2日上午,美国特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克在推特发文:
“Humankind 
煮豆燃豆萁 
豆在釜中泣 
本是同根生 
相煎何太急”
他还把同样的内容发在了个人微博上。
目前,外界尚无法确认马斯克这条推文的真实用意。不过,对于这首曹植的《七步诗》,推特上的网友倒是争论得格外热闹。
有网友第一时间送上了谷歌翻译:


还有网友在纠结这条推文和豆子的关系:
一位中国网友试图解释马斯克发这首诗的用意:Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other? (人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?)
立刻有另外一位网友回应说:“这个翻译不对,这首诗明明说的是豆子的事儿!”(That's not the translation... It says something about beans!)
有网友旁观道:“真是有趣的外星密码。”
这位网友脑洞大开地说:“我认为这首诗是在说如何将吃剩的南瓜做成节日炖肉。”
其他人也纷纷秀起自己的翻译才华:
与此同时,外媒也关注到了马斯克这条令人费解的推文,并科普了这首诗的背景。下面是彭博社在报道中对此诗的翻译:
Beanstalks are ignited to boil beans,
The beans in the pot cry out,
We are born of the same root,
Why should we incinerate each other with such impatience?
虽然不知道马斯克这条推特的真实含义,但中文古诗词无疑又一次引起了外国友人们的注意。事实上,作为中国古代文学艺术的精髓,中文古诗词近两年在国际上的传播已经越来越广泛。
BBC为杜甫拍摄纪录片
去年,BBC推出了一部58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》(Dufu: China's Greatest Poet),为全球观众献上了一场文化盛宴。
纪录片的一大亮点是邀请了英国国宝级演员、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麦克莱恩
(Ian McKellen)
,他用富有磁性的莎翁腔朗读了杜诗,中西风格间的碰撞中历史的厚重感呼之欲出。

戳视频欣赏麦克莱恩莎翁腔朗读杜诗
对于中国诗歌古老、绵长的历史,这部纪录片这样介绍:
China has the oldest living tradition of poetry in the world, more than 3,000 years old, older than Homer's Iliad and Odyssey.
中国有着世界上最古老的、迄今仍在活跃的诗歌传统,上下延续三千年, 比荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》更古老。
纪录片的导演迈克尔·伍德(Michael Wood)是英国历史学家、纪录片导演兼撰稿人,自小着迷于中国历史及文化,曾制作过《中华的故事》和《中国改革开放的故事》等与中国相关的纪录。
伍德重走杜甫生前足迹,从巩义、西安到成都、长沙,用几首著名的杜诗,为观众们串联起了杜甫波澜壮阔而又颠沛流离的一生。
东方诗意折服外国网友  
中华诗词,以其独特的魅力传诵千年,不但影响了一代代中国人,也让不少外国网友们为之折服。
在外国知乎Quora上,有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”,网友们的回答非常踊跃。
许多网友在下面分享自己喜爱的中国古诗词和诗人,被提到最多的是“诗仙”李白和“诗圣”杜甫。
有一位外国网友分享了邻居送他李白诗集的故事:

I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. 
我当时13岁,隔壁住了一位上了年纪的独居荷兰女士,她文化程度很高,是个聪明人,很喜欢诗歌和文学,似乎什么都懂。
During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.
在她生命最后的日子里,她送了我们一本李白诗集,大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助和咨询吧。在诗集封面上,她手抄了李白的《月下独酌》。
有网友喜欢胸怀天下的杜甫,提到了杜甫的长篇作品《自京赴奉先县咏怀五百字》。
Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.
谁说诗歌非要描写风花雪月?这首诗同样展示了诗人美丽的心灵。
我们来欣赏下许渊冲老先生翻译的节选:
朱门酒肉臭,

The mansions burst with wine and meat;
路有冻死骨。
The poor die frozen on the street.
荣枯咫尺异,
Woe stands within an inch of weal.
惆怅难再述。
Distressed, can I tell what I feel?
有的网友表示,虽然自己的中文水平不够,但能通过译文理解诗歌就很激动了:
I'm not advanced enough yet to know the Chinese version, but I had to memorize the following poem by Wang Wei for a Chinese Lit. History course. Really excited to eventually tackle the translations of his and other Tang Dynasty poets.
我还没到能看懂中文版本的程度,但我因为中国文学历史课要背一首王维的诗。特别兴奋终于能弄明白他和其他一些唐代诗人的译文了。
除了唐诗,还有网友提到乐府诗集的《古诗十九首》。
I'm crazy about the Nineteen Ancient Poems. They are regarded as the mother poetry in the history of Chinese literature. Ezra Pound has translated some of them and these exquisite translations were compiled. You can read them in his anthology which is called Cathay.
我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的选集“Cathay”里读到。
《诗经》里“执子之手,与子偕老”这句诗也感动了不少外国网友。
So beautiful declaration of true love in just 16 words!
太美了,用16个字就说出了真爱的宣言。
I think this is the most romantic poem as well as the vow that most of the women would like to hear.
我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。
来看看瑞典著名汉学家高本汉Bernhard Karlgren的译本:
死生契阔,
In death or life (we are) separated and far apart;
与子成说。
With you I made an agreement:
执子之手,
I grasped your hand,
与子偕老。
Together with you I was to grow old.
评论区里还有想学中文的外国网友请教如何学习中国古诗:
Hey guys, I'm learning Chinese and only know about 120 character right now. I have great interest in poetry and Chinese culture so I was wondering if there is any way I could learning vocab while also learning about these things.
朋友们,我在学中文,但是目前我只认识120个汉字。我对中国诗歌和中国文化都很感兴趣,所以我想知道有没有什么方法可以让我在学习词汇的同时也学习一些中国诗歌。
中华诗词魅力独特,你喜欢哪几首呢?留言分享吧。

编辑:商桢 李金昳

来源:环球网 中国诗歌网 Quora BBC
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
继续阅读
阅读原文