侃哥的第 1685 次原创
有学生爆料,称中国热词“躺平”竟被权威词典“剑桥词典”收录。
我看了一下,目前还没正式收录,剑桥词典(Cambridge Dictionary)有一个栏目叫 New words,旨在向用户介绍世界各地的新词儿,并征求大家是否要收录。
2022年5月2号这一期内容介绍了来自中国的热词——躺平
别说,它介绍的有模有样的,有词性、音标、释义,尤其是释义,非常精准了:
a Chinese term meaning “lie flat” that describes a trend where people reject the pressure to work long hours in a stressful job, and instead adopt a more relaxed lifestyle
我们先学习一些重要的单词:
1)term:  /tɜːm/ n.术语、行话、专有名词
2)trend: /trend/ n.趋势
3)reject: /rɪˈdʒekt/ vt.拒绝、不接受
4)stressful:  /ˈstresfl/ adj.压力大的
5)instead: /ɪnˈsted/ adv.取而代之
5)adopt: /əˈdɒpt/ vt.采用(也有“收养”的意思,这里表示“采用、采取”)
6)relaxed: /rɪˈlækst/ adj.轻松的
最核心的一句话是:people reject the pressure to work long hours in a stressful job, and instead adopt a more relaxed lifestyle(人们拒绝承受长时间工作的压力,转而采取一种更轻松的生活方式),很到位,道出了“躺平”的精髓。
虽然“躺平”的字面含义是“lie flat”,但如果不加这段解释,老外依然不懂。
所以建议大家把这段话背下来,以后我们向老外介绍“躺平”的时候,脱口而出,对方秒懂。
词典下面还附了一段说明,更到位了:
Young people in China exhausted by a culture of hard work with seemingly little reward are highlighting the need for a lifestyle change by “lying flat”. 
译:被“活多钱少”所累的中国年轻人强调“躺平”生活方式的必要性。
值得注意的一个句型是:highlight the need for…(强调…的必要性)。
The new trend, known as “tang ping”, is described as an antidote to society’s pressures to find jobs and perform well while working long shifts 
译:这种新趋势被描述为求职压力和高压工作的“解药”。
这里特别有趣的用词是 antidote(读音 /ˈæntidəʊt/),表示“解毒药”,通常用来比喻某种“消除不愉快的方式”、“绝佳办法”,例如:
A wonderful meal is the perfect antidote to a long day’s work.
译:一顿大餐是对一天辛苦工作最好的犒劳。
The idea behind “tang ping” – not overworking, being content with more attainable achievements and allowing time to unwind – has been praised by many.
译:很多人非常认同“躺平”背后的理念——不加班、满足于小目标、抽时间摸鱼。
这里有一系列英文表达挺地道:
1)be content with:满足于
2)attainable:  /əˈteɪnəbl/ adj. 可达到的
3)unwind: /ˌʌnˈwaɪnd/ vi.放松(原义:松发条)
这篇文章最后还有一个投票,问大家是否要正式收录该词,我投下了神圣的一票。
看了一眼结果,投赞同票的已有41.34%:


看来在广大中国网友的努力下,咱们的 tang ping、bai lan、nei juan、yyds…可能都会变成正式的英文单词。
PS:对了,如果你还想知道“摆烂”、“内卷”等说法,可以看一下侃哥这条视频哦:
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文