干出成绩、释放潜力、经济低迷
用英语怎么说?
昨天,丽兹•特拉斯(Liz Truss)打败党内对手,接替鲍里斯•约翰逊,担任英国保守党党首,并成为英国历史上第三位女首相。
今天,她前往女王所在的苏格兰巴尔默勒尔堡(Balmoral Castle),接受任命,和约翰逊完成了权力交接(handover of power)
特拉斯在党内获胜后,很快在推特上发文庆祝:
Thank you for putting your trust in me to lead and deliver for our great country.
感谢你们对我的信任,让我来领导和振兴我们伟大的国家。
I will take bold action to get all of us through these tough times, grow our economy, and unleash the United Kingdom’s potential.
我将采取大胆行动,带领所有人度过艰难的时刻,发展我们的经济,释放英国的潜力。
deliver是英美领导人演讲中的一个高频词,新当选的这位首相也特别喜欢这个词,在她的胜选演讲(victory speech)中,deliver一词出现了不下十次。
不过,要把deliver翻成地道的中文并不容易。在这里,deliver表示不负所望,兑现,换成中国特色的表达,大致相当于“做好工作”“干出成绩”。不过,这里为了上下文通顺,小编把它翻译成“振兴”。
说到发展经济,大家想到的动词肯定是develop,但其实grow也可以用作及物动词,grow the economy,同样表示发展经济,更加简洁有力。
unleash的意思是to suddenly let a strong force, emotion, etc. be felt or have an effect, 发泄,突然释放,unleash the potential表示释放潜力,又是中文稿子的常用语,英文的这个地道表达赶紧学起来!
今年47岁的特拉斯,究竟是何许人也?
相比于她的前任,特拉斯在英国政坛显得有些籍籍无名。过去十年中,她在卡梅伦、特蕾莎梅和约翰逊三名首相手下,担任过多个不同的内阁职务。
政绩嘛,并没有很突出。最为人津津乐道的,是时不时“语不惊人死不休”的出格言论,和对“铁娘子”撒切尔的崇拜。
特拉斯很早就以撒切尔夫人为榜样,穿着打扮,一招一式,处处都模仿她的偶像。
她在首场电视辩论时穿了一件黑色西装,内搭带有大蝴蝶结的白衬衫,简直是完美cosplay了撒切尔夫人当年参加竞选时的着装。
这似乎也是在向外界表明她的勃勃雄心:我要做铁娘子第二!
不过,许多媒体都不看好她,英国的《经济学人》连夜出了一篇长文,分析了她的执政前景,用了一个非常形象的比喻,描绘了特拉斯上台后的处境。
She will bash at the walls like a wasp in a bell jar.
她会像玻璃钟罩里的黄蜂一样,四处墙。
bash的意思是猛击,猛撞。
jar是指玻璃罐,广口瓶,bell jar就是指钟形的玻璃罩。
困在透明的玻璃罩里,看似光明,但往哪里飞都要碰壁,都是死路一条。这新首相的日子看起来很不好过啊!
的确,特拉斯从约翰逊手里接过的,是名副其实的一个烂摊子。
受疫情等因素影响,英国的经济持续低迷(sluggish economy); 脱欧后,与欧盟的各种关系依然剪不断理还乱,制约着英国的内政外交;首相频繁更替,党内分裂,民众情绪低落。
而在所有问题中,最迫在眉睫的,是受俄乌战争影响,一路飙升的能源价格。
Ms Truss's most pressing decision as premier will be how best to shield households and businesses from the soaring international price of energy.
作为首相,特拉斯女士需要做的最紧迫的决定,是如何最好地保护家庭和企业免受国际能源价格飙升的影响。
On Monday, Ms Truss told party activists at London's Queen Elizabeth II conference centre she would "deliver on the energy crisis" by dealing with bills and boosting the UK's domestic energy sources.
周一,特拉斯女士在伦敦伊丽莎白二世女王会议中心告诉党内积极人士,她将通过降低能源支出和增加英国国内能源来源,来 "解决能源危机"。
pressing的意思是紧急的,紧迫的,同义词是urgent。
shield作名词意思是盾牌,这里作动词,shield sb/sth from的意思是to protect sb/sth from danger, harm or sth unpleasant,保护某人或某物。
这里又出现了deliver,用作不及物动词,后面加了介词on,deliver on the energy crisis表示要在能源危机上有所作为,解决能源危机。
具体怎么解决呢?据BBC报道,特拉斯团队已经酝酿了好几周,预计这周四将出台相关政策。
Under their plans, the government would guarantee loans to energy firms, who would then use the money to freeze or lower customers' bills.
根据他们的计划,政府将为能源企业的贷款提供担保,然后这些企业将使用这些钱来冻结或降低客户的能源支出。
The loans would be repaid from bills over the next 10-20 years.
这些贷款将在未来10-20年内从账单中偿还。
freeze在这里的意思是 to hold wages, prices, etc. at a fixed level for a period of time, 使固定不动,就是保持能源价格不上涨。
据相关预测,光冻结能源价格两年这一项,就将增加政府1000亿元英镑的支出。这会让已经糟糕的英国财政雪上加霜。
而本地能源的开发,并不是一朝一夕就能完成的,显然是远水解不了近渴。
凛冬将至,对新首相特拉斯的考验才刚刚开始。
文字参考:The Economist, BBC
图片来源于网络

grow the economy 发展经济
unleash 释放
deliver 做出成绩
bash 猛撞
sluggish economy 经济低迷
pressing 紧迫的
shield ... from 保护...免受
freeze 冻结(价格等)
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文