本文作者:Hannh
中学英语老师
参加公众号翻译两年+

裸考过一笔,二笔
我是中学英语老师,平时不做翻译(我们公众号除外),所以考试时抱着试水的心态。考二级的时候,牛津词典没带(汉英词典实在太重了,没空间放牛津了,带了个简明英汉),结果三个英文单词没查到,估摸着要来年再战,查分发现过了,有点意外,也有了考一笔的信心。
一笔感觉比二笔要轻松一些,因为一笔只要考一门,体力上就节省一半。一笔翻译部分的题量也只有二笔的一半。一笔英翻中是跟疫情有关的,这个题材我们公号不知道翻译过多少篇了,就很熟悉,二笔还有三个单词不认识,一笔一个不认识的单词都没有。英翻中审校是财经类的文章,也有点正中下怀的感觉。我们公号每周四推出一篇财经翻译,我都一篇不落地看下来,再看这篇就毫无压力。(中翻英我就没啥好说的了,我平时从来不做中翻英,政府工作报告瞄了一眼也看不下去,临考的时候只能硬着头皮上,别学我)
要说什么经验的话,就是看经济学人。
1)每周精读三篇经济学人。我们公众号我每周固定看三篇,一篇社论,一篇商业,一篇财经。我觉得翻译是最深入的精读,通过看组里的翻译,会发现大家对一个词语/语法的理解可能会有偏差,这个偏差就是这篇文章的难点所在,在和小伙伴们讨论的过程中,会对这些词语/语法有非常深入的认识。
2)每天精读经济学人EspressoEspresso相当于经济学人的微缩版,每周六天,每天五篇,给阅读经济学人提供了必要的背景知识。每天看有连贯性,如同看一部连续剧,而世界就是这个大舞台。
3为了看懂经济学人进行必要的泛读。经济学人用词非常简练,知识的覆盖面很广,常常需要进一步搜索才能知道它的确切含义,譬如最近翻译的一篇提到的de novo proteins,到底什么是从头设计蛋白质,就会去搜索相关文章。这个搜索的过程就是一个泛读的过程。
两年前进组的时候我不知道catti是啥,到现在裸考过一笔,我唯一的备考准备就是“待在组里”。两年前公号还比较容易进,我也就有机会啥翻译资质都没有就加入。有人说对老师而言,随着教龄增加,英语语言能力会逐步下降,甚至退化到教材水平,学生水平。我不太认同这个说法。只要保持学习的习惯,今天的自己,总会好过昨天的自己。在翻译组的这两年,我觉得学习进入到一个加速状态,因为经济学人是极好的学习材料,翻译组有极好的学习氛围,翻译是极好的学习方法。感恩遇见。
---End---
继续阅读
阅读原文