前段时间,经典美剧《老友记》上线某国内视频网站,再度掀起热潮。如果说有一种友情叫乔伊与菲比,有一种虐恋叫罗斯与瑞秋,那么,还有一种从朋友到恋人,叫钱德勒与莫妮卡。
"In all my life, I never thought I would be so lucky, as to fall in love with my best (friend)."
“我这辈子,从未想过会如此幸运,可以爱上自己最好的(朋友)。”
"For so long, I wondered if I would ever find my prince, my soul mate... I turned to a friend for comfort, and instead, I found everything."
“从小我就在想,究竟能不能找到属于自己的白马王子、灵魂伴侣......我向朋友寻求安慰,结果找到了自己一直在寻找的一切。”
有时候,所谓的绝美爱情往往始于一段纯粹的友谊。陪伴是最长情的告白,友情为爱情保驾护航,两个人早就习惯了在意彼此。
Some of the best love stories have started out as simple friendships. Transitioning from friends to lovers is a wonderful experience. The relationship has great potential since you already care about each other.
研究显示,大约三分之二的夫妇或情侣是从朋友做起的,在碰撞出爱情火花以前,很长一段时间内都是柏拉图式关系。
Research suggests roughly two-thirds of couples begin with friends and maintain a platonic relationship for long periods before sparking a romance.
加拿大维多利亚大学心理学系副教授达努·安东尼·斯廷森是该研究的主负责人,他与合著者们调查了近1900名大学生和参与众包的成年人(包括677名已婚者或同居者)的亲身经历,并向所有受访者提出一个问题:和现任伴侣在一起之前,两个人是否是朋友?
Danu Anthony Stinson, an associate professor in the department of psychology at the University of Victoria, Canada, and her co-authors investigated the experience of nearly 1,900 university students and crowdsourced adults (including 677 who were married or in a common law partnership), all of whom were asked whether they were friends with their current romantic partner before they became romantically involved.
多数参与者(68%)表示,他们和现任或上一任伴侣就是从朋友做起的。二十多岁的年轻人更倾向于将友情转为爱情,其中有85%的夫妇或情侣表示,他们在成为恋人以前是朋友。
Most participants (68%) reported that their current or most recent romantic relationship began as a friendship. The rate of friends-first initiation was even higher among 20-somethings, with 85% of such couples saying their romance began as a friendship.
如果说现实生活中上演的,通常是日久生情的人间烟火;那么诗词歌赋中出现的,便大多是一见钟情的爱恨纠葛。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
When Autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
——秦观《鹊桥仙》
——Immortals at the Magpie Bridge,
by Qin Guan
牛郎和织女大概是最早的“异地恋”之一,两个人相知相守的时间虽然短暂,却称得上是“一眼万年”。一年一度的鹊桥相会并没有拆散他们,反而成为了“所爱隔山海,山海皆可平”的浪漫象征。
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
名字代表什么?我们所称的玫瑰
换个名字还是一样芳香
Love is a smoke, raised on the fume of signs,
a madness drenched in syrup and chocked with rage.
爱是一种迷雾  在叹息吹起的一阵烟
一个浑身湿透的糖浆和塞满愤怒的疯狂
My only love sprung from my only hate.
To early seen unknown and known too late.
我竟然为了我唯一仇恨的人而倾倒
当初不该遇到他  现在发现可是一切都太迟了
——Romeo and Juliet,
by William Shakespeare
——威廉·莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
玫瑰的芬芳不取决于姓名,爱情的甜美也无关乎身份。少年人的爱恋青涩而热烈,他们不畏家族仇恨,不惧世俗阻碍,勇敢地走到了一起。年轻的生命虽然终结,不朽的真情却将长存。
1889年,年轻的叶芝邂逅了美丽的女演员茅德·冈,情不知所起,一往而深。即使心上人多次拒绝他的追求,最终嫁与他人,叶芝依旧矢志不渝,在复杂的情感驱动下,创作了许多不朽名篇。
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了  头发花白  睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边  取下这本书来
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢读着  追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep.
你那柔美的神采与深幽的晕影
——When You Are Old
by William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
爱情的模样有很多种,细水长流也好,怦然心动也罢,但只要两个人真心相爱,便足以踏平光阴、跨越山海。
你心目中的爱情是什么模样?快来留言区与双语君分享吧!
编辑:朱迪齐
实习生:王安然
来源:A Conscious Rethink, China Highlights
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
推 荐 阅 读
继续阅读
阅读原文