打乱,加剧,让位
用英语怎么说?
抗疫期间,靠着在新闻发布会上出色的PPT演讲能力,科莫州长不仅广受好评,还顺便拿下了艾美奖。
这么优秀的州长,显然前途无量,以后很有希望竞选总统。不过,眼看他起高楼,眼看他楼塌了。
虽然演技好到能拿艾美奖,但科莫州长的人品实在不行,很多女同事指控他性骚扰。在调查证实之后,面对各方压力,科莫很不情愿地辞职了。
美联社的报道是这样写的:
Faced with mounting legal pressures and demands for his departure from President Joe Biden and others, New York Governor Andrew Cuomo resigned on Tuesday following an inquiry that found he sexually harassed 11 women.
面对越来越大的来自法律的压力,以及拜登总统等人要求他离职的要求,纽约州州长安德鲁·科莫周二辞职。此前一项调查发现,他性骚扰了11名女性。
mounting是形容词,表示gradually increasing,即不断增加的,加剧的。
governor这个词大家应该很熟悉,表示州长。那么副州长怎么说呢?是vice,还是deputy呢?都不是哦。副州长的英文是lieutenant governor
如果要表示州长选举的意思,英文的表达是gubernatorial race,或者gubernatorial election。gubernatorial这个词是形容词,表示州长的,发音是[ˌɡuːbənəˈtɔːriəl] 。这种冷知识还是得背一下,不然听到的时候是反应不过来的。
科莫是在电视上宣布他辞职的消息的:
In a televised, 20-minute address, Cuomo, 63, said his resignation would take effect in 14 days, derailing a long political career that once appeared headed for a possible U.S. presidential campaign.
63 岁的科莫在20分钟的电视讲话中表示,他的辞职将在 14 天后生效,这打断了他漫长的政治生涯,他原本有可能竞选美国总统。
derail这个词的原意是火车脱轨,在这里是引申的意思prevent something from continuing as planned,即打乱原定计划。
be headed for是一个固定搭配,表示朝某个方向前进。
美联社在报道中,引用了科莫在演讲中说的这句话,很有意思:
The best way I can help now is if I step aside and let government get back to governing.
我现在能提供帮助的最好方法是我让位,让政府继续执政。
step aside这个搭配,可以表示让开这个具体的动作,在这里的意思是withdraw or resign from an important position or office,也就是辞职,让位的意思。
明明是自己性骚扰被赶下台的,还说成是自己乐于助人,主动让位,毕竟是拿过艾美奖的PPT大师!不过,再好的演技,也掩盖不了违法乱纪。科莫州长,拜拜了!
参考:美联社
图片来源于网络
mounting 加剧的
lieutenant governor 副州长
gubernatorial 州长的
derail 打乱
be headed for 朝向
step aside 让位
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文