去过日本旅游的朋友可能会有这样的体验:即使不会说日语也看不懂日文,但很多店铺招牌中都有汉字,光靠着汉字就有可能猜到招牌是什么意思。
汉字含量有点多
图片来源:kachi.jp
很多人看到日文的感受是,亲切明了的汉字之间,夹杂着几个神似汉字、又似是而非的符号。这些符号叫作“假名”,实际上就是汉字演化出的“音标”。
这么说吧,就跟你刚开始学英语时,在单词旁边用汉字标读音一样……
求英语老师的心理阴影面积
图片来源面积
1
假名到底“假”在哪?
日本文字称作“假名”,什么意思?其实“名”就是“字”,而“假”有两重含义:一是和“真名”相对,日本所谓“真名”就是汉字;二是指“假借”汉字来为日语注音。没错,
假名追根溯源还是汉字,只是不管字义,把汉字当音标用。
假名的历史可以追溯到公元5世纪,也就是魏晋南北朝时期。那时候日本第一次出现了统一政权,开始积极学习中国,通过朝鲜半岛引进了汉文。然而日语和汉语差异巨大,毫无亲戚关系。日本人嘴上说着日语,书写时却要临时翻译成汉语(而且是古汉语),感觉吃力且别扭。
于是人们便索性用汉字谐音来记录口语,这就有了最早的“万叶假名”——得名于7~8世纪成书的《万叶集》。
《万叶集》中表实意的汉字(多为标题、序言)和表音的假名(诗歌正文)混在一起,不易辨识。图片来源:
《万叶集》是现存最早的日语诗歌总集,它完全由汉字写成,却无法按照汉语来阅读。不信,我们来看几个万叶假名的读音,让你分分钟怀疑自己。
妈妈,我不会念字了!
2
片假名与平假名
日语文章中,往往“真名”“假名”混用并行,毕竟多音节的单词若能用单个汉字表意,书写更简便。可起初万叶假名的写法,与“真名”一样采用汉字楷书或者行书。阅读文章时,常要耗神去判断哪些是表意的“真名”,哪些是表音的假名。
为了区别二者,也能让书写便利快捷,万叶假名普遍写成草书,最后约在9世纪,简化定型为“平假名”。“平”就是平凡普通之意。因平假名诞生之初,主要是无法上学的女性使用,是“地位不高的平凡文字”。
传说平假名由日本官员吉备创造,于唐玄宗时来中国求学。图片来源:
与之相对应的,地位高的除了汉字,还有“片假名”——片假名同样是在9世纪前后成熟,相当于另一套拼音系统,直接从楷书汉字中截取一部分来表音,“片”为“片段”之意。
传说片假名的发明者是日本僧人空海,于唐德宗时到中国求学。图片来源:
在日本古代,严肃文本多使用汉字和片假名:实词写成汉字,虚词写成片假名。
1945年日本天皇宣布无条件投降的诏书,使用官方文体:汉字为主,辅以片假名。图片来源:
而通俗读物和女作家作品,则更多地使用平假名(一般取决于作者认识多少汉字“真名”)。比如11世纪的日本小说《源氏物语》,就是全部用平假名写成——作者为皇宫女官,且作品初期只在后宫流传。

《源氏物语》是皇宫女官紫式部的作品,被改编成多部电影电视剧等。图片来源:电影《千年之恋之源氏物语》
3
割舍不下的汉字
不过在今天的日文中,平假名、片假名的地位已经互换。第二次世界大战日本战败,美军接管日本,曾试图让日本废除汉字,改用纯假名或英文字母来拼写日语。
然而经过日本小学实验,发现完全不用汉字,会让书写和阅读都变得非常困难。于是美军退而求其次,要求尽可能减少汉字数量。
1946年,日本颁布了《当用汉字表》,共收录1850个汉字,未收录的汉字,都改用同音字或假名来书写。原本与汉字配套使用的片假名,自然也遭到嫌弃,此后基本上只用来记拟声词和外来语了。而民歌、小说才用的平假名,则被扶正为正式文字。于是
如今我们看到的日文,大多是汉字与平假名混写,而且连很多实词也写成了假名。
然而限制汉字数,给日语读写带来了很多不便。日本政府只好不断放宽限制,到2010年颁布的《常用汉字表》,已包含汉字2136个。毕竟汉字传入日本一两千年,对日语的影响深入骨髓,难以割舍解绑。
4
日语中疯狂的多音字
将汉字魔改成“拼音”的同时,日本人也希望尽量保留汉字“真名”的表意功能。比如把一个日语原生词写成与之同义的汉字,但发音还是读成原来的日语词,这种汉字读法称为
“训读”
。一个汉字常有多种含义,就得对应好几个日语词,于是就有了多个训读。

这么说可能有点难理解,我们来举个例子。比如日语里“生存”一词是ikiru,于是“生”字就此读作ikiru。同时“生”还有“生鲜”之意,此含义时“生”就训读为nama。而表示“诞生”时,则读作umareru;指“生长”时,发音又成了haeru……
“生”字的训读
曾有人统计,
日语里“生”字有上百种读法,其中训读至少有约40种。
怪就怪,“生”的含义也太多了!

训读之外,汉字还有“音读”,即取汉字原本的中文读音。所以我们看日本动漫时,能听到很多字句发音接近汉语。
然而汉语本身也一直在演变,所以不同朝代传入日本的发音也不一样,导致每个汉字都有多种“音读”:其中口语常用的是“吴音”,来自南北朝时的吴越汉语;书面语则多用唐朝时传入的“汉音”,还有宋朝时传入的“唐音”——有趣的是,日本人对“音读”来源的称呼,比实际年代要慢半拍。

“生”字的音读
以汉语的标准来看,可以说
在日文里每个汉字都是多音字,而且随便哪个字都常有十几种、甚至几十种读音!
5
“丼”字到底怎么读?
日语中不仅有约50%的汉语词,近代以来还借入了大量外来语(主要是英语),比例已接近20%。这导致日语中,同一个东西常有好几个名称。
比如“门”,常用的说法就有三种:mon(来自汉语门)、doa(来自英语door)、tobira(日语原生词)。后来三个词还出现了分工:校门、寺庙门用汉语词(汉字书写);防盗门、自动门用英语词(外来语专用片假名书写);传统日式推拉门用原生词(平假名或汉字书写均可)。

凤梨(菠萝)在日文中写作“鳳梨”,虽然是汉字词,却常读成“拍那噗噜”,——来自英语“pineapple”(菠萝)一词。汉字和英语,在日本奇妙地缝合到了一起。图片来源:okinawa-repeat.com
再来举个例子,去吃日料时,经常能看到一个“丼”字,相信很多人都要问一问,这个字到底念什么?到底是不是“井”?
查了忘,忘了查,最后还是不会念

图片来源:live.staticflickr.com
好吃就完了

图片来源:live.staticflickr.com
“丼”字意为盖浇饭,日语读作Donburi,也简称为don。
其实,中国古籍中也有“丼”字,它有两个读音:读作“井”,意思也是井;读作“胆”,意为把东西扔进井里发出的声响。如今中国对“丼饭”读音没有规范:有人读“井饭”,有人读“胆饭”;也有人模拟日语发音,读作“咚”或“动”。
也就是说,你要真的把“丼”读成“井”也没有问题,你可以说,我读的可是中国拼音!
往期内容回顾

日本推出草莓麻婆豆腐,这桌子掀不掀?

撰文 | 急蒸堆
微信编辑 | 阿什么爽
本文原载于《博物》杂志2022年5月刊
继续阅读
阅读原文