口译训练营8.8上线!
Gretle的二口真题demo
Gretle
CATTI一口、一笔、同传。某211本硕英专。
In-house译员,10年口笔译实践经验;CATTI一口、一笔、同传;通过国家一级翻译(副高)职称评审。
为了让大家更了解我们的口译课,我们的老师录制了demo给同学们看看,以下为二口真题demo
稿

2018年6月二口英译汉真题demo文字稿
口译不是笔译!口译不是笔译!口译不是笔译!
第一部分:
Ladies and Gentlemen,
Today, more than 95 percent of Asians live in middle-income countries, compared to less than 10 percent 20 years ago. This remarkable shift was mainly driven by rapid economic growth in China, India, and Indonesia and other Asian countries. The challenge you face now is: Can Asia, which is largely a middle-income region, make a successful transition to high-income status?The experience of other developing countries in the last 50 years suggests this will not be easy. Brazil and Colombia have remained middle-income countries for decades without being able to move up further. Yet the transition of Singapore from a middle to a high-income country in only 25 years shows that it can be done.
Gretle译文:女士们,先生们,20年前,亚洲仅有不到10%的人生活在中等收入国家,而这一比例现在已超过95%。这一转变主要得益于中国、印度、印尼及其他亚洲国家的经济飞速发展。亚洲现在大多数国家都是中等收入国家,面临的挑战是,如何迈入高收入国家行列。其他发展中国家在过去50间的经历表明,这并不容易做到。巴西和哥伦比亚经过几十年的米努力,也没有做到。不过,新加坡只花了25年就做到了,说明这件事儿也是可以办到的。
笔记示范:
第二部分:
Investing in infrastructure remains critical as countries transition from middle to high income. But countries attempting this transition must make greater efforts to boost productivity growth; they should make more efficient use of inputs rather than simply increasing inputs. Over the past five decades, productivity growth has accounted for almost 30 percent of economic growth for those countries that transitioned to high income status. To boost productivity, Asia's middle-income countries should focus on increasing innovation, developing high-quality infrastructure, and enhancing human capital. Innovation has become more important as an economy advances. Innovation creates more products and increases their value, which leads to higher productivity and better wages.
Gretle译文:
投入基础设施对迈入高收入国家是至关重要。不过,还需要大力提高劳动生产率,高效利用投入,而非单纯增加投入。过去50年间,那些成功迈入高收入行列的国家,他们的劳动生产率增长对经济的贡献接近30%。除此以外,中等收入国家还要大力创新,改善基础设施,增强人力资本,以提高劳动生产率。创新对经济发展越来越重要。创新能带来更多商品,提升价值,最终带来劳动生产率和工资的增长。
笔记示范:
第三部分:
Enhanced human capital, which means building a more skilled and knowledgeable workforce, is fundamental for an advanced economy. High quality human capital spurs growth and promotes equity. A recent study shows that a 20 percent increase in human capital spending can boost productivity by 3 percent and narrow the income gap by 4 percent. Middle-income countries have an average of just 6 years of schooling. They therefore need to close the education gaps with high-income countries, which average more than 10 years at school. But even more important is the quality of education. In math and science tests,15-year-old students in advanced countries outperform those of middle-income countries. Students with strong abilities in reading, writing and solving problems are more likely to become innovators. There is a direct linkage between increase in funding for education and growth in GDP.
Gretle译文:
增强人力资本也就意味着让劳动力队伍有知识、有技能,这对发达经济体是至关重要的。优秀的人力资本可刺激增长,同时减少社会不公。近期的一项研究表明,人力资本(视频中口误)每提升20%的投入,就可以提升3%的劳动生产率,同时将收入差距缩小4%。中等收入国家的平均受教育年限仅为6年,而高收入国家在10年以上。此外,教育质量也有较大差距。发达国家15岁学生在数学和科学测试中的表现,要优于中等收入国家。同时,那些在阅读、写作和解决问题方面表现突出的学生,将更有可能成为优秀的创新者。此外,教育投入的增加与GDP增长存在直接联系。
笔记示范:
第四部分:
Different countries prioritize different types of infrastructure. Low-income countries focus first on meeting such basic needs as water supply, public health and transport. As their economies grow, they attach more importance to electricity supply and information technology. Information technologies promote innovation by creating and spreading knowledge. Middle-income countries with more internet users do better than other middle-income countries in terms of innovation. By increasing investment in information technologies, countries can boost innovation and productivity, thereby lifting incomes.
Gretle译文:
不同国家在基础设施方面有不同的侧重。低收入国家会优先满足供水、公共卫生和交通等基础需求,随着经济的发展,才会逐渐重视供电和信息技术。信息技术推动创新,是通过创造和传播知识。中等收入国家如果有较多的网民,那么就比其他国家的创新能力更强。通过加大信息技术的投入,可以提高劳动生产率,提升创新,最终带来收入的增长。
笔记示范:
第五部分:
To encourage innovation and entrepreneurship, the Asian countries should also promote intellectual property protection and rule of law, better access to financing, and effective policies to encourage competition. Asia also needs to invest a total of $26 trillion from 2016 to 2030 in infrastructure so that it can ease the impact of climate change. To meet the needs, Asian countries should increase public funding through tax reform, change spending structure and borrow prudently. But funding shortages will remain. To address this issue,Asian countries should attract private foreign investment by improving their investment climate. They should forge partnership with private investors and offer higher returns to them. Let me conclude with this remark: Asia has already come so far so quickly. Joining high-income countries through sustained growth can be done.It's the next natural step.
Gretle译文:
为鼓励创新创业,亚洲各国需要增强知识产权保护、落实法治、拓展融资,出台政策以鼓励市场竞争。亚洲国家在2016-2030年间,需要为基础设施投入26万亿美元,以缓解气候变化的冲击。为筹措上述资金,暨需要公共资金,这需要税收改革,改变支出结构和审慎借贷。但即便这样,也还是不够钱。这就需要引入海外私人投资,通过改善投资环境;同时,还要以更高的回报率,与私人投资者合作。最后,我想说,亚洲以非常快的速度实现了很多转变,通过持续增长迈入高收入国家行列是可行但,也是自然而然的。
笔记示范:
8.8即将开始的口译课中,假如你是完全没有口译基础的同学,也没有关系,我们会带你学习听力、复述、交传笔记法等等内容,逐步入门口译!
有兴趣的同学不妨点击以下链接了解,在8.2之前都是中鸟票优惠,我们实施导师制,由一二口的老师带大家学习!
第一期口译训练营(已报名18人,最低20人开班,8.8开课)
第一期口译训练营(已报名18人,最低20人开班,8.8开课)
第一期口译训练营(已报名18人,最低20人开班,8.8开课)
三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。北外+蒙特雷的顶级教师们齐聚,带大家顺利通过口译考试,期待在八月与你相见!
继续阅读
阅读原文