哈佛大学校报每年都会邀请哈佛新生分享自己的申请文书,并从中精心选出十篇最佳文书刊登出来,这些文书代表了大学招生官眼中的高水平,对于后来的申请人也具有极高的参考价值。
近期,哈佛校报已经公布了
2021年十篇成功录取哈佛的优秀文书
,并且首次公开了一位中国学生的文书,快和小编一起来看看今年录取哈佛的学霸们都写了啥吧~

Jiafeng:中国的毛笔字
从拼音名字和文书内容上,可以判断
这位学生来自中国
。因此这篇文书也是本文的重点,建议大家仔细阅读参考。

这篇文书内容主题是书法,通过描写自己对书法的偏爱,侧面展现了他在追求知识的无限乐趣。
完整文书:
I have a fetish for writing.
I’m not talking about crafting prose or verses, or even sentences out of words. But simply constructing letters and characters from strokes of ink gives me immense satisfaction. It’s not quite calligraphy, as I don’t use calligraphic pens or Chinese writing brushes; I prefer it simple, spontaneous, and subconscious. I often find myself crafting characters in the margins of notebooks with a fifty-cent pencil, or tracing letters out of thin air with anything from chopsticks to fingertips.
The art of handwriting is a relic in the information era. Why write when one can type? Perhaps the Chinese had an answer before the advent of keyboards. “One’s handwriting,” said the ancient Chinese, “is a painting of one’s mind.” After all, when I practice my handwriting, I am crafting characters.


My character.
I particularly enjoy meticulously designing a character, stroke by stroke, and eventually building up, letter by letter, to a quote person­alized in my own voice. Every movement of the pen and every drop­let of ink all lead to something profound, as if the arches of every "m" are doorways to revelations. After all, characters are the build­ing blocks of language, and language is the only vehicle through which knowledge unfolds. Thus, in a way, these letters under my pen are themselves representations of knowledge, and the delicate beauty of every letter proves, visually, the intrinsic beauty of know­ing. I suppose handwriting reminds me of my conviction in this vi­sual manner: through learning answers are found, lives enriched, and societies bettered.
Moreover, perhaps this strange passion in polishing every single character of a word delineates my dedication to learning, testifies my zeal for my conviction, and sketches a crucial stroke of my character.
"We--must--know ... " the mathematician David Hilbert's voice echoes in resolute cursive at the tip of my pen, as he, addressing German scientists in 1930, propounds the goal of modern intellectu­als. My pen firmly nods in agreement with Hilbert, while my mind again fumbles for the path to knowledge.
The versatility of handwriting enthralls me. The Chinese devel­oped many styles -- called hands -- of writing. Fittingly, each hand seems to parallel one of my many academic interests. Characters of the Regular Hand (kai shu), a legible script, serve me well during many long hours when I scratch my head and try to prove a mathematical statement rigorously, as the legibility illuminates my logic on paper. Words of the Running Hand (xing shu), a semi-cursive script, are like the passionate words that I speak before a committee of Model United Nations delegates, propounding a decisive course of action: the words, both spoken and written, are swift and coherent but resolute and emphatic. And strokes of the Cursive Hand (cao shu) resemble those sudden artistic sparks when I deliver a line on stage: free spontaneous, but emphatic syllables travel through the lights like rivers of ink flowing on the page.
Yet the fact that the three distinctive hands cooperate so seamlessly, fusing together the glorious culture of writing, is perhaps a fable of learning, a testament that the many talents of the Renaissance Man could all be worthwhile for enriching human society. Such is my methodology: just like I organize my different hands into a neat personal style with my fetish for writing, I can unify my broad interests with my passion for learning.
“...We -- will -- know!” Hilbert finishes his adage, as I frantically slice an exclamation mark as the final stroke of this painting of my mind.
I must know: for knowing, like well-crafted letters, has an inherent beauty and an intrinsic value. I will know: for my versatile interests in academics will flow like my versatile styles of writing.
I must know and I will know: for my fetish for writing is a fetish for learning.
Alex:在北京13号地铁上经历
这篇文书是Alex以外国人的视角写下的在北京13号线上的经历,整篇文书其实是关于“外国人”身份认同的话题。
文中不仅运用了中文,展示了他的语言能力,并且在论述中,展示了他极高的人文素养和阅读积累。
完整文书:
I entered the surprisingly cool car. Since when is Beijing Line 13 air-conditioned? I’ll take it. At four o’clock in the afternoon only about twenty people were in the subway car. “At least it’s not crowded,” one might have thought. Wrong. The pressure of their eyes on me filled the car and smothered me. “看看!她是外国人!”(Look, look! She’s a foreigner!) An old man very loudly whispered to a child curled up in his lap. “Foreigner,” he called me. I hate that word, “foreigner.” It only explains my exterior. If only they could look inside.…
They would know that I actually speak Chinese—not just speak, but love. They would know that this love was born from my first love of Latin—the language that fostered my admiration of all languages. Latin lives in the words we speak around the world today. And translating this ancient language is like watching a play and performing in it at the same time. Each word is an adventure, and on the journey through Virgil’s Aeneid I found that I am more like Aeneas than any living, dead, or fictional hero I know. We share the intrinsic value of loyalty to friends, family, and society. We stand true to our own word, and we uphold others to theirs. Like Aeneas’s trek to find a new settlement for his collapsed Troy, with similar perseverance I, too, wander the seas for my own place in the world. Language has helped me do that.
If these subway passengers understood me, they would know that the very reason I sat beside them was because of Latin. Even before Aeneas and his tale, I met Caecilius and Grumio, characters in my first Latin textbook. In translations I learned grammar alongside Rome’s rich history. I realized how learning another language could expose me to other worlds and other people—something that has always excited me. I also realized that if I wanted to know more about the world and the people in it, I would have to learn a spoken language. Spanish, despite the seven years of study prior to Latin, did not stick with me. And the throatiness of French was not appealing. But Chinese, more than these other traditional languages, intrigued me. The doors to new worlds it could open seemed endless. Thus I chose Chinese.
If these subway passengers looked inside me, they would find that my knowledge of both Latin and Chinese makes me feel whole. It feels like the world of the past is flowing through me alongside the world of the future. Thanks to Latin, Chinese sticks in my mind like the Velcro on the little boy’s shoes in front of me. If this little boy and his family and friends could look inside, they would understand that Latin laid the foundation for my lifelong commitment to languages. Without words, thoughts and actions would be lost in the space between our ears. To them, I am a foreigner, “外国人” literally translated as “out-of-country person.” I feel, however, more like an advena, the Latin word for “foreigner,” translated as “(one who) comes to (this place).” I came to this place, and I came to this country to stay. Unfortunately, they will not know this until I speak. Then once I speak, the doors will open.
Abigail:被S改变的人生
Abigail因为这篇文书在美国广受关注,她此前在TIKTOK上公开阅读了自己的这篇文书并获得了2000万的点击量。
Abigail的文书的主题内容与大部分文书都相差无几,从一些小的成长故事出发,讲述自己的过往经历,在故事中体现自身的特点,这也是一篇文书应该有的架构。
不同的是,在文书开头,Abigail表示自己因为单词“parents”(父母)而讨厌字母“S”,也因为这个代表复数的“S”,彻底改变了她的人生。
完整文书:
I hate the letter “S”. Of the 164,777 words with “S”, I only grapple with one. To condemn an entire letter because of its use 0.0006% of the time sounds statistically absurd, but that one case changed 100% of my life. I used to have two parents, but now I have one, and the “S” in “parents” isn’t going anywhere.
“S” follows me. I can’t get through a day without being reminded that while my friends went out to dinner with their parents, I ate with my parent. As I write this essay, there is a blue line under the word “parent” telling me to check my grammar; even Grammarly assumes that I should have parents, but cancer doesn’t listen to edit suggestions. I won’t claim that my situation is as unique as 1 in 164,777, but it is still an exception to the rule - an outlier. The world isn’t meant for this special case.
The world wouldn’t abandon “S” because of me, so I tried to abandon “S”. I could get away from “S” if I stayed busy; you can’t have dinner with your “parent” (thanks again, Grammarly) if you’re too busy to have family dinner. Any spare time that I had, I filled. I became known as the “busy kid”- the one that everyone always asks, “How do you have time?” Morning meetings, classes, after school meetings, volleyball practice, dance class, rehearsal in Boston, homework, sleep, repeat. Though my specific schedule has changed over time, the busyness has not. I couldn’t fill the loss that “S” left in my life, but I could at least make sure I didn’t have to think about it. There were so many things in my life that I couldn’t control, so I controlled what I could- my schedule. I never succumbed to the stress of potentially over-committing. I thrived. It became a challenge to juggle it all, but I’d soon find a rhythm. But rhythm wasn’t what I wanted. Rhythm may not have an “S”, but “S” sure liked to come by when I was idle. So, I added another ball, and another, and another. Soon I noticed that the same “color” balls kept falling into my hands- theater, academics, politics. I began to want to come into contact with these more and more, so I further narrowed the scope of my color wheel and increased the shades of my primary colors.
Life became easier to juggle, but for the first time, I didn’t add another ball. I found my rhythm, and I embraced it. I stopped running away from a single “S” and began chasing a double “S”- passion. Passion has given me purpose. I was shackled to “S” as I tried to escape the confines of the traditional familial structure. No matter how far I ran, “S” stayed behind me because I kept looking back. I’ve finally learned to move forward instead of away, and it is liberating. “S” got me moving, but it hasn’t kept me going.
I wish I could end here, triumphant and basking in my new inspiration, but life is more convoluted. Motivation is a double edged sword; it keeps me facing forward, but it also keeps me from having to look back. I want to claim that I showed courage in being able to turn from “S”, but I cannot. Motivation is what keeps “S” at bay. I am not perfectly healed, but I am perfect at navigating the best way to heal me. I don’t seek out sadness, so “S” must stay on the sidelines, and until I am completely ready, motivation is more than enough for me.
Nikolas:和癌症朋友的相处
这篇文章中使用了一种意想不到的方法,分享了一个别人与癌症奋斗的故事,但他强调的自己内心变化,让所有读到这篇文书的人都能跟着他的情感共同起伏。
完整文书:
I learned the definition of cancer at the age of fourteen. I was taking my chapter 7 biology test when I came upon the last question, “What is cancer?”, to which I answered: “The abnormal, unrestricted growth of cells.” After handing in the test, I moved on to chapter 8, oblivious then to how earth-shattering such a disease could be.
I learned the meaning of cancer two years later. A girl named Kiersten came into my family by way of my oldest brother who had fallen in love with her. I distinctly recall her hair catching the sea breeze as she walked with us along the Jersey shore, a blonde wave in my surrounding family's sea of brunette. Physically, she may have been different, but she redefined what family meant to me. She attended my concerts, went to my award ceremonies, and helped me study for tests. Whenever I needed support, she was there. Little did I know that our roles would be reversed, forever changing my outlook on life.
Kiersten was diagnosed with Stage II Hodgkin's lymphoma at the age of 22. Tears and hair fell alike after each of her 20 rounds of chemotherapy as we feared the worst. It was an unbearable tragedy watching someone so vivacious skirt the line between life and death. Her cancer was later classified as refractory, or resistant to treatment. Frustration and despair flooded my mind as I heard this news. And so I prayed. In what universe did this dynamic make any sense? I prayed to God and to even her cancer itself to just leave her alone. Eventually, Kiersten was able to leave the hospital to stay for six weeks at my home.
My family and I transformed the house into an antimicrobial sanctuary, protecting Kiersten from any outside illness. I watched TV with her, baked cookies for her, and observed her persistence as she regained strength and achieved remission. We beat biology, time, and death, all at the same time, with cookies, TV, and friendship. Yet I was so concerned with helping Kiersten that I had not realized how she helped me during her battle with cancer.
I had been so used to solving my problems intellectually that when it came time to emotionally support someone, I was afraid. I could define cancer, but what do I say to someone with it? There were days where I did not think I could be optimistic in the face of such adversity. But the beauty that resulted from sympathizing as opposed to analyzing and putting aside my own worries and troubles for someone else was an enormous epiphany for me. My problems dissipated into thin air the moment I came home and dropped my books and bags to talk with Kiersten. The more I talked, laughed, smiled, and shared memories with her, the more I began to realize all that she taught me. She influenced me in the fact that she demonstrated the power of loyalty, companionship, and optimism in the face of desperate, life-threatening situations. She showed me the importance of loving to live and living to love. Most of all, she gave me the insight necessary to fully help others not just with intellect and preparation, but with solidarity and compassion. In this way, I became able to help myself and others with not only my brain, but with my heart. And that, in the words of Robert Frost, “has made all the difference.”
......
篇幅原因
剩余6篇文书
请在公众号后台回复
“ 哈佛2021 ”
即可立即免费获取
操作示范
注:本文转载自哈佛校报,仅做信息分享之用。
继续阅读
阅读原文