很多同学都问过我:
读外刊时明明读懂了,但说的时候还是不知道怎么说,怎么办?
读了很多就是不会说/写,背了外刊句子也不会用,怎么办?
这个问题很普遍。遇到这个问题,不是阅读方法不对,而是阅读后缺少了关键的一步:复述,来把消极储备转化为积极储备。
下面我们以几个外刊句子为例,给大家演示一下具体该怎么复述、需要注意什么:

《经济学人》中有篇文章讲到了居家办公,文中有这么一句话:
Most people associate the office with routine and conformity, / but it is fast becoming a source of economic uncertainty and heated dispute.
提到办公室,大多数人会联想到例行公事和循规蹈矩,但它正在迅速变成经济不确定性和激烈争议的一个根源。
我们先把生词查出来:
associate... with... 把...和...联系起来
routine and conformity 循规蹈矩、枯燥乏味
become a source of... 成为...的根源
是不是以为把这些表达记住就算读懂了呢?并不是。如果你只是记住这些表达,你会发现背了再多,也不会说、不会写、不会翻。
下面我们试着把这句话的意思复述出来,尽量使用原文语言,如果想不起来可以暂时用自己的话代替:
Most people... (卡了一下) associate the office with... boredom (忘了原文怎么说 先用相近含义替换), but it is fast becoming... (卡了一下) a source of economic uncertainty and...(忘了 查一下原文) heated dispute.
可以看出来,虽然句子我们读懂了,但复述时还是发现自己有四个地方不熟悉,其中一处没想起来,用了相近含义替换,还有一处完全忘了怎么说,查了原文才想起来。我们在阅读中就是这样子:经常以为“看懂了”就“会说”“会用”,其实从“看懂”到“会说”、“会用”还有很大的距离,需要通过复述来发现问题,然后有针对性地记忆。
接下来我们再朗读一遍,重点关注不熟悉的地方:
Most people associate the office with routine and conformity, but it is fast becoming a source of economic uncertainty and heated dispute.
然后再复述:
Most people associate the office with... routine and conformity, but it is fast becoming a source of economic uncertainty and heated dispute.
这次比上次好多了,只有一个地方不太熟练,我们再朗读一遍,重点记不熟悉的地方:
Most people associate the office with routine and conformity, but it is fast becoming a source of economic uncertainty and heated dispute.
然后再复述:
Most people associate the office with routine and conformity, but it is fast becoming a source of economic uncertainty and heated dispute.
可以看出这个句子我们已经复述得很流利了,能用原文语言把这层意思表达出来,这说明我已经把原文句子内化于心了,不管是口语、写作还是翻译中,我能很灵活地运用这个句子的语言点“most people associate...with..., but...”、“routine and conformity”、“a source of economic uncertainty”、“a source of heated dispute”等。
通过复述,我们学会了用原汁原味的地道表达,替换自己的中式表达,而且还把新表达“routine and conformity”和已知词boredom联系起来,加深了理解和记忆。
只有能复述下来,才是真的学会了。

我们再看几个例句:
Sixth Tone 里有一句话讲到了“政府打击课外培训”,我们先读几遍,读懂为止:
While Hunan and Jiangsu will cap the number of students attending private academic institutions, Sichuan has stopped approving such facilities altogether.
湖南和江苏将限制就读私立院校的学生人数,四川已完全停止批准此类机构。
先看几个语言点:
cap 在这里是动词,表示“限制”,比如 cap the spending 控制开支。
attending private academic institutions 是 V-ing 形式的后置定语,修饰前面的 students,意思是:参加私立院校的学生。
读懂之后,我们试着把这层意思复述出来:
While Hunan and Jiangsu will cap the number of students attending...(卡住)
private academic institution 当时读起来感觉很简单,但一复述就不会了,说明这个表达记得不牢,我们要多看几遍,加深印象。
然后继续复述:
Sichuan has stopped approving them altogether.
我们复述的时候,说的是 stopped approving them altogether,然后对比了原文:stopped approving such facilities altogether,虽然只是一个小差别,但也能看出我们对 facility 的用法不熟悉。读的时候能读懂,不代表写的时候会用,所以我们要通过复述,发现自己哪里掌握得不好,再重点记忆。

再看《南华早报》里的一句话,也是关于“政府打击课外培训”,我们先读几遍,读懂为止:
Demand for additional classes and private tutoring for primary and secondary school students has ballooned in China in the last decade.
过去十年,中国中小学生对课外补习和私人辅导的需求激增。
balloon 作名词是“气球”的意思,这里作动词,表示像气球一样往上升,即“激增”,相当于 explode, boom, surge.
我们理解这句话后,开始复述:
Demand for extra classes and private tutoring for primary and secondary school students...
一开始我们说的是 extra classes,对比原文,发现原文说的是 additional classes,这两个表达都对,但通过复述,我学到了另一种说法。

我们再看《南华早报》里的一句话,分析了父母为什么把孩子送去辅导班:
Few parents in China can afford to allow their children to have a slow start in life, with entry into kindergartens and schools highly competitive, meaning applicants need to find a way to stand out from the crowd.
在中国,父母承担不起起步慢的代价,因为进入幼儿园和学校的竞争非常激烈,这意味着申请人需要找到一个办法来脱颖而出。
先看个语言点:
have a slow start 指“起步晚、起步慢”,与之相对的则是 give children a better jump-start “有更好的起步、赢在起跑线上”。
这句话有点复杂,我们先多读几遍,好好理解,然后把理解的意思复述出来:
Few parents in China can afford to allow their children to have a slow start in life, with entry...
复述到 entry 的时候我停了一下,因为我想到了 admission:with admissions to kindergartens and schools highly competitive...,但我在阅读的时候却没有想到这个替换。通过复述,我们调动了大脑已有的知识储备,把消极储备转化为积极储备。
继续复述:
with entry into kindergartens and schools highly competitive, meaning applicants need to find a way to...(忘了怎么说)
stand out from the crowd 这个词我卡住了,读的时候这个词很容易理解:鹤立鸡群、脱颖而出,但说的时候却不太熟练。通过复述,我们发现了不熟悉的表达,并重点记忆,以后在写作中表达“优秀”的概念时,就可以用 stand out from the crowd 来表示了。

《南华早报》中有句话解释了政府为什么要打击课外辅导:
Some have argued that the industry has become a potential disruption to the goal of creating a more equal society.
先把句子读几遍,理解后试着复述:
Some have argued that the industry...(卡住)
说到 some have argued than the industry 时候我们卡住了,忘了后面作者用的是什么词,于是临时用了一个 threaten 替换,意思都差不多的。对比了一下原文,发现原文用的是 become a potential disruption to...,又 get 到一个新表达,而且把新词和旧词联系到一起,印象更深刻。以后我们表达 threaten 的含义时,或表达“对...有不好的影响”时,就可以用 become a potential disruption to...表示。

总的来说,阅读是写作的基础,没有阅读写作就是无根之木、无源之水,再努力也无法提高。但是光有阅读也不行,因为在阅读中积累到的语言表达,大多都处于封印状态,你需要通过复述把它激活。
希望今天的分享对你有所帮助,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文