这是一土教育的第546篇文章
一土教育 | 内心充盈 乐天行动
构建可复制的成全式教育生态
Photo by Matthew Guay on Unsplash
作者:一土中学部英文组
比尔盖茨在5年前(14年)的TED演讲中曾说:“If anything kills over 10 million people in the next few decades, it's most likely to be a highly infectious virus rather than a war. Not missiles, but microbes.” 如果有什么东西在未来十几年里可以杀掉上千万人,那更可能是个有高传染性的病毒,而不是战争。不是导弹,而是微生物。
今天,我们正面临着这样的巨大威胁。
从1月中至今,这场缘起武汉,现被官方命名为“新型冠状病毒肺炎”的疾病,在过去一个多月的时间里,迅速蔓延至全国,乃至世界其他一些国家和地区,也成为每一个中国人关注的焦点。来自中外的媒体、卫生及科学期刊,以及与公共卫生安全相关的中外政府、机构都各自从各自的立场、角度来报道、记录和应对这场席卷全球的公共卫生安全危机。
如果请你用中文来描述、解释有关这次新型冠状病毒的疫情,你一定没有问题。那么,如果用英文呢?新型冠状病毒怎么说?疫情爆发怎么说?确诊病例怎么说?
本次分享,我们希望能从英语语言学习的角度,围绕这次疫情的核心词汇、表达、写作等几个维度,为学生搭建起一个在英语语境下认知和了解疫情的脚手架;与此同时,也会跳出语言的功能性,去探讨如何将语言视为工具,并用一个客观、审慎的视角,在跨文化的语境下,去了解这场与我们每一个人都息息相关的事件。
01.
我们为什么需要用英文去读懂疫情
或者更宽泛的说,我们为什么要用英语去懂读我们身边发生的主要的新闻事件?

在这次疫情里,有一位来自武汉的医生李文亮,因为第一时间在微信群里发出疫情警告被大家所熟知和敬佩。非常不幸,他因感染上新型冠状病毒而离开了这个世界,但他生前有一句话,让每一个人为之动容:“一个健康的社会,不应只有一种声音。
显然,这次疫情如今已经演化成一次波及全球的公共卫生事件。在每个不同的文化和政治语境下,大家的解读会不一样,这就需要我们用更加审慎的视角去看待这场疫情,将不同国家或区域的文化及政治背景与阅读结合在一起;同时,我们需要去听多种声音,帮我们在各种不一样的,甚至互为矛盾的信息中去发现真相。
因此,用另一种语言可以帮助我们获取更广泛、更多元的信息,而不仅仅是一种声音,这也让我们能够更了解世界其他地方人们的思想、观点,从而再反观自己,不断完善、提升自己。
除了听懂、读懂,对于高年级的孩子们来说,学会如何去用中国的视角,并用全球通用的语言向世界发出自己的声音,将我们的所闻所见所思所想传达给世界上其他地方的人们。
那么如何读懂?
获取官方权威的信息。
世界最大的卫生组织——世卫组织的网站(https://www.who.int/home),他的主要职能就包括:促进流行病和地方病的防治;提供和改进公共卫生,疾病医疗和有关事项的教学与训练;推动确定生物制品的国际标准。围绕这次疫情,WHO还专门有一个针对新型冠状病毒的网页,有关此次全球疫情的信息可谓是应有尽有,包括疫情在世界各个国家的最新情况,所有国际媒体对疫情的报道、病毒疫苗的研发进度、来自国际上的支持与援助等等。

专业、权威、以及最具影响力的英文纸媒。
美国:
The Los Angeles Times《洛杉矶时报》
http://www.latimes.com 

The New York Times《纽约时报》
http://www.nytimes.com

Washington Post《华盛顿邮报》
http://www.washingtonpost.com

The Wall Street Journal《华尔街日报》
http://www.wsj.com
英国:
Times《泰晤士报》
http://www.thetimes.co.uk
The Guardian《卫报》
http://www.guardian.co.uk
The Observer《观察家报》
http://www.observer.co.uk
The Sunday Times《星期日报》
http://www.sunday-times.co.uk
国内及香港地区:
China Daily 《中国日报》
http://global.chinadaily.com.cn
South China Morning Post 《南华早报》
http://www.scmp.com
当然,这仅仅只是九牛一毛,还有大量有价值有内容的媒体、自媒体,值得我们了解、关注。
读这些大的新闻网站,的确对英文能力有一定挑战,但长期坚持下来,你绝对会受益匪浅。这里同时也给大家推荐几个适合孩子阅读的英文新闻网站,他们有的旨在学习英文,有的旨在用有趣的方式推广信息。虽然这些网站对新闻的更新并不及时,但对于将英语作为第二语言的中国学生来说,恰恰是学习地道的英文非常棒的资源,小学高年级的孩子们不妨现在开始,养成读英文报道学英文的习惯 。
E-News
https://www.enewsdispatch.com/
The Times in Plain English
http://www.thetimesinplainenglish.com/
Time for Kids
http://www.timeforkids.com/
02.
关于新冠病毒,
 你必须学会的英文词汇与表达
病毒的命名:SARS-CoV-2 Vs. COVID-19
此次“新型冠状病毒”自爆发之后,对于一个人类之前并不了解的病毒,对其的命名也可谓是一波三折。
1.CoV and 2019-nCoV
疫情发生后,世卫组织和美国疾控中心网站在1月,都对这个新型冠状病毒(novel coronavirus)给出了非常详细的英文介绍,当时分别被简写为“CoV”和“2019-nCoV”。让我们来看世卫组织网站和美国疾控中心网站(CDC)上的相关解释:
WHO: A novel coronavirus (CoV) is a new strain of coronavirus that has not been previously identified in humans. The new, or “novel” coronavirus, now called 2019-nCoV, had not previously detected before the outbreak was reported in Wuhan, China in December 2019.
(US CDC) The 2019 novel coronavirus (2019-nCoV) is a new virus that causes respiratory illness in people and can spread from person to person. This virus was first identified during an investigation into an outbreak in Wuhan, China.
2. 2020年2月8日,中国国家卫健委员会发布通知,将因新型冠状病毒感染的肺炎暂命名“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名“Novel coronavirus pneumonia”,简称“NCP”;
3. 仅仅两天之后,2月10日,世界卫生组织总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus)正式宣布,将新冠状病毒命名为SARS-CoV-2, 它引起的疾病则被命名为Corona Virus Disease (COVID-19)。同一天,国际病毒分类委员会(ICTV)发布声明,确认新冠病毒为严重急性呼吸综合症状病毒(SARS-CoV-2)的姊妹,属于类SARS病毒种,所以将其命名为SARS-CoV-2. 而其引发的疾病之所以没有再用pneumonia作为病毒的命名,是因为随着科学家们对于病毒的研究进一步深入,发现病毒并非仅诱发肺炎,因而NCP的表达并不准确。
可见,这个对于新冠病毒的英文命名本身,体现了人们,包括全球顶级的科学家对病毒的一个逐渐认知的过程,以及人类去诚实面对科学的精神。
知识点,敲黑板!
  • “novel” 在这里的意思是“ different from anything known before, new, interesting and often seeming slightly strange”“新奇的,新颖的,与众不同的”,而不是“小说”的意思。我们也可以用“new”来代替,说成“new coronavirus”。
  • “corona”一词本意是“a ring of light seen around the sun or moon, especially during an eclipse”, (尤指在日食或月食期间的)日冕,月华。在电子显微镜下可观察到这种病毒外表的冠状构造,因此得名“coronavirus”。
  • “identify”在这里表示“to find or discover sth” “找到,发现”。比如:Scientists have identified a link between diet and cancer. 科学家发现了饮食与癌症之间的关系
  • pneumonia: 肺炎 “a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid. 比如:The patients who suffer from pneumonia always feel hard to breath and coughs a lot.
病毒的症状 
接下来让我们看看如何用英语描述新冠肺炎的症状,内容依然选自世卫组织和美国疾控中心网站:
As with other respiratory illnesses, infection with 2019-nCoV can cause mild symptoms including a runny nose, sore throat, cough, and fever.  (WHO)
Patients with 2019-nCoV have reportedly had mild to severe respiratory illness with symptoms of
• fever
• cough
• shortness of breath   (CDC)
知识点,敲黑板!
  • Respiratory means relating to breathing, 呼吸的。例如呼吸系统“the respiratory system”。
  • 症状的英文是symptom, 症状的轻与重我们则分别用“mild”和“severe”表达。
  • 症状的表现有Runny nose:流鼻涕,sore throat:喉咙痛 。当然,通过近期的新闻,我们也都了解到,有少数感染者没有任何症状,我们可以表达为“present no symptoms”。
病毒的传播 
病毒传播我们一般用 transmission , 就是病毒是如何传播的。一般来说有两种:直接传播 — direct transmission , 和间接传播 — indirect transmission (比如通过蚊虫叮咬,食物中毒,或通过粉尘的传播等)。
这次的病毒之所以传播范围那么广,是因为传播都是直接传播,也就是通过以下两种方式:
  • 人传人 person-to-person contact : How a disease might spread from one person to another
  • 飞沫传播 — droplet: The spray produced by sneezing, coughing or even talking
病毒的规模 
不论是SARS 还是非洲的埃博拉,以及这次的新型冠状病毒,他们都有一个共性,那就是他们都是传染病,或流行病。虽然这两个词在中文中都表示“流行病”,但是英文中意思并不一样。Epidemic指的是在某一短时间范围内在某一个特定的地理区域爆发的传染病,病例突然增加的疾病,其数量高于卫生官员通常的预期值;而Pandemic则在地理范围上更加广泛,是一种跨国家、跨洲的流行病。
另外,与病毒规模相关的,还有一个特别的概念,那就是Public Health Emergency of International Concern (PHEIC),中文就是“国际突发卫生事件”。1/30日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,主要基于中国感染者数量增加、多个国家都出现疫情两个事实,宣布将新型冠状病毒疫情列为国际关注的突发公共卫生事件。
那什么叫“国际关注的突发公共卫生事件”?根据官方的定义,PHEIC为“通过疾病的国际传播,构成对其他国家的公共卫生风险,以及可能需要采取协调一致的国际应对措施的不同寻常事件”。这意味着“情况严重、突然、不寻常或意外”,公共卫生影响超出了受影响国家的边界,可能需要立即采取国际行动。
The term Public Health Emergency of International Concern is defined in the IHR (2005) as “an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations:
  • to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease;
  • and to potentially require a coordinated international response”. This definition implies a situation that: is serious, unusual or unexpected; carries implications for public health beyond the affected State’s national border; and may require immediate international action.
针对此次新冠病毒,世界卫生组织总干事谭德塞指出,将其定义为PHEIC的主要目的,是帮助那些卫生系统脆弱的国家加强疫情应对,更好地保护公共卫生能力较弱且准备不足的国家和地区。与此同时,谭德塞在宣布这个消息的同时,还代表WHO,对中国在抗击疫情上所作出的努力给予了高度的肯定和赞赏。也专门强调,世卫组织不赞成,甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。因此,我们在理解PHEIC, 以及可能给中国带来的影响的同时,也需要去客观地去看待在抗击疫情一线,从政府到医护人员、以及无数普通民众所作出的高效与卓越的努力。
学完关键词汇,我们来看看如何去在官方通稿/报告和新闻媒体中解读疫情:
首先,我们以2/9日的一篇在WHO官网的关于日本“钻石公主号”邮轮发现多起新冠病毒感染的事件为文本,告诉大家如何在新闻叙述中去读懂官方数据,并教会我们如何去用准确和客观的方式,去叙述疫情的发展与变化。
从图上我们可以看到在2月9日24小时中各地的确诊情况(confirmed), 包括全球(globally), 中国(China),以及中国以外的国家(Outside of China),还有重症(severe)人数, 以及死亡(deaths)人数,同时,WHO危险评估Risk assessment全球是高风险,在中国则是极高风险。
其次,我们再看看地道的主流外媒又是如何描述疫情爆发的:
The WHO has declared the outbreak to be a public health emergency of international concern, and says there is a “window of opportunity” to halt the spread of disease. (Guardian Feb.9)
So it is with a new coronavirus, known as 2019-nCOV, which has struck in China. (The Economist Feb.1)
知识点,敲黑板!
  • 疫情的爆发我们最常见的表达就是 “outbreak”,除此之外,还,可以用strike,比如 “An earthquake struck the northeastern United States early on Satruday”, 美国东北部周六早晨遭遇了一次地震。
  • 阻止…的蔓延可以表述为 “to halt the spread of disease”, 当然我们还可以用stop来代替。
我们知道,自从疫情爆发,中国政府采取了一系列措施,包括封城等,那么如何恰当的表达封城的意思呢?让我们来看下面一段选择《经济学人》的文字:
On January 23nd Wuhan declared a travel ban. Hours later Wuhan’s public transport was halted, airports closed and expressways blocked. A similar lockdown was imposed on two nearby cities, Ezhouand Huanggang.  (The Economist; Feb. 1)
Prevent people entering or leaving a else, sealed off from the outside world. (The Economist; Feb. 1)
知识点,敲黑板!
第一句话中接连用了几个不同的词:ban, halt, closed, blocked, lockdown表达了同一个意思,就是封城,禁止通行。第二句中我们见到了另一种表达,seal off,同一个意思。
这次的疫情形势严峻,死亡人数也已经超越2003年的SARS。在下面一则2月7日的华盛顿邮报的报道中,我们可以看到相关表述:
The global death toll from the novel coronavirus reached more than 810 on Sunday local time, Chinese health officials said, surpassing the total number of fatalities attributed to the outbreak of the SARS coronavirus in 2002 and 2003.(Washington post 2.7)
Death toll 死亡人数
Fatality  死亡
Surpass 超越
Attribute to 归因于
我们该如何保护自己呢?
让我们来看一下美国疾控中心的简要条目:
  • Avoid close contact with people who are sick.
  • Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands.
  • Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds. Use an alcohol-based hand sanitizer that contains at least 60% alcohol if soap and water are not available.
特别需要指出,在这种表示劝告、警告的书面用语中使用了祈使句,也就是通常省略了主语,以动词原形开头的句子。这里提示一下大家,在美国购买药品的商店被称作为“Pharmacy”,我们可以在这里买到含有酒精的洗手液“alcohol-based hand sanitizer”, 当然,还有口罩:mask,和其他卫生用品。同时,相信有同学会注意到,在美国CDC发布的自我保护条目中,并没有国内反复强调的口罩,部分原因也是美国公共卫生官员宣布新冠病毒对美国境内的威胁仍然比较小,比如美国NBC一则新闻的标题写到“coronavirus risk remains low”,但即便如此,美国对于疫情也是相当警惕并做好各种准备。世卫组织在其网站上也建议大家“合理使用医用口罩,避免不必要浪费宝贵资源,并避免错误使用口罩。只有在有呼吸道症状(咳嗽或打喷嚏),疑似感染2019-nCoV且症状轻微,或者正在护理2019-nCoV疑似感染者时,才使用口罩。” 具体详细信息感兴趣的同学可以登录世卫组织网站查看。当然,在国内目前的疫情形势下,大家一定做好各种防护,安全第一。
点击WHO 关于新冠病毒的科普视频,复习一下咱们上面学会的词汇与表达吧:

03.
用审慎的视角,读懂中外英文报道中的疫情
在一土,我们的老师专门为孩子们设计了线上“公共安全卫生体验主题活动,带着孩子们通过对信息的寻找、分析与提取,在纷繁芜杂的信息与谣言中寻找真相,并做一个负责任、有温度的信息传播者。接下来,让我们跳出英文语言学习的维度,来去看看英文媒体,包括外媒与中媒,是如何去报道此次疫情的。语言终究是一个工具,更重要的是我们需要学会透过英文的表达,了解各种声音和对这场疫情的各种报道,并学会用审辩的思维和跨文化的视角去更好的理解到底发生了什么。
如果你在网络上搜索“coronavirus”,或者前往任何一家媒体的网站上搜索,都会看到非常多的报道,各个国家都非常关注这次的疫情,以及对本国的影响。比如近两期的《经济学人》有至少6篇以上的文章和新型冠状相关。
比如这两篇“How bad will it get?” 《将会有多坏?》以及 “Will the Wuhan virus become a pandemic?” 《新型冠状病毒会成为大流行病吗?》
而美国主流媒体《纽约时报》则是围绕疫情做了系列深度报道—Coronavirus ,从疫情最新进展,到病毒治疗和科学研究进展、隔离措施,疫苗研发等,除了新闻与客观事实的报道,还从科学的、文化的、人性的视角去全景式解读这场疫情及其带来的影响。
另外值得提及的是,在这次疫情中,一位普通的、牺牲在了抗疫一线的武汉医生,因为他的勇气、真实与不幸,赢得了无数中国人的尊重,同时也让他成为中外许许多多媒体争相报道的对象。
再来看中国的英文媒体中国日报(China Daily)的报道,事实上,不论是中文媒体还是中国的英文媒体,在这次疫情的报道中,都为读者呈现了越来越多“大事件“背后的小人物,也正是这些充满人性与温暖的故事,以及疫情中的中国视角(Chinese perspective),将注定在全世界共同撰写的疫情故事中,扮演非常重要而独特的作用。
Despite this, doctors and nurses from Shanxi, as well as other places in China, have chosen to fight in the epicenter, making their contributions to local disease prevention and control.  (China Daily, 2.7)
Chen Lingyu, 28, is a saleswoman at a garment company in Wuhan, Central China's Hubei province, and now, she is a volunteer driver in the fight against the novel coronavirus. She drives medical workers between their homes and hospitals every day. (China Daily 2.10)
特别需要提醒同学们的是,新闻报道所报道的是当下正在发生的事件,但新闻报道并不完全等同于事实。每一个媒体,都会给予其所处的国家、政治环境与文化背景,给予不同的解读,也都或多或少带着媒体人个人的感情色彩与评价。这就需要我们要学会用审慎、客观、同理与温情,去看待摆在我们面前的每一个新闻故事/报道;换句话说,每一个新闻故事为我们提供的更多的是一种视角,而不是全部的真相。真相来源于详尽的调查、更多的声音、理性的分析,以及我们心中所坚守的价值观。在此,再次向李文亮医生、钟南山院士,以及每一个敢于直面真实、说出真相,并在抗击疫情第一线全力以赴的医护人员致敬!向每一个在疫情中的逆行者致敬!
一土致力于培养有深刻中国文化认同的世界公民,我们期待,在一土的英文学习,不仅仅是为了让孩子们去学会英语语言,更重要的是,将英语作为一种工具与桥梁,去向世界讲述中国的故事,在我们看来,这才是真正具有国际化的教育。
美国传染病学和公共卫生医学家、前美国CDC主任、Resolve to Save Lives主席Tom Frieden在其最近的一篇题为《Politics of Epidemics 》(流行病和全球政治)的文章里的一段话:
“Health Protection isn’t free, but it’s the best buy. Early warning systems to detect unusual clusters of disease, laboratory networks and skilled disease detectives to figure out what’s causing those clusters, rapid response team to stop outbreaks, and communications, legal, logistics, and planning skills are all needed to stop clusters from becoming outbreaks, outbreaks from becoming epidemics, and epidemics from becoming pandemics. Stable, substantial, sustained funding is needed, as it commitment to transparency and accountability. Effective public health action often requires support from political leaders and always requires that leaders avoid politicizing public health technical decisions.”

“健康保护不是免费的,但却是性价比最高的选择。筛查早期疫情的早期预警系统、实验室信息交互网络、可以诊断出导致疾病的原因的高级疾病检测设施、可以阻止大爆发的快速应急小组,以及沟通、法律、物流和规划能力,这些都是阻止疾病从感染一小群人演变成大规模爆发,从大规模爆发变成区域性疫情,从区域性疫情最终变为全球性疫情的必需要素。稳定、大量和持续的资金是必需的,透明度和问责制同样也是必需的。有效的公共卫生行动往往需要政府领导们的支持,并始终要求领导人避免将公共卫生技术决策政治化。”
可见,预防、组织或有效应对疫情的爆发,需要的是全社会多方面的支持与协作,需要的是卫生体系的提前到位和充足准备,需要的是足够的资金和政治承诺。希望这段话能让我们更加客观、批判地、多维度与审慎地看待这场与我们每一个人都息息相关的疫情。
Frieden先生这段话,也再次呼应了比尔盖茨在他的TED演讲中最后的结语,“In fact, if there's one positive thing that can come out of the Ebola epidemic, it's that it can serve as an early warning, a wake-up call, to get ready. If we start now, we can be ready for the next epidemic”。“事实上,要说这场埃博拉病毒的疫情带来了什么正面影响的话,那就是提早响起了警报,让我们觉醒并做好准备。我们如果即刻开始准备,那么在下一场疫情来临前我们是可以准备好的。” 这句话是对我们今天的预言,也同样适用于我们这次疫情之后的觉醒。
今天的分享算是一个抛砖引玉,期待大家可以用英文去深度了解这次疫情,了解背后英文的表达,也了解世界,并最终,学会用中国的视角,去向世界讲述中国的故事。
写在后面
2月初,一土中学创校团队一周内连续开展了5场线上公益课程,分别从五个学科视角,引导五六年级的学生解读发生在我们身边的疫情。
我们也将全部课程讲义详尽整理,即日起陆续发布,为同学们提供反复研究的学习资料。更希望启发同学们结合实际生活进行学习,将所学贯通到生活。
如著名教育家大卫·奥苏伯尔所言——“为迁移而教”。
讲义发布时间
科学课(2月18日)
引导学生从事物的本质特征(病毒依靠宿主复制和表达遗传信息)理解可见的现象(传染病的传播与防治)。
数学课(2月25日)
带领学生进行了从简单到复杂,逐步增加变量(影响疫情传播的因子)的建模过程。
见:教学生用数学预测疫情走势?
英语课(2月26日)
引导学生将英语作为一种工具和媒介,从而为自己打开一扇看到更广阔世界的窗,听到更多的声音、了解更多的观点,通过主动搜索、筛选和精读语料,在跨文化的多元语境下深刻读懂疫情。
见本文
阅读课(3月3日)
教给学生从“验证事实点”,到“梳理逻辑线”,再到“构建意义网”的阅读范式
人文课(3月4日)
带给学生穿越历史时空,审视时事的体验。
收看课程回放
报名一土中学

- END -
 推荐阅读 
支持一土,点“在看” ↘
继续阅读
阅读原文