所有的人,起初都只是空心人。所谓自我,只是一个模糊的影子,全靠书籍绘画音乐电影里他人的生命体验唤出方向,并用自己的精力去充填,渐渐成为实心人。而在这个由假及真的过程里,最具决定性的力量,是时间。是时间,让花纹深入了肌理,让口头上的主张浸染了情感的力量。by 韩松落
01
组长:
Diamond
1.自我介绍
本科在中国top2读的数学,博士在全球top4读的计算机,目前在FLAG公司反复横跳中。没正儿八经学过英语,没学过翻译,CATTI零笔持证人。
2.加入翻译组原因
通过参与翻译,更好地了解世界。今年希望提高汉译英,讲好中国故事,向世界宣传中国。
3.困惑
02
译者:
Neil
1. 自我介绍
作为一名即将奔四的中年男性,日感油腻,但一直保有一颗童心。兴趣广泛,对一切自己不熟悉的都感兴趣,目前最想了解的是各地的人文历史。接下来会尽可能在工作之余多出去走走看看。
2. 加入翻译组的原因
主要目的还是学习英语,另外通过阅读扩展下国际视野。
3. 困惑
没有什么困惑,最重要的是能把想学想做的事一件件的落实。
做一个靠谱的人:事事有回应,件件有着落,凡事有交代
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:自律学习,阅读外刊速度有所提高。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:总体运营良好
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:目前没有
03
译者:
Rex
1. 自我介绍
已婚90后,人在帝都,家乡啤酒之都世界青岛,家有一只超美布偶。本科毕业于天津外国语大学英语翻译专业,硕士毕业于山东大学英语口译专业。总口译时长超700小时,总笔译字数超800万字。翻译过政府报告,也翻译过女频男频漫画;精通小喵喂养知识,也下得了厨房搞一桌满Rex全席。
喜欢的事情就这么几件:和自家仙女旅游、读外刊、看脱口秀、弹吉他。现为中国新闻社高级翻译,承担国家项目统筹策划、语言转换、稿件撰写、采访等业务,顺便在单位拍点脱口秀。
2. 加入翻译组的原因
a. 爱看TE
b. 喜欢了解国际态势
c. 喜欢看大佬们思维碰撞
3. 困惑
N/A
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:于个人,语言水平肯定会有不小的提升;于团队,协作能力和意识也变得更强;于视野,知道了更多事,了解了更多人。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:一笔一口该拿了
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:希望多一些线下的交流,促进思维碰撞产生的火灾~
04
译者:
Very
1. 自我介绍
在光伏行业混迹了十余年,做过外围(别瞎想),做过生产,做过设计,目前行业惨淡,已经离开了这个圈子,还没想好下一步做啥,目前英语研究僧。
2. 加入翻译组的原因
一开始目的只是想拿到每周一份的TE杂志(结果小编只给一篇,我去哪说理),由于打卡不及时,被踢出了大群,然后厮混进了翻译组,本来只是做些翻译提高下自己的水平(这个目的算是达到了),但是发现自己瞎扯的东西还是有人愿意看,所以也就时断时续地当起了键盘侠。
3.困惑
职场上遇到最大的困惑是不知道怎么赚大钱~感觉这个公众号还是以学生为主,最大的感受是现在的学生真是幸福很多,获取信息和知识的难度变低了(虽然我读书那会儿还没GFW),但是需要努力提高的技能是甄别信息和知识的能力,不是所有信息都是你需要花时间去获取的,也不是所有知识都是你需要了解的,所以我们那时候可能花费大量时间在寻找信息和知识上,现在呢花费大量时间在无用的信息和知识上,这种时间成本的控制是很重要的一项技能,如果你打算做出一番成就的话。另外么可能是无用的信息太多,导致现在的学生很少有静下来去看一下东西,听一些东西和写一些东西。还是对比我们那时,收到一本《收获》或者《芙蓉》(那时候还是学校里面统一订阅报刊杂志的),大家都在传阅,并且摘抄下里面好的诗歌或者语段,现在几乎没碰到过对这些还感兴趣的同学,哪怕是文青,嘴里也都是西方的文学家和文学作品,鲜有人问津国内的纯文学刊物(当然我也很久没接触了,毕竟不再是文艺青年了,可能算是文艺中年了吧)。印象最深的是有一期上面有一篇莫言的《拇指拷》,感觉这人的文笔收放自如,写作功力很深,大为欣赏,但是那时莫言却不是最火的,最热的当属顾城和海子。但是无论你多辛苦地赚钱,总有内心寂静的时候,总有内心需要抚慰的时候,也总有洗尽铅华的时候,所以用书去充实自己内心最柔软的那一面,不需要被别人看见。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:觉得自己的翻译经验增加了(以前),能够认识更多可爱的伙伴
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?

答:我觉得挺好的,翻译不是负担,而且可以有交流的平台
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?

答:没有,维持现状最好
05
译者:
YO
1. 自我介绍:
出生在东北,后来在魔都,南北混合体
英国纽卡口笔译在读,雅思8.0
2. 加入翻译组的原因:
之所以想加入翻译组是感觉至少可以督促自己每周认真翻译一篇文章哈哈哈,后来发现逐渐喜欢上了那种翻译和校对被人认可的感觉。虽然每次看到超难的文章就内心嘶吼,这次文章好长好难读,背景知识又缺了一大块,这句话感觉说的不好但是我自己也没想好怎么改的无限循环中hhh但是哪怕花了大半天校对,等到周一看到定稿发出来有自己参与的影子,整个人的心情就像开花了一样哈哈哈哈(烂比喻)。在这里参与的越久,越能发现都是一群有趣的人,有不同专业不同职业不同年龄不同阅历的大佬,大概是能督促自己前进的吧。“努力吧 为了成为了不起的大人”
3. 困惑
暂无
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:感觉学到了很多很多,组里都是大佬,所以有时候自己实在想不出怎么翻译的词组,大家畅所欲言,从中获得了不少的灵感和点拨。这对于我自己在研究生生涯学习翻译的时候有不小的帮助,比如有时候看到大佬的校对,啊,原来这句话可以这么说,这个词是废话可以省掉,啊原来这种动宾搭配更好。然后自己在做学校的翻译作业的时候就会避免再犯大佬们指出的错误,也会想办法用上一些大佬们想出的成语(真的大家的词汇储备量一绝)。这真的是极好的资源啊啊啊啊啊 间接相当于有人会去批改你的翻译,指出你的问题。心动不如行动,赶紧进组(打波广告)。做校对的时候,很大程度上培养了我查背景资料的能力,因为有时候对于不确定的新闻内容可以通过背景资料来确定翻译版本。这也是一个相互学习的过程。总之校对能让人变得更细心 但相对投入时间要比普通的翻译投入的时间要多很多很多 之前每次校对一篇文章都要花上我大半天的时间 查资料 交作业前还要仔细读好几遍 确定了再发到组里 不过现在学业压力大啦 就基本都在做快乐翻译(请在每次我出现的文章里pick我 哈哈哈开玩笑划掉此句)。对现在我们组的校对大佬们致敬ꉂ(ˊᗜˋ*)(行礼 当然了还扩大了社交面 毕竟平时能有几乎接触到不同行业的大佬会比较难。感叹自己还是太菜了 菜菜子 所以就会内化成动力 要尽力变成酷的人吧。嗷还有快乐,比如看看组里大家闲聊时候的记录,笑出声(偷偷划掉)。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:怠惰 没有干劲 简直致命 希望能好好按照时间表执行计划 在小猫咪面前发光发热 不让小猫咪失望吧 (这么多人看着监督哩)
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:(●'◡'●)ノ多有内部福利时间哈哈哈哈 希望公众号越来越好 这样我就可以超骄傲的说 看 我在百万粉丝的公众号里做翻译嗷 许下心愿 Leaders组给我冲(好像稍微跑题里这里 你说我不说就没人发现)
06
译者:
Humi
1. 自我介绍
平平无奇打工人,坐标北京。95年,7月份的尾巴,我是狮子座。爱笑的女孩眼角早早出现了皱纹,但还是爱笑;摄影资浅爱好者,喜欢随手记录身边的小美好;每日读书习惯培养中,喜欢体验他人酸甜苦辣的人生和跌宕起伏的故事。
2. 加入翻译组的原因
准确来说应该是再次加入翻译组的原因。研三忙着找工作毕业论文时,短暂离开过一段时间,待一切尘埃落定,我又回来了。
回来的原因很简单,就是生活总要找点事情做。既然选择了躺平的工作,那就在生活中找点自己感兴趣的事情,比如翻译。再加上能向一群大佬们学习,机会难得,毕竟我还要考一笔呢!
3. 困惑:
看着曾经写下的困惑,如今已有了答案。时间真的是很神奇的东西,所以不必急迫,不用焦虑,都会有答案的。
时间同样也是很残酷的东西。看着周围的00后,不禁感叹时间过得好快。5年前,我也是这样第一次踏入社会,而这5年,自己经历的一切似乎都是在看周围的风景和探索内心感受。如果从功利的角度似乎并没有什么前进,但是自己的内心确实变化很多。从五年前追求所谓的光环title到现在更多追求内心的平和,这大概就是成长吧。这种变化往往需要一些经历才能产生,曾经以为可以躲避的东西最后发现还是要经历。所以不必害怕,也不用躲避,继续走在追求自洽的路上,No Fear In My Heart.
4. 小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么
答:一个习惯,一种视野,一帮大佬。
一个习惯:现在至少坚持每周精读一篇经济学人文章并翻译,后面各方面稳定下来,尝试能否做到一天精读一篇;
一种视野:在社论、财经、和商业组中通过各种文章,学习到的各种知识,信息和不同的视野认识生活,认识世界。
一帮大佬:和一群非常优秀的小伙伴谈天说地水群八卦(不是)当然是从诗词歌赋聊到人生哲学啦~
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:还是之前说的组间交流,感觉翻译组大佬好多,每个人的人生经历都很有意思,可以分享的很多。目前是有这种形式,但并没有把大家的积极性调动起来。小编努努力呀!
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些持(帮助)?
答:已经做的很多啦,比如内部福利课程,都很有帮助~
07
思维导图:
Tracy
1. 自我介绍
我是小兔,平平无奇的小天才,马上就能毕业的MBAer,在外企混迹十年,挣一份钱打两份工的天选搬砖人,推理重度爱好者,兴趣广泛到觉得人生就是要多做自己喜欢的事情,才算精彩的活着,努力做一个向阳光奔跑的人。
2. 加入翻译组的原因
一方面为了向大佬们学习,大家都太厉害了,学无止境;另一方面为了锻炼自己,保证自己的图可以持续输出,持续迭代,持续进步,持续成长
3.困惑
如何能时刻保持自己的新鲜感?人生除了新鲜感,还要找到那个值得专耕的事情做到极致吧。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:温暖的大家庭,以及可以让自己发光发热的新平台。(记得学习我的思维导图课哟)
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:人员越来越壮大,应该有效率的管理,发挥作用,好比平台是个MCN,把这些小伙伴都打造成网红,共赢。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:就是上面说的资源的链接,可以成就彼此,现在已经意识到了,在做了,可以多角度看一下,有没有对标的平台,研究一下运作方法,有没有可以取经的。然后就是实践,在优化调整。
08
译者:
Hannah
1. 自我介绍
一个不太彻底的极简主义者,不到万不得已不逛街不购物,衣服鞋子穿坏是家常便饭。也可能只是选择困难症,或者——懒。
2. 加入翻译组的原因
经济学人四个字可以说是如雷贯耳。假期闲来无事在知乎上搜如何阅读经济学人,发现了一篇经济学人扫盲贴,顺着指引来到了这个公众号。加入翻译组之后,从原先偶尔的泛泛阅读,变成每周雷打不动的深度阅读,整理了好几本词汇用法和背景知识,收获了一群志同道合的小伙伴。
3. 困惑
做饭是我的心头大患。朋友圈厨房冷清的家庭没有幸福感之类的洗脑文给我敲响警钟,为了营造其乐融融的家庭氛围,每天都要问自己一遍:今晚煮点啥?
4. 小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:记了七八本笔记,收获了一大堆单词词组用法,看英语新闻不用查词典,对背景也很了解。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:我觉得挺好
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:已经得到很多支持了,譬如怎么找原版书,怎么用欧路词典等等。听了一期翻译课也对如何着手翻译有初步的了解。目前没有其他想得到的支持。
09
译者:
Dossver
1. 自我介绍
本科德语却误打误撞读了英语翻硕的文字搬运工。工作5年累计翻译审校超过800W字,二级笔译。长期参与政府会展和体育赛事行业翻译。现场派驻贵州生态会、北京电影节、武汉军运会等项目,曾服务北京冬奥会、杭州亚运会、三亚亚沙会、上海进博会等客户。目前强身健体中。
2. 加入翻译组原因
寻找优质的经济学人译文过程中无意发现了公众号,多次留言提出自己的理解后被老板拉入了翻译组。
3. 困惑
之前的困惑已经解决,目前干就完事了。
4.小编回访
1.您觉得加入这么久获得了什么? 
答:认得了很多大佬,受益很多
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:没有
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:暂时没有
10
译者:
Jessie
1.自我介绍
本科管理学,口译硕士;
对世间一切都感兴趣,渴望学习编程、物理、音乐等过去没机会深入了解的事物。方言爱好者、哲学小白,最喜欢翻斗花园的图图,最爱看《白鹿原》这类接地气的作品。很爱笑,有梗没脾气,但同时又过于实用主义,不浪漫、拒绝惊喜。
2.加入翻译组的原因
一个可爱学妹推荐的公众号,加入之后仿佛进入了一个新世界。虽然话少,但总扛着小板凳默默观察大家,来自不同时区不同行业的朋友们在这里有了愉快的交集,群里的意见交锋让我仿佛回到学校的笔译小组… 哪怕即将进入社会从事非翻译行业,组织也会像一盏探照灯,让我看到来时的方向。
3.困惑
疫情这两年让我明白了什么最宝贵,原先习以为常的原来都可能转眼即逝,于是只能在离别和死亡的阴影下追寻光明。希望不管多慌乱都照顾好自己和家人的身体。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:超乎想象的收获... 小伙伴的批改审校、翻译写作课、即将到来的交流会……
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:翻译过程中的及时交流和发布后所有人的复盘
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我想了一下其实个人需求已经完全得到满足,并且还在不断丰富中...希望我的翻译水平能更对得起这里吧∽
11
译者:
Trista
1.自我介绍:
Hello Hello大家好,我是桃子,我是一个美女,谢谢大家。
以前沉迷见网友,后来写了一本《网友传》,畅销各大排行榜,入选十大年度书籍。现在沉迷健身。如果有一天,没人听我讲课了,我就去当健身博主,many people每天对我垂涎三千至三万尺。总之,我宁愿饿死,也不可能上班的。阿门。
性格:非常好。
长相:非常美。
头发:非常多。
爱好:吹牛逼。
特长:捧场王。
愿望:开一个吹牛逼Club
情感:暧昧ing
2.加入翻译组的原因:
想加入就加入,要什么理由?
如果你真的需要什么理由,一万个都不够——郑源说。
3.困惑:
为啥有人可以每天无忧无虑心安理得做咸鱼。
4.小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么? 
答:为什么大家都辣么搞笑啊哈哈哈哈哈哈哈。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:老板不要再和我卷健身了。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我已经这么完美了,给别人一点活路吧。
12
译者:
Mai
1. 自我介绍
热爱英语的经济学博士,国家教育部奖学金获得者,10年线上及线下英文及经济学教学经验,擅长教授A-level经济学和AP宏微观经济学,所教学生曾获得剑桥大学和牛津大学面试邀请,多名学生最终被UCL、爱丁堡大学、曼切斯特大学、悉尼大学、莫纳什大学等录取。曾在江西必特翻译公司从事笔译工作并参与《新帕尔格雷夫经济学大辞典》第二版的翻译校对工作。目前参与编写管理类、经济类著作四部。曾多次担任校英语演讲比赛和Toastmaster(南昌)英语演讲比赛评委。2020年希望之星英语风采大赛江西赛区决赛评委并获得优秀赛培和评委称号;2021NEC全美经济学挑战赛评委;2014-2015在江西某高校执教两年期间,连续两年获得全校讲课比赛三等奖。任教期间带队去英国诺丁汉、伯明翰、约克、伦敦等十余城市游学。个人累计日更新TENPR News四千余篇,多年来坚持自学英文,参加各类英文竞赛获校级至国家级奖励13项。
部分如下:
2013年第三届新东方·托业杯英语口语大赛江西赛区十强(托业笔试第一名)
2013年第五届江西财经大学研究生英语演讲比赛第一名
2013年第五届江西省研究生英语演讲比赛二等奖
2017外研社杯全国英语写作大赛省赛一等奖
2017外研社杯全国英语演讲大赛网络赛场特等奖
2017外研社杯全国英语演讲大赛国赛二等奖
2018外研社杯全国英语阅读大赛省赛一等奖
兴趣爱好:
游泳,滑雪,乒乓球,动漫,电影,电子琴,非洲鼓。
本科阶段: breaking,弹吉他
研究生阶段: 英文rap获得校歌唱比赛三等奖,校跳棋冠军,乒乓球校队成员并获得省团体三等奖。
博士阶段:读书赚钱没太多时间玩,自学了电子琴非洲鼓,变强了也变胖了………
2.加入翻译组的原因
在短暂的生命里拓宽自己的视野,结识更多的朋友,向更多优秀的人学习。
3.困惑
有时会对生命以及当下工作的意义产生困惑,也会对如何平衡自己的理想主义与现实之间差距感到苦恼。目前,缓解苦恼,逐步解开困惑的方式主要通过逃避式的不去多想,难得糊涂和探索式的多读书、多思考、多看世界。但当前境界依然不够,心病没有根治,只能阶段性缓解。
4. 小编回访
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:认识了组里许多优秀的小伙伴,也以加入这么厉害的大家庭为荣,获得了一定的荣誉感
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:目前没有,非要说的话也不叫改进~就希望有更多的福利吧哈哈
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:介绍更多优秀的小伙伴给我认识,结识更多的有趣的灵魂分享各自的世界,如果还能帮忙推广下我教的国际课程就更好了哈哈。
---To be continued--
继续阅读
阅读原文