今天文末的资源是“英语日常词汇” 电子书,欢迎下载。
正文开始前,我们先来设想一个场景,请尽量把自己融入角色。
这个故事没有什么文学性,也没有什么吸引人的情节。但这看似没头没尾的内容,却揭示了英语启蒙中的一个最老掉牙,但也最重要的问题:
给孩子读绘本,到底要不要翻译?
有一天,你一觉醒来,发现自己来到了X星球。那里的景象跟地球没太大差别,X星人的长相也跟地球人差不多。可唯独有一点:他们的语言跟地球完全不同。
好在X星人都很友好,愿意帮助你适应那里的生活。可是语言是第一关:无法交流,就难以生存。
所以,你准备好要开始学习一门全新的语言。
第一步怎么办?我猜,他们会指着各种东西,告诉你这个叫**,那个叫**。不厌其烦地反复灌输后,你大概知道了这些常见的东西用X星语该怎么说。他们还有可能一边做动作,一边告诉你这个动作用X星的语言怎么说。
然后呢?肯定是用简单句,不断重复,让你懂得最基础的表达。过程中肯定少不了“一个比划,一个猜”。
最后,随着你掌握的词汇和简单句越来越多,你也学会了在日常生活中使用复杂句。偶尔碰到一些新鲜的词汇和听不懂的句子,X星人也会用你能听懂的X星语给你解释。
于是,你的水平越来越高,慢慢地做到无障碍交流。
直到有一天,不知通过什么渠道,又来了一批新的地球人。大家都是“老乡”,你索性给他们当起了翻译,教给他们X星的语言。
虽然他们很多时候也要跟当年的你一样在X星的环境中自学,但有了你的帮助,他们学习的速度更快,碰到费解的说法,也不至于花了半天力气也搞不懂双方要表达什么意思,只要你稍加翻译就能节省不少时间
后来,你们找到了回地球的方法,地球与X星之间的往来更加频繁了。你们在地球上开起了培训班,教那些准备来X星的地球人提前学习X星的语言。
关于“英文绘本要不要翻译”这个问题,相信你已经在网上看到过很多回答。但我今天的文章除了告诉你答案外,还会通过上面这个故事,讲清楚背后的原理。
不仅让你“知其然”,还能“知其所以然”。只有这样,才能摆脱亦步亦趋的被动跟随,把看似有用却无从下手的理论真正为自己所用。
1
可理解性输入,是第一原则
这个故事中其实有三类人,恰恰也对应了英语学习中的三个人群:
三类英语学习人群
“你”就是真正原汁原味的习得者。
后来来到X星的地球人,在习得的基础上,还加上了你的翻译。
接受你们培训的其他地球人,则采用了较为传统的学习方法。
下面的论述中,请自觉对号入座这三类人,然后设想他们所处的环境和学习X星语言的效果。
要明白英文绘本要不要翻译,就逃不过英语启蒙中最重要的原则:可理解性输入
什么意思?
开头故事中的“你”想要学习X星语言,输入量虽大,但举目无亲,一字不识,怎么能做到可理解?
直接跟你说话和聊天肯定没用。所以,只能指着X星上的东西,然后说出这些东西的名字,让你掌握最基本的名词。
也可以一边做出“拿东西”和“穿衣服”的动作,一边说着“拿东西”和“穿衣服”的句子,让你懂得这些短语的含义。
这个过程就叫做可理解性输入。除此之外,对于当时的“你”来说,其他输入都是不可理解的。这种不借助任何翻译掌握语言的过程,也叫做习得。
对于后来的人来说,他们的可理解性输入范围就大了一些,因为你可以帮助他们把X星语言翻译成地球上的语言。
除了前面这些最基础的可理解性输入,他们一上来就可以学习最简单的句子,因为你可以翻译给他们听。但此时的翻译性输入还是比较少,大部分依然要靠习得。
而对于接受你们培训的其他地球人来说,所有的输入都是靠翻译来完成的。
对应到英语启蒙的过程,越小的孩子就越像故事中的“你”。因为无论汉语还是英语,对他们来说都要通过习得的方法来学习,没有任何差别。
随着年龄增大,中文变得强势一些,就不可避免要掺入“翻译”的元素。
而如果是成年人,等到很大之后再要学习英语,如果再缺乏原版资料和环境的配合,大概率就只能完全靠“翻译”来完成。
了解了这三类人的过程,再来看读绘本是否要翻译这个问题,我认为应该坚持两个基本原则:
  • 能不翻译就不要翻译
  • 需要翻译就大胆翻译
听起来有点矛盾。下面通过具体实操来阐述这两个原则。
前面说过,学习外语的基本原则是可理解性输入,而对于幼儿来说,唯一的可理解性输入就是跟随母语一同进步,母语怎么学,他们就怎么学。
我们的母语是只靠绘本就学会的吗?显然不是,所以我还是要在这里不厌其烦地啰嗦一句:英语启蒙绝对不能只靠绘本。
英语启蒙是一个系统工程,绘本虽然是其中最重要的一环,但绝不是唯一的一环。
所以,在绘本这个问题上,一定不要只局限于绘本。儿歌、动画片和TPR一定要用好。关于这些材料的使用,我之前已经写过文章专门介绍,可以参看这里这里
关于TPR,很多家长经常说,我自己不会英语,生活中没法运用,应该怎么办呢?
我之前推荐过的大白卡最适合这类家长。里面的语句非常简单,但又非常实用,生活中很多都能用得到,配合点读笔的效果最佳。
这类家长一定要跟孩子一起学,简单学几句,立刻就能应用到生活中。你自己体会到了启蒙效果后,就更能怀着坚定的信心应用到孩子身上。
那么具体到绘本,又该怎样解决是否翻译的问题呢?
2
能不翻译就不要翻译
先来讲不翻译怎么读绘本
我前几天在《英语启蒙理论看了一箩筐,为啥还是不会选绘本?》中介绍过,如果是年龄很小,又完全零基础的孩子,可以专门使用记忆名词的闪卡和海报。
但其他年龄和水平的孩子,建议尽可能把单词融入句子中去记忆。
比如,看到苹果的照片,除了说apple之外,还可以说“This is an apple”或者“I like apples”。之后还可以结合问句来自问自答,比如:Do you like apples? Yes, I do.
通过这种方法,迅速从单词阶段,过渡到句子阶段。请注意一件事情:并不是非要把所有常见名词都认识了之后,才过渡到句子。只要孩子能力允许,就可以融入句子。
有一些家庭虽然早早开始接触英语,但是直到很大了,也才只会说简单的名词和最基本的打招呼用语,原因就在于没有及时引入句子。
句子如何使用,这就要用到分级读物了。
我平时说的绘本都是统称,但其实应该细分成常规绘本和分级绘本两种。前者在编写的时候不太会考虑孩子的具体水平,虽然用语也普遍比较简单,但跳跃性很大。
而分级绘本则是根据水平一个一个级别详细划分。对于不太容易营造语言环境的中国家庭来说,一定要以分级绘本为主,适当搭配一点常规绘本即可
否则,别说是孩子,很多家长都未必能搞定常规绘本里面的单词和句子。
分级绘本的好处就是帮助我们从单词过渡到句子。它会用最简单的句子,把单词融入进去,而且这些句子往往都是非常实用的。比如下面这四张图片就出自红火箭的同一本绘本:
反复阅读这样的句子,不仅可以配合里面的图画认知名词,也可以懂得常规的语句运用。
有人会问,孩子怎么知道“I like”是什么意思?这就回到前面说的,英语启蒙是一个系统工程,不是单靠绘本就可以完成的。多听听儿歌,看看动画片,应用TPR,一定可以掌握这种简单句子。
这就是我说的“能不翻译就不要翻译”,越小的孩子越是如此。
除此之外,还可以在跟孩子讲解绘本的时候用夸张的语气来达到“划重点”的效果。
比如I like the sun很容易解释,读到sun的时候,直接指着书上的“太阳”,夸张地念出“sun”,孩子就能明白sun是什么。
但wind好像有点“指不出来”。这就可以动用家长的想象力,你会怎样来表现风?用手挥舞,然后用嘴发出“呼呼”的声音,孩子就能秒懂。
仅仅这样还不够。最好的方法是应用到生活中,最终把输入转化成输出
比如,这种绘本反复读过一段时间,就可以尝试在生活中应用I like这样的句型。慢慢地再鼓励孩子自己造句。
无论中文还是英文,我们经常会看到一种说法:要仔细阅读图片,包括封皮和封底。具体到英文绘本上,那就是要家长在绘本本身的文字之外多做拓展。
但对于自己英语水平不过关的家长,我不建议刚拿到新书就来拓展
  • 一方面,家长本身水平受限,临场发挥能力欠佳。
  • 另一方面,孩子的阅读精力容易被分散,不利于通过这种短句重复获得理想的输入效果。
我比较推荐的方法是
先带着孩子直接读,无论是家长亲自读,还是拿着点读笔来读,都可以直接读。因为你的目的是重复相同的句型。至于图片上的内容,其实不用家长拓展,大部分孩子也会着迷于这些图片的细节。
拓展内容可以等到日后熟读之后再来进行。一方面,家长可以有准备时间。另外,孩子有了一定积累之后,也更容易互动。而且由于之前已经熟读了,不会破坏重复句型带来的输入效果。
到这个阶段,如果既想拓展,又不太懂得如何拓展,建议可以购买牛津树家庭版

这套书在每个故事后面都会罗列好几个问题,而且答案都显而易见。对于启蒙过一段时间的孩子,都可以用简单句来回答。
刚开始拓展时,可能孩子的能力有限。比如针对Why的句型,他们可能并不知道如何去回答。这时,家长可以说“Because……”然后等待孩子去补充后面的内容。
孩子不会补充的,家长就慢慢引导。一次不行就两次,两次不行就三次,时间要分开,不要妄想一口吃个胖子。
每次碰到Why,都提示一句Because,这样一来,他们就自然知道Why是要用Because来回答的。
时间一长,慢慢就会懂得because是“因为”的意思,不必专门去翻译。
启蒙是一个厚积薄发的过程,后期的很多“奇迹”都要以前期看似没有效果的持续输入为基础。
熙熙就是一个典型例子,她现在偶尔蹦出很多句子,我都完全不记得自己曾经教过她,因为她都是通过动画片和绘本的大量输入来实现的。
至于翻译就更有意思了,《汪汪队》里有一集,船长碰到了一点状况,于是不知所措地跑来跑去,用飞快的语速大声叫喊“What I gonna do? What I gonna do? What I gonna do? What I gonna do?”
一个普通中国人想要跟读,舌头绝对会打结。
但是有一天,熙熙在听那段录音时,竟然自己嘟囔着翻译出来了:“我该怎么办呀?我该怎么办呀?”搞的我们全家都惊讶不已,因为从来没人给他讲过这句话的中文意思,她就是完全通过看动画片自然习得的。
所有坚持做好英语启蒙的家长,一定都有过类似的“惊喜时刻”。这都是给予我们不懈坚持的奖赏。
至于这一切背后的原理,就要回到开头我讲的那个故事中,设身处地把自己想象成故事中的那个“你”,就能明白一个完全不认字,不会说话的孩子是如何学习母语和外语的。
每当你想不明白应该如何是好时,就把自己带回到那个场景,很多事情就能迎刃而解。
3
需要翻译就大胆翻译
再来说不翻译怎么读
小童启蒙的最大优势是时间充裕。如前文所述,我可以为了教会孩子because怎么用,而花费几个星期,甚至几个月的时间。可以静待花开,慢慢等待。
通过长期的大量输入来化解短期的集中学习带来的心理不适。
可是,大一点的孩子怎么办?毕竟已经没有那么多时间去适应。
别忘了,我还说了第二句话:“需要翻译就大胆翻译”。
妙妙启蒙已经很晚,7岁才开始。所以,她在学习上面的同一本红火箭绘本时,我就会直接说:“I like the sun,我喜欢太阳。”“I like the wind, 我喜欢风”。每一句都这样简单翻译。
只要碰到孩子不懂的地方,别担心,大胆翻!
但不能光顾着翻译,还要学以致用。这一点,上面不翻译读绘本时采用的方法也同样适用。在通过简单的汉语教给孩子句子意思后,就要进行大量阅读。
读过后,还要学会替换。整个的学习过程需要比小童更加紧凑。节约了通过长期输入来自行习得的过程,通过家长的“翻译”迅速掌握一个词汇,或一个句子。
为了不再重蹈我们当年学过就忘、生硬背诵的覆辙,必须辅以足够的输入和输出。反复阅读和造句,就可以弥补这方面的不足。
其实是否翻译并不重要,关键就在于实现“可理解性输入”。
小童有时间,那就用更多的时间来习得。大童没有时间,那就通过简单的翻译缩短学习过程,尽快掌握,然后通过大量的输入输出来截断中文的中介作用,培养英语思维。
此外,也要注意翻译方法,千万不要字对字去翻译
没错,上面的红火箭绘本我也是在字对字翻译,但这不是有意为之,而是确实这是最自然的翻译方法。
碰到稍微复杂一点的句子,直接把句子的大致意思说出来即可,千万不要字对字翻译(相关文章请戳
小学英语这件事,不知道害了多少孩子!》)
,否则只会适得其反。
举个例子,妙妙前几天读RAZ碰到这样一句话:Hardness indicates how pure and tightly structured the mineral is in the gemstone.
她说没读懂,我首先确保她把单词意思都搞清楚了,然后这样给她翻译:“硬度的意思是让人们知道,一块宝石里面的矿物质纯度有多高,结构有多么紧密。
只要解释意思即可,不要字对字生硬翻译。
这只是做到了解释,要真正吸收,还需要进行替换。所以我就要求她把里面的一些关键词自由替换,可以先不管句子意思是否有道理,只要词性替换即可。
然后背诵句子。偶尔背一背这种关键句,确实有助于对长难句的把握。
朗读和背诵也是学好语言的重要工具,但一定要注意节奏,英语的节奏比中文更加明显。native speaker说英文,往往会让我们感觉有点像唱歌,就是因为他们有极强的节奏感。
所以,无论是家长自己给孩子读绘本,还是要求孩子朗读和背诵时,一定要注意节奏,不要一个单词一个单词往外蹦,而要注意词汇之间的连贯性,以意群为单位来朗读。
如果朗读完全没有连贯性,也没有抑扬顿挫的感觉,那很可能表示对句子结构不理解。
水平较高的孩子,一定要注意这个问题。偶尔朗读几篇文章,也有助于提升对句子的理解力。
开篇故事中,“需要翻译就大胆翻译”的原理对应的就是在“你”之后来到X星球的地球人。
他们虽然也可以完全像“你”一样习得,但在难以理解的时候,可以通过“你”的帮助迅速掌握意思,何乐而不为呢?
关键在于,他们后期依然会有很多机会来继续对“你”翻译的内容进行消化吸收,所以最终对X星球的语言掌握得程度应该与“你”不相上下。
4
职业翻译,反而更要多读原版
最后,我跟大家分享一点我身为职业翻译的体会。
市面上对译文要求较高内容,往往都会明确要求native speaker担任译者,也就是说,如果你要做英译汉翻译,必须以汉语为母语;如果要做汉译英,就必须以英语为母语
所以,我们做高质量译文最多的还是英译汉。但英译汉做多了,虽然阅读量很大,但却会降低我的英文表达能力。因为我在工作时,都需要不断把英文转化为中文,并不会沉浸在完全的英语世界中,完全用英文来思考。
用翻译思维阅读英文著作也很类似。
为了弥补这种缺憾,我也要在工作之余经常阅读英文原版的报刊杂志,看英文原版的影视作品。这种阅读和观看与工作中的阅读和观看是两回事情,因为这样是纯英文环境,不必转换,不必翻译。
我这样的职业翻译尚且如此,平日里接触英文不多的人更要注意。
所以,在学习的过程中是否翻译其实不是关键,目的只是为了帮助孩子理解。关键是要在后期有大量的沉浸式英文输入,只有这样才能真正提升英文水平,强化英文思维。
否则,前期无论使用什么方法都无济于事。
而最实惠有效的沉浸式输入方式就是大量的原版绘本阅读。这也是我们不厌其烦极力推崇分级绘本的重要原因。
你get到了吗?
作者简介:妙爸,美国海归,麦肯锡和哈佛大学等顶尖机构的御用翻译。在公众号翻译官奶爸(ID:FanyiguanDAD)里记录陪伴两个女儿成长的故事。专攻英文启蒙、STEM教育和大语文。
点击名片
关注我吧
本文为大家准备的资源是“英语日常词汇”电子书,可以自行打印,迅速掌握常见的日常词汇。
你的分享是我持续更新的动力,有需要的朋友可以点亮“在看”,再在公众号的对话框里回复“日常词汇”四个字即可获取下载链接。
END
下方查看精选文章
欢迎点赞
分享
给更多朋友
继续阅读
阅读原文