编者按

美国第四十六届总统拜登的就职典礼上,一位二十二岁的黑人女孩,一位黑人奴隶的后代,朗诵了一首铿锵有力的诗《我们攀登的山》。“我们不伤害任何人,只寻求和谐共处”。“如果我们都不负光阴,就是对林中空地,对我们攀登的山的承诺,只要我们敢于去做”。诗不仅朗诵给美国人,也朗诵给所有爱好和平的人。本篇所刊登译作为北欧华人诗社会员胡玉树译编。
 —— 惠农
我们攀登的山
  翻译:胡玉树(挪威)

天明之际,我们问自己,
无尽阴影光何寻?
我们身负失落,艰难踱海,
我们英勇面对猛兽的残食。
我们已经知道,
安静并非总是和平,
规范与观念之意不过是曲解,
常常不是公平正义。
然而黎明属于我们,
在我们明了之前,
我们以某种方式做到了。
可不知怎地我们已经饱经风霜,
见证了一个国家尚未破亡,仅是大业未成。
我们这些国家与时代的传承者,
其中一个清瘦的黑人女孩,
奴隶的后代,单亲母亲抚养长大,
却能梦想成为总统,
发现自己是那唯一为梦吟诵人。
是的,我们虽然远非完美,
却早不再原始,
但并不意味着我们正竭力而建一个完美之盟。
我们竭力铸造、怀揣目标去建立之盟,
是包容人类所有文化,肤色,性格及身份的国,
因此,我们目光所之不再是你我之间,
而是我们共同面对的事情。
我们弥合分裂,因为深知要以未来为先,
先将分歧放在一边,
我们放下武器,才能伸展双臂,拥抱彼此。
你与我不要伤害,而是追求共同和睦。
世界若无他,让地球说这是真的:
我们即使悲伤却也成长,
我们即使痛苦却有希望,
我们即使疲惫也在试尝。
我们永远团结在一起,走向胜利。
不是因为我们再不体会失败,
而是因为我们再不播种分裂。
圣言告诉我们去展望,
每个人将坐在自己的葡萄树与无花果树下,
并且无人能使他们恐慌。
如果我们不辜负自己的生命,
那么,胜利不在利刃下,
而在我们筑起的桥梁上,
那是桃源之地的承诺。
我们攀登的山,
只要我们勇敢,
这是因为身为美国人不仅仅是继承的荣耀,
还有我们踏入的过往和如何将它弥补。
我们看到一股力量分裂我们的家园,而非分享。
若旨在耽延民主,将毁灭我们的国,
这股力量已接近成功,
然而民主也许暂时耽延,
却永不会被扼杀。
此真理之中,
你我信念中,
当我们着眼于未来,
历史总是注视着我们。
这是一个救赎的时代,
我们最初恐惧,
我们尚未准备好传承这个让人畏怯的时刻,
但是,我们从中找到力量来撰写全新的篇章,
为自己带来希望和欢笑。
因此,一度我们被问到我们该如何战胜灾难,
现在,我们断言:
灾难怎么可能打倒我们?
我们将不会走回头路,
而是前往归属地。
受挫之国尚完整,
仁慈却勇敢,
猛烈且自由,
我们将不会转向,
抑或被恐惧中断,
因知我们的无为与懈怠将被下一代感染,
我们的今日之错变成他们的负担。
但是,确切无疑的一件事:
如果我们能结合宽容与力量,
威力与公理,
爱才会成为我们的馈赠,改变子孙后代的生权。
这样让我们把比我们接手时更好的国传送,
来自我青铜捶打的胸膛的每一口呼吸,
我们将把伤痕累累的世界变成一片乐土。
我们将从西边的黄金山丘崛起,
我们将从东北的狂风扫虐崛起,
那是祖辈们第一次实现革命之地。
我们将从中西部湖泊环绕的城市崛起,
我们将从和煦日照的南边崛起。
我们将重建,和解和康复,
我们国的每一处和每一角都称为国家,
我们的民,多样也美丽,
因充满活力而美好。
天明之际,我们踏出阴暗,
明亮绚丽,无所畏惧。
崭新的黎明霞光万道,因我们释放它。
因为光明永远都在,
只要我们足够勇气去望看它,
只要我们足够勇敢去成为它。
译者:胡玉树
作者简介
胡玉树(真名胡琳),挪威籍华人,老家四川成都。大学化学和英文秘书双专业。国内教师生涯17年,曾先后在成都的中学和小学任教。2006年移居挪威,在挪威幼儿园曾工作八年,2016年辞职。然后和老公一起移居西班牙,现闲情于自己在西班牙的葡萄园酒庄生活。
THE HILL WE CLIMB
    Author: Amanda Gorman(USA)

When day comes we ask ourselves,

Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny black girl
Descended from slaves and raised by a single mother
Can dream of becoming president
Only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished
far from pristine
But that doesn’t mean that we are
striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colours, characters and
conditions of man.
And so we lift our gaze not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know to put our future first
We must first put our differences aside
We lay down our arms
So we can reach out our arms
To one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill we climb
If only we dare.
Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into
And how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation
Rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while we once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain;
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
We will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
作者:阿曼达·戈尔曼
作者简介
作者阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman),出生于1998年,毕业于哈佛大学. 现年22岁的阿曼达·戈尔曼,是美国有史以来在总统就职典礼上诵诗的最年轻诗人。在16岁时,她就被授予了洛杉矶青年桂冠诗人称号。2015年出版自印诗集《食物不足的人》。2017年戈尔曼成为首届美国青年桂冠诗人得主。
  戈尔曼是一位由单亲妈妈抚养长大的奴隶后裔,现在她的身份是诗人、社会活动家、非营利组织One Pen One Page的创始人。她的工作主要致力于压迫、女权主义、种族和边缘化问题以及非洲侨民问题。她的理想是在2036年竞选美国总统。
诗歌《The Hill We Climb》创作于总统大选之后,1月6日美国国会暴乱发生后,戈尔曼对诗歌做了相应的修改。在诗中她将个人命运与国家政治融合在一起,不回避所有经历及看到的不幸,并希望通过诗歌寻找一种把美国人民团结起来并治愈一切的可能。
本刊发布和展示诗词或其它一切文学作品,版权均归原创作者所有。移做他用时,请经由作者同意。如未经授权用作他处,作者有权追究侵权者的法律责任和道德责任。本刊将支持作者的维权行为。
继续阅读
阅读原文