本文作者:Frank
MTI在读
裸考过一笔
参加公众号翻译十个月
今天查了一笔的成绩,61分。说实话,有点出乎我的意料。
因为自己几乎没有花时间专门复习(唯一算的上复习的就是在去考场的公交车上看了一会儿往年的真题),也没有很认真对待这次的考试。之所以不复习是因为就早就听说一笔很难,第一次参加也早就有了不会过的心理准备,而且因为一笔加了审译这个题型,也打算借这次机会去感受一下。所以原本的打算就是第一次去试试水。
没想到却意外地过了。个人觉得翻译的总体难度不高,没有考到我最不擅长的文学翻译真是万幸。英译汉的主题是关于新冠疫情期间的social distancing,原文十个段落,生词不多。汉译英中译英的主题是关于给中小学教师减负和创造良好的教育教学环境,全文只有三段。因为很长时间没有练习过类似的文本,很多常见的中文表达不能快速地想起相对应的英文表达,如“扫和除恶”、“创优评先”等。
英译中审译的材料与金融相关,汉译英关于快递外卖小哥和中国的快递行业发展。由于是第一次碰到审译这个题型,而且感觉题目难度比较大,有把握的一共就没有几个,但还是硬着头皮填写了一些东西上去。
这次要我写经验贴,说实话,我真的写不出很多值得参考的经验。翻译组的Sophie小姐姐曾经在群里说过,笔译都是考的前期积累,临时抱佛脚意义不大。我对此非常赞同,因为笔译真的很难在短时间里有质的提高,长期的日积月累是必经之路。
我认为在翻译组的经历最让我受益匪浅。对于我这个不自觉的人来说,翻译组给我提供了一个练习翻译的机会,而且最最最有帮助的就是,每一篇翻译都会经过组内的大佬们好几遍的细心审校,这对于翻译能力的提升非常有帮助,因为如果自己练习的话,总会有一种自己翻译得不错的蜜汁自信,而经过审校之后才知道自己的不足。而且有几个星期就算自己没有参与到翻译项目中,也可以以一个旁观者的身份,跟着整个流程走一遍,看一看其他组员是怎么翻译,怎么校对的。
总之,无论是一笔,还是二笔三笔,个人最大的经验就是平时的积累和练习。
---End---
继续阅读
阅读原文