愿意失望罢了。——渡边彻《挪威的森林》
13
译者:
Cecilia
1.自我介绍
solo带娃小同传的一天(2022.9.15)
8am:感谢天,感谢地,感谢幼儿园终于开学了。
压抑满腔的喜悦,说了一箩筐的爱言爱语,我的湿棉袄终于依依不舍跟着她爸爸出门了。
9am:楼下跳绳
10am:莳花弄草、处理杂事
11am:背单词,作为一个incrementalist,在此向大家强烈安利Anki,脚盆鸡那边搞的记忆软件,稳定好用,安卓版免费。
12am:边吃饭边看脱5
快乐
------------------------- 分割线 --------------------------
痛苦
2pm:第一场会议、交通主题行业会议、Zoom
主咖是白象国,议程上面写着他讲75分钟,15:15结束,已经相当于半个专场了吧,好家伙,直接一个人干到16:00。主持人看不下提醒他严重超时了,他居然还说那我讲快点,然后再回答一两个问题……
后面两位讲者追回来一点,会议依然超时结束。
轮休的时候恳请同学妈妈帮忙接娃、腌制奥尔良烤鸡翅、焖米饭等
5:30pm:接娃,和同学妈妈亲切交流(周五不开会,请一定给我一个投桃报李的机会,拍着胸脯承诺当天换我接娃加陪吃陪玩),等到了匆匆赶来的阿姨,归家刨了两口饭。娃开始闹情绪,我开始暴躁,最终她还是微笑着目送我进书房。
7pm:第二场会议,云服务,腾讯会议
给发展中国家传经送宝的一场会,讲师非常棒,就是总喜欢说华为在约翰内斯堡也有数据中心。老师啊,不要提到发展中国家就只想到河马兄弟们啊,学员们来自东盟南盟拉美和塞尔维亚啊。老提约翰内斯堡就算了,还一定要补充一句,所以你们用起来也会很快的,这让我怎么圆啊???
最高兴的就是,结束的时候,老师欣喜地邀请大家来华参观他的实验室,相信我们的防疫措施很快就会放开了,啊,祝愿祖国繁荣昌盛,人民安居乐业。
9pm:第三场会议,代币,Zoom
纯学术的一场会,一位经济学家用一个半小时向一群经济学家讲自己最新的论文成果:对于新平台来说,发行代币的网络效应虽然不如烧钱补贴用户,但是对于没钱大撒币的平台来说,不失为一个好方法。
10:30pm:送别阿姨,棉袄居然还在等我,赌咒发誓等过两天没这么忙了一定好好陪伴,猪队友归家,结束疲惫而充实的一天。
其实也不是真的solo带娃,出差或者天天背靠背高强度翻会的时候父母偶尔飞来帮忙,清洁阿姨人非常好,有空的时候也会帮忙带娃,所以所谓的solo带娃,只是不靠in-laws而已,因为我想活出一个大写的人字。
14
译者:
Lora
1. 自我介绍
职业:小狗观察员
2. 加入翻译组的原因
用进废退,不愿荒废。
3. 困惑
我是不是元宇宙里的一个楚门
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:
人外有人,天外有天。做好自己,拒绝内卷(明摆暗卷)。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:我只是一个小兵,没见过管理者视角。我觉得我得登录过老板的所有微信号才能发言。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:群里不定时免费学习资源分享,各类大佬多多透露工作成果和生活日常(腹肌),是鸡血也是眼界,更是做梦素材。
15
译者:
Alison
1. 自我介绍
外事部门翻译民工,一笔一口。兴趣广泛,精力旺盛。

2. 加入翻译组的原因
平时工作中译英为主,加入翻译组可以敦促自己多练习英译中。
3. 困惑
本科、硕士都是学的英语翻译,工作之后愈发觉得做翻译,掌握技能是最简单的部分,难的是搭建专业领域的知识结构。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:
收获了老板时不时的红包
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:没有
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:脱单
16
译者:
Forest
1. 自我介绍
正式职业是高校教师,想要搬到乡村去,可以玩泥巴,希望保持与自己的距离。
2. 加入翻译组的原因
最先进入的是讣告组,因为当时只有这个组缺人。籍此得以看见不少之前并未关注的人,这些人的生命历程让我感受到了世界和人生的宽广,所以就很喜欢这个版面。从前每每翻译、校对,都觉得翻译一篇文章其实需要精耕细作地了解很多东西,生命到底是匆忙的,每一次工作都是一场遗憾;这是一个带着问题去学习的过程,而自己语言能力有限常常力不足逮,时时体味着个体的渺小乃是瞻仰世界之宏大的自然角度这一常见事实。现在由于时间原因,在Leaders组和Business组打杂写感想,偶尔画导图,总体而言,加入翻译组是一个语言、时事和思想复合的学习历程。
3.困惑
好像没有什么困惑,只希望每天都能按部就班地完成当天的工作,用力生活。生命既短且长,有好多想看的书(抬头看看面前的书架,很觉未来可期@@)、想做的事还在排队静候;未来长长的路,是期待之旅啊!
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:我获得了规律性阅读《经济学人》的习惯,否则会因为平时事情很多,时间很容易被挤占掉;也获得了更多的教学案例,非常感谢。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:这是很关键的问题,也许我们要做受众分析,明确需求做服务。不过其实现在我觉得挺好的,也许之后可以增加一些除英语课程之外的其他课程,有利于读者读懂公众号文章的那种。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:我个人不需要更多帮助啦,工作机会本身就是对我最好的帮助:)
17
译者:
小戴
1. 自我介绍:
目前是上海某大学的大四英专生。在保持身心健康的状态下,追求着理想,一直渴望去看见更远的世界,相信人生有不同的道路等待我去探索。兴趣爱好不广泛,除了看马龙的乒乓比赛之外,更喜欢把时间花在看书和电影上,喜欢人文社科类书籍与东野圭吾。
2. 加入翻译组的原因:
说来话长。起初看见翻译组在招募志愿译者,就抱着尝试的心态做了试译,主要是想让自己跨出那一步,挑战并激励自我,最后很幸运地加入了社论组。与此同时,也很想向十分优秀的同侪与前辈学习,有了他们与她们,我将慢慢学会飞翔。
3. 困惑
在理想与现实中挣扎,但想那么多是没用的,step by step
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:在翻译方面,每次在翻译前都会查阅资料,也扩充了自己的信息库。在翻译时努力打磨自己的译文,学会如何说人话。(还获得了审校老师们的修改
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:我个人还需要提升信息检索能力,以及锻炼耐心,去读懂文字背后的内容。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:公众号每日推送的文章对我而言已经有很大帮助,加入翻译组对我的帮助就更大了,无论是精神上的,还是在翻译上。
18
译者:
Eva
1. 自我介绍
即将从工程行业跑路的准英硕一枚,火象和水象的矛盾体,享受漂泊又喜爱安定,易受温水煮青蛙迷惑,要时常提醒自己抬头看天、探寻前路。
2. 加入翻译组的原因
申请学校的时候重拾英语,正好看见翻译组招人,希望有个外力push自己学英语+了解时事经济。
3. 困惑:
再就业路途心中忐忑,工作了好些年才开始职业规划,但也相信一切都是最好的安排,只要不虚度,时间的分量总让我们有所收获。打个广告,诚招工作,欢迎介绍~
4. 小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么
答:和这么多热爱翻译的小伙伴一起,让我回忆起学生时代的纯粹,工作之后再去看文章,又有和学生时代不同的感悟与理解。虽然加入翻译组也才短短几个月,语言之美却更坚定了我的信念,翻译是永远不会被机器完全取代的,理解每一篇文章,都要大量的背景知识支撑,哪怕一个小小的介词、连接词,都能表达不同的意味,真真是译事三难:信、达、雅,重拾了对翻译的敬畏之心。另外组内大佬云集,每天都有学到了,很棒。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:首先当然是自己的英语水平啦,此前小语种工作的关系,英语环境用的不多,而且工程英语比较程式化,了解套路之后很好理解,哑巴英语需要多多提高;其实愈发学习也觉得语言共通,希望今年也不要忘记老本行,努力C2;另外语言只是帮助我们跨越沟通障碍的工具,更希望的还是充实自己,内心充盈,肚里有货,做到言之有物。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些持(帮助)?
答:目前就很好,很喜欢和来自不同领域大佬交流的机会。今年其实三次元都是忙到飞起的状态,近期尤为,很不好意思没有太多精力顾及翻译组,希望之后时间多一些,能多多了解大家,多接翻译任务,多蹭福利课程~
19
译者:
Harold Ma
1. 自我介绍
我是Harold,来自魔都上海,刚毕业于华东师范大学MTI专业,CATTI一笔、二口,专八优秀,目前在某事业单位从事涉外工作。铁杆球迷,支持上海申花队和英超的利物浦队。F1汉密尔顿车迷。平时喜欢看看英语小说(《Gone with the Wind》是最爱的一本)和《经济学人》,玩游戏(足球游戏,炉石传说(酒馆战棋),逆转裁判等......),日本麻将雀魂玩家(目前段位雀豪一,欢迎雀友加好友切磋交流...)。业余天文知识,三国爱好者。喜欢听孙燕姿和周杰伦还有艾薇儿的歌,边听边一个人散步。我的终极理想是人类能够走出地球,走进太空,建立一个星际文明,探索宇宙的奥秘。
2. 加入翻译组的原因
自从大一刚读了《经济学人》就一发不可收拾,已经看了好多年了,《经济学人》YYDS,以后肯定会一直看下去。后来得知有这样一群因情怀爱好走到一起的人做《经济学人》公益翻译,再加上老板是个很牛的人,所以就加入了。翻译组氛围很好,大佬很多,小伙伴们不管是翻译还是校对都特别认真,大家会进行热烈讨论,无论是对原文文本的理解和汉语的表达都有帮助,也认识了一些朋友。
3.困惑
我喜欢做什么?我能做什么?我不能接受什么?什么是适合自己的?我该往何处去?还是随波逐流?
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:每次小组里在做翻译任务都在提醒自己要保持学习,保持进步呢。能更好地理解《经济学人》,其他组员的翻译和校对都很漂亮。大家也会对一些时事热点进行讨论,也开拓了视野。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:据说每年都会团建一次(期待哈哈)。翻译组的成员来自五湖四海,在一起做事挺好的。也建议在一个地方或附近的朋友也可以加强线下交流,哈哈。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望老板多多分享早睡早起的心得。
20
译者:
Rain
1. 自我介绍
Hiya, 我是Rain,现在是蒙特雷在读口译硕士。
我生于东北,但很怕冷。最近在修读网站设计的课程、向室友学习做东北菜、咬咬牙买了新的古典吉他,种了盆小向日葵。是一名书店重度爱好者,小时候养成了被扔在书店一整天也不想家的习惯最喜欢读《窗边的小豆豆》,因为小豆豆对世界的善意而感动;最爱看电影《星际穿越》,每次重温时嚎啕大哭的时间点都会提前。超爱笑,狗狗眼,有些理想主义,有时脾气暴躁。
https://www.linkedin.com/in/rain-yuqi-wang-5224221a8
2. 加入翻译组的原因
公众号译文质量很高,大佬很多。群消息常常99+,是因为组员愿意反复推敲讨论一个词的译法。从未谋面,但可以畅所欲言、各抒己见,这样的氛围很舒服,很喜欢。
3. 困惑
毕业后的职业发展要如何做取舍。
4. 小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:很喜欢组员之间的互审,对自己是启发也是监督。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:可以留给读者更多空间翻译,进而促进思考或推敲,然后第二天公布参考译文。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望多些跨组审校机会,最近发现审校很锻炼对文章的整体把控,很有挑战性也期待更多小组间的交流会!
21
译者:
Iris
1. 自我介绍
坐标广州,本硕都是语言类专业,工作沾点边。通过了CATTI英语一笔、二口。经常利用语言能力做不务正业的事,比如翻译、审校、写作、录有声书。目前最爱还是在博物馆做志愿讲解,欢迎同好来馆里找我玩。
2. 加入翻译组原因
为了保持英语水平,在寻找《经济学人》相关公众号时发现了这个宝藏号。加入翻译组,一是希望能倒逼自己每周学习,二是想结识一些优秀的小伙伴,三是听说有$机会?
3. 困惑
需要拓展语言以外的更多技能。
4.小编回访
1.您觉得加入这么久获得了什么? 
答:不知不觉就加入一年了。在这里独一无二的收获是:可以和他人一字一句地切磋翻译(不单是文字,还有对时事的理解)。上学时其实讨论的场景不多,老师也不会逐字逐句修改;工作后的翻译,一般都没有反馈;另外一些兴趣小组,即使有审校环节也是单向的,不涉及交叉讨论。另一个收获是,线上认识了很多优秀又友好、可以坦诚交流的小伙伴。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:哈哈,我总觉得咱们号可以偶尔追追热点。我们的出品真的很良心了,但可能正因为是个严肃的学习号,点击量可能和幕后大伙儿付出的认真和精力不算很匹配。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望可以拓展下career;针对某项技能的习得结对子;附送男朋友当然就更好了。
22
思维导图:
Angela
1.自我介绍
社论组画图小学生。一个灵魂自由,内心柔软的高校打工人。现生活在北方海滨城市,搬砖之余喜欢走进自然,爬山看海。
2.加入翻译组的原因
源于好奇,陷于才华,终于热爱。
3.困惑
如何始终保持好奇心,把自己热爱的事情做到极致。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:获得了高品质的阅读资料,持续学习的动力和志同道合的小伙伴们。我相信,一个人如果有更多的洞察力和前瞻性还是要靠阅读的数量和质量。差不多两年前关注了公众号,看到优质的文章和大家有趣的自我介绍加深了我对这个团队的好奇。之后就申请加入了。不知不觉一年半过去了,我发现虽然大家做公众号都是为爱发电,但是每次拿出的稿子都是精雕细琢,一篇好文章,慢点读,一点一点的启发自己,再加上感想和思维导图,可以说阅读体验感非常好。这一年多的时间,我用黄金时间和零散时间画了五十多个思维导图,虽然,画思维导图是将翻译组大家的原创整理出来,可是过程中自己脑能量的迸发is less than original! 
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:希望可以把公众号的文章精选一些出来做个作品集。方便系统化学习和反复阅读。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我觉得应该多去蹭蹭大佬们的课,比如口笔译,写作,思维导图等等。这么好的资源不利用真的是浪费了。(小编回复:赶紧来啊)
23
译者:
Yuqing
1.自我介绍:
本科翻译+金融,硕士communication。在南方的小城长大,在北京工作。探索过一些职业,欢迎新的尝试和变化,也欢迎与我分享职业体验和心路历程。喜欢读小说看电影看足球也喜欢弹钢琴打游戏,喜欢花花草草也喜欢吃吃逛逛。是一个中庸的人。
2.加入翻译组的原因:
为了磕cpbushi)。机缘巧合认识了前组长和老板,幸运在还没有那么卷的时候就进组了。喜欢经济学人,喜欢翻译,和群里的小伙伴们一起学习简直太棒了。另外,非常希望大家看到翻译的价值。
3.困惑:
@#%……&*
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:获得了知识、动力和感动的泪水。每天都在感叹为何大家都这么优秀大家都很兢兢业业,有时候为了一两个词讨论查证很久,这种态度可以做好很多事情。和读者的互动也会让我们反思,怎去做好自己、给读者提供合适的信息,阅读量不高的时候也会有一点点沮丧(所以请多转发蟹蟹!)
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:不知道有没有可能有组内业余读书会。虽然读书是很私人的事情,但交流也许会有火花。感想部分可以有更多空间。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:暂无。
24
译者:
Francis 
1.自我介绍:
坐标魔都/帝都,高校青椒,博士在读,本硕博都是英语,一笔一口,但还是很菜,翻译小透明。
手游阴阳师,哈利波特重度爱好者,有木有大佬带带我。
热衷密室,职业奶妈,气氛组专职成员,放心,NPC不会吓死你,我肯定会!狼人杀稍有涉猎,感觉还是狼人更适合我,因为即使我是坏人,大家都很相信我,害。
2.加入翻译组的原因:
现实中接触的更多的是文学翻译,有一点“故步自封”的感觉,社论组的文章可以让我紧跟时事,最重要的是,谁不爱学习呢。目前在组内主要负责校对的工作,最最期待的就是校对完之后,和翻译老师以及其他校对老师的探讨,不仅在语言上能够收获很多,其他知识的储备也是意料之外的惊喜,这种探讨——我更愿意称之为博弈的过程,真的很燃,很酸爽。
3.困惑:
我的论文,外审啥时候才能过?
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
老板和组内的各位大佬就是我进组以来收获的宝贵财富。尤其是Des,很高兴遇见你。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:已经很棒了,我待的很开心。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:老板可以传授我一些早睡的经验。
25
译者:
Gretle
1.自我介绍:
大家好呀,我是Gretle虽然是in-house译员。但啥杂活都要干
2.加入翻译组的原因:
加入翻译组真的是命运。当时,工作中做翻译的机会变得很少,很怕专业能力荒废,就计划以考促学,备战一口一笔。在备考路上,发现了这个宝藏公众号,从而认识了组里的宝藏小伙伴。
3.困惑:
为什么我们的订阅量没有超百万?为什么我们翻译打卡营报名人数没破1000
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
要说收获,那可太大了。加入组里第一年,我就同时考过CATTI一口、一笔和同传,还通过了外文局一级翻译评审。而且受组里小伙伴鼓舞,我还当起了Bup主,在此“Gretle爱翻译”求个一键三连。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:还是阅读量的问题咱们的阅读量跟某些精读公众号比起来还是有些差距的后续可以多增加一些精读笔记的内容毕竟这块对我们来说也很擅长
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我现在得到的支持和鼓励真的太多了网络一线牵我要好好珍惜这段缘
---END---
继续阅读
阅读原文