去年更新了几篇《权力的游戏》的原版书解读,反响很热烈,本打算继续更新下去,但后来
一琢磨,如果持续写下去,写到白头也写不完。而且对这种大型专辑而言,到后面读者的热情可能会降低,真正能坚持下来的人少之又少。但权游确实是一部好书,不管是情节还是语言,都值得学习,不忍心就这样放弃。想了半年,终于想出了一种形式:以电视剧里的“季”和“集”为单位,挑出里面的精彩、实用、有趣的语言,一集一集地讲,在这个过程中我还会串联外刊或其它美剧电影,力求内容丰富。

好了,不多说,一起来看吧:
1
litter的用法
The runt of the litter... That one’s yours, Snow.
狼群的弃儿,非你莫属嘛,雪诺。
这里是史塔克一家发现小狼时,席恩对琼恩的嘲讽,因为他是私生子。
The runt of the litter, runt这个词首先就很不友好,英英解释是disparaging terms for small people ,意思是小不点儿,最弱小的幼崽,骂人话里的“小畜生”就可以用little runt表达。席恩意思就是嘲讽琼恩是私生子,没地位,不受待见,连他找到的小狼崽都是被排挤在外,没跟其他狼崽生活在一起。
Runt引申出来就表示一个群体里最逊的那一个,来看下面这个例子:
You know, every intern class has its runt of the litter.
每届实习生中总会有个最逊的。—《实习医生格蕾》
Litter既能表示垃圾,还能表示一胎幼崽,席恩这句话在这个语境下一语双关,又讽刺了一波收养小狼这个行为,将这胎狼崽比作一堆垃圾,足以体现其人物轻浮、傲慢的态度。
多提一嘴,litter也可以作动词,be littered with在外刊中也非常常见,表示“充满、充斥”,比如2022年4月2日《经济学人》首文谈到了俄乌战争,文中有句话就用到了这个表达:
History is littered with wars that were meant to be short but which dragged on for years.
历史上,本应速战速决却拖了多年的战争 数不胜数。
2
如何表达某物很丰富,数量很多:
这里是权游第一季第二集里的画面,龙妈刚刚嫁给马王,至此开始了游牧生活。
The Dothraki have two things in abundance: grass and horses. People can’t live on grass.
多斯拉克人只有两样宝:草原和骏马。可惜人不能吃草。
in abundance
是abundance的一个常见搭配,意为“大量;丰盛”,同义的短语搭配有in large quantities、in quantity。需要注意的是,该短语只能作句子中的状语成分,在组织行文时需要选择合适的谓语动词,如在这一描写星球气体组成的句子中:

And astronomers have detected it in abundance around a star just 1000 light-years from our solar system.
天文学家已经在距离我们太阳系仅1000光年的一颗恒星周围大量探测到这种物质。
在描写能源充足时:
Gas is there in abundance, but how much is unclear.
此地油气十分丰富,但储量多少尚未知晓。——《经济学人》
不管是在文章还是在日常口语里,这一说法都是非常地道的表达,比如在叙述作物生长情况时:
For many in developing countries, the crops they relied on year after year no longer grow in abundance.
对于许多发展中国家的人来说,他们年复一年赖以生存的作物已经不再充足。
另外,在许多翻译中,abundance经常用于表达“丰饶”、“繁盛”之意,比如“天府之国”四川,这个值得大家记忆,笔者认为这是六级翻译高频考点之一:
Sichuan is known as the Province of Abundance and is one of the major agricultural production bases in China.
四川是中国主要的农业生产基地之一,因被称为“天府之国”而出名。
在表达“众多”之意时,abundance也比big amount要更为精炼,如这里在描写新加坡和谐的的多文化环境时便用了abundance:
With an abundance of neighborhoods like little India, Arab streets and Chinatown operating in harmony, it really is a cultural melting pot.
印度、阿拉伯街道和唐人街这样丰富的社区和谐地运作着,它真的是一个文化大熔炉。
Cultural melting pot表示文化熔炉,也值得大家记忆积累。
春节里大家常说的“年年有余”也能用到这个词来表达:
They're called 'lian ou' which sounds like the word for abundance.
我们称之为" 莲藕" ,有" 连" 年" 有" 余之意。——「新春菜肴」
3
extend one’s hospitality
Magister Illyrio has extended his hospitality.
伊利里欧总督愿意继续款待您。
莫尔蒙在这里使用了一个非常官方的说法来传达总督的意思。extend可以表达在时间上的延续,比如extend a deadline,extend the life of…,这里则是表示总督还愿意继续资助塔格利安兄妹,因此非常含蓄地使用了hospitality,不仅表达了字面上的热情好客之意,还隐含了这位总督的野心。
可以说莫尔蒙这句话讲得非常有技术,明面上塔格利安兄妹被称为陛下和公主,但其实他们只不过是丧家之犬,而总督愿意成为他们的合作伙伴也不过是看中了他们无依无靠,如果他们真的成功重返王座,总督就可以凭借自己对他们的各种帮助揽得大权,因此总督完全不必对塔格利安兄妹卑躬屈膝,extend hospitality这一表达完美的诠释了什么叫来自金主爸爸的硬气。

4
Be preferable to
Well, Mormont, as brutish as this life is, I suppose it is preferable to beheading.
莫尔蒙,你就这么亡命天涯,是怕回七国被砍头吗?
brutish的意思是“残忍的;粗野的”,另一个意思与词形也很相似的词是brutal“残暴的;兽性的”。乍一看这里用brutish来修饰life有些奇怪,但这个说法实际上是将life拟人化,在西方世界中,命运(或者说生活)是与人自己的意志相抵抗的,因而在西方文学作品中经常出现对life 的拟人化表达,表面上这里是说莫尔蒙的生活非常“凶狠,残暴”,但其实是在说莫尔蒙的日子过得很不容易,每天都在和命运作斗争。这样的表达方式能够增加对话的趣味性。
preferable在使用时通常的搭配是be preferable to doing sth,这里的to是介词。该词的含义是“更可取;较合适”,本身带有比较意义,在行文时不必再加类似含义的状语部分,同时也可以增加句子的简洁性,在口语表达中经常使用这一词,比如:
The paruet floor is infinitely preferable to carpets.
木地板比地毯不知好多少倍。
在这两句话里需要理解的是,到底是砍头还是亡命天涯对莫尔蒙是“更好的”。按照短语的意思,to后面的要劣于前面的,在这里it指代life,因此塔格利安是在说虽然逃命的日子很苦,但还是比丢了性命好。
在日常交际之中,要比较礼貌正式地表达想要请求对方做某事的意愿时,就可以使用preferable,比如在信件中提出一些回信要求时:
It would be preferable if you informed me about the result in two days.
Replying to this email within 24 hours is preferable.
5
reign的妙用
Under my reign, you won’t be punished for such nonsense.
你尽管放心,在我的统治下,你绝不会因这等小事而受到惩罚。
reign是“统治”较为正式的说法,“在…统治期间”一般用in/during/under the reign of…来表达。但实际上该词的动词形式使用频率会更高。除了“统治”之外,reign还有“成为最佳;成为最重要的”这一含义,两个含义之下的介词搭配都是over,比如在《唐顿庄园》第二季中:
Well, naturally, we're all curious to know more of Miss Swire, if she is to reign over Downton as queen.
很自然,我们都很想知道更多关于斯维尔小姐的事,她是否会以女王的身份统治唐顿。
由于君主专制制度已经是多年以前的东西了,因此reign现在最常使用的含义其实是“盛行;成为最显著的”,比如《白鲸记》里的这一句描写:
A muffled silence reigned, only broken at times by the shrieks of the storm.
周围是一片压抑的寂静,只是不时有暴风雨的呼啸声打破。
实际上reign在该句中表达的意思是“笼罩”和“覆盖”
《飘》中也使用了相同的表达手法:

But in the back, behind the partition, chaos reigned.
Chaos reigned短短两个词收尾,让整个句子显得很有力度,凸显出混乱来临前的压抑。

除了over,reign还可以接supreme表示绝对的占优势,比如在描述微生物种群数量非常庞大时:
Microbes reigned supreme for much of Earth's history.
微生物在地球历史的大部分时间里都是占据绝对优势的。
今天就讲到这里,感谢阅读!
如果大家喜欢,可以点个赞👍🏻告诉我一下,我们每周会更新一篇《权游》~
继续阅读
阅读原文