今年天气出奇的热,法国、西班牙、美国和日本等多个国家刷新高温纪录,中国也进入北方“炙烤”南方“桑拿”的酷热模式,一出门就全身冒汗,在路上遇到的可能都是“熟人”。
说到“热”,我们最先想到的就是 hot,今天我们看一下外刊中有哪些不一样的表达:
1
sweltering
先来看形容词:
《经济学人》中有篇文章讲到了“我们正输掉与气候变化的斗争”,文中有这么一句话:
An early analysis has found that this sweltering European summer would have been less than half as likely were it not for human-induced global warming.
早前一项分析发现,若非人为因素导致全球变暖,今年欧洲闷热的夏季多半不会出现。
were it not for human-induced global warming 这部分是省略 if 的虚拟从句,补充完整了是:if it were not for human-induced global warming 如果不是因为人为因素导致全球变暖。把 if 去掉,were 要前置,形成倒装。
swelter 是不及物动词,英文解释是:to be very hot in a way that makes you feel uncomfortable “热得难受”,主语是人。看个例句:
Crowds of shoppers sweltered in the summer heat.
在夏日的高温下,成群的购物者感到酷热难耐。
在后面加上-ing则变成形容词 sweltering,表示 extremely hot and uncomfortable “酷热的”,可以形容 days/heat/weather,文中 sweltering European summer 的意思就是:酷热的欧洲夏季。
英国美食作家扶霞在《鱼翅与花椒》一书中描述了自己吃四川火锅的场景,里面就用到了这个词:
Zhou Yu’s parents invited me out, on a sweltering evening, for a hotpot supper by the river. We took our seats around a wok in which an inconceivably large mass of dried red chillies, Sichuan peppercorns and other spices were stuck in a thick, pasty layer of fat.
周钰的父母请我出去吃饭。那是个闷热难耐的晚上,他们说去江边吃火锅儿。我们围着一口大锅坐下,锅里堆满了干辣椒,这种规模简直让人难以置信。花椒和别的调料都冻在一大块厚重的牛油里。
2
scorching
《经济学人》中一篇文章讲到了美国高温,文中有这么一句话:
Scorching temperatures swept across America, placing more than 100m people under excessive-heat warnings.
高温席卷美国,使1亿人多人面临高温预警。
scorch 本义是 to burn and slightly damage a surface by making it too hot “烤焦、烧糊”,比如:
I scorched my dress when I was ironing it. 
我把自己的连衣裙熨焦了。
这个词也可以体现出天气炎热,比如《你当像鸟飞往你的山》中有这么一句话:
It was a rainless summer. The sun blazed across the sky each afternoon, scorching the mountain with its arid, desiccating heat.
那是个干旱少雨的夏天。每天下午,火辣辣的太阳灼烤着大山,空气炙热而干燥。
用 scorch 一词,有种把大地烤焦的感觉,用来形容今年的高温再适合不过了:
The sun scorched the earth.
太阳炙烤着大地。
在后面加上-ing 则变成形容词 scorching,表示 extremely hot “酷热的”,后面可以加 day/heat/temperature 等词。
scorch 还可以演变成 scorcher,表示“大热天”,《摩登家庭》第二季中就出现过这个词:
It's gonna be a scorcher in the desert today.
今天沙漠那估计热翻天。
a scorcher = a very hot day.
3
blistering
《纽约时报》中有篇文章报道了欧洲的极端天气,文中有这么一句话:
Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings.
周四,数百万人将再次遭遇高温天气,并面临高温预警。
blister 指“(因烫伤而)起水疱”,这个词可作及物动词,用法为「太阳 blister sb」或「sb be blistered by 太阳」,比如:
Her face had been blistered by the sun.
她的脸让太阳晒起水疱了。
也可以作不及物动词,用法为「sb blister」,《生活大爆炸》第十季中就出现过这个用法:
You know how easily I blister.
你知道我很容易起水泡。
在后面加上-ing 则变成形容词 blistering,也表示 extremely hot “酷热的”,可以修饰 day/heat/weather 等,比如:
a blistering summer day.
炎炎夏日
4
suffocate
接下来看几个动词,《经济学人》中有篇文章讲了“我们正输掉与气候变化的斗争”,文中有这么一句话:
Elsewhere people are suffocating in the heat.
在其他地方,人们正因酷热的天气而备受煎熬。
suffocate 本义 to die or make someone die by preventing them from breathing,所以它核心是 die/kill 的意思,但尤指因无法呼吸而 die/kill。如果说 sb be suffocating,则表示 it is very hot and there is little fresh air (天气)闷热的让人透不过气来,正如现在的桑拿天。
sb be suffocating 可以替换我们平时用的 hot,来表示天气炎热。
这个词通过写人,从侧面体现出天气的炎热。
5
bake
《经济学人》中关于美国高温的报道:
America has been baking this weekend.
这个周末,美国酷热难耐。
bake 我们都知道有“烘烤、烘焙”的意思,烘烤会使物品温度升高,所以它又引申为“变得炎热”的意思,英文解释为:to be or become very hot,文中 America has been baking = America has become very hot 美国变得非常炎热。
再看两个例句:
If you closed the windows you baked.
如果把窗户关上,你会热死的。
Britain bakes in a Mediterranean heatwave.
地中海的热浪炙烤着英国。
6
broil
《经济学人》关于美国加拿大高温的报道,题目中出现了一个词:
Why is a heatwave broiling parts of America and Canada?
为什么热浪会席卷美国和加拿大部分地区?
broil 和 bake 类似,它本义是“烤、焙”的意思,比如 broiled chicken 烤鸡,也可以引申为“变得灼热”,自带夸张效果。看个例句:
We lay broiling in the sun.
我们躺在太阳底下都快烤熟了。
美国前总统夫人米歇尔·奥巴马在自传 Becoming 中回忆了自己陪奥巴马回非洲老家探望父老乡亲的场景,文中就用 broiling 一词体现出赤道的热:
We were on the train for several hours. Barack finally opened a book, but I continued to stare transfixed out the window as the Nairobi slums gave way to jewel-green countryside and the train rattled north to the town of Kisumu, where Auma, Barack, and I disembarked into the broiling equatorial heat...
我们在车上坐了好几个小时。贝拉克后来开始看书,而我继续盯着窗外,内罗毕的贫民窟向后闪去,一片碧绿的田野映入眼帘,然后火车隆隆向北到达了基苏姆镇,欧玛、贝拉克和我在那里下车,外面是赤道附近地区特有的酷热...
7
heatwave
接下来我们看几个名词,首先是 heatwave,看《经济学人》里的一句话:
This particular heatwave is likely to fade quickly, but such events are becoming more common.
这一热浪可能会很快消退,但此类事件正变得越来越普遍。
heatwave 是外刊中表示“热”的频率最高的单词之一,意思是“热浪、酷热期”,可以简单理解成“炎热天气”。
8
soaring/extreme temperatures
看一个《卫报》里的例句,讲的是美国高温天气:
Spring was more like midsummer in the US, with soaring temperatures across the country in May.
今年美国,5月份全国气温飙升,春天更像是盛夏。
soaring temperatures “飙升的气温”,可以用来表示天气炎热。类似的还有 extreme temperatures,另一篇《卫报》的报道中有这么一句话:
Extreme temperatures kill 5 million people a year with heat-related deaths rising, study finds.
研究发现,极端气温每年导致500万人死亡,与高温相关的死亡人数不断上升。
敲黑板
形容词:
sweltering
scorching
broiling
blistering
动词:
太阳 scorch
人 sb be suffocating
人/地点 broil/bake
名词:
scorcher
heatwave
soaring/extreme temperatures
今天就到这里,感谢阅读!
最近天热,身体乏力,我想利用暑假时间做休整,多读点书、适当休息和锻炼,公众号由2篇/周改为1篇/周,保证质量。如果遇到重大突发事件,可能会额外插播一篇。(愿世界平安无事)
休息是为了更好的持续,充满电才能和大家分享高质量内容。
当然,付费课程持续更新,答疑也照常进行,不会耽误大家学习进度,请学员们放心!
继续阅读
阅读原文