5月3号,一批美国高官来到中国,开始了为期两天的贸易会谈,不过,从他们返回时的面部表情来看,这次谈判的效果并不是很好。5日晚,《经济学人》官网上就刊登出一篇相关文章,题目如下:
(chasm是“(岩石、地面的)裂缝”的意思,这里用来指中美之间巨大的贸易分歧。)
这篇文章中有很多值得学习、效仿的语言点,我从中摘取几处和大家分享。通过这次推送,我们能学到:
  1. 如何形容一件事情希望渺茫?

  2. “粉饰、美化”用英语怎么说?

一、如何形容一件事情希望渺茫?
中美两国一见面就掐,《经济学人》是这样描述的:
The positions that both sides took were so extreme and contradictory that compromise appears a remote prospect.
中美双方的立场极端且分歧较大,达成妥协的
几率渺茫

a remote prospect 用来表示某一事情实现的几率很渺茫,相当于impossible,可以与之替换。比如一开始我约女神看场电影,是一件impossible的事,但是经过我的不断努力,后来变成了a remote prospect了。
在这场贸易争端中,中国的立场一直是很坚定的,这源于强大的军事实力,比如第一艘国产航母试航:

China’s first home-grown aircraft carrier, once a remote prospect, is now ready to carry out its maiden sea trial.
中国首艘国产航母,曾经遥不可及,但现在已准备好试航。(maiden 处女的,首次的)
中国强大的军事实力,让外交也变得越来越硬气,在朝鲜半岛的火药桶险些被引爆时,中方发挥了不可或缺的角色,曾经,难以想象朝鲜半岛会实现和平,如今,和平即将到来:
Peace on the Korean Peninsula, once a remote prospect, is now likely to come true.
有国家实力做保障,在中美贸易谈判中,面对美方提出的众多无理要求,中国给一一怼了回去,《经济学人》说:
China, for its part, also made a series of demands that were non-starters
Non-starter是一个非常精炼的词,指的是 an idea, plan or person with no chance of success 没有希望成功的主意、计划或人。可以这么联想:还没开始(non-start)就已经失败。
这句话的意思是:中方也提出了一系列美方难以接受的要求。

有时后台会有一些小粉丝问我计划完不成怎么办,我一看他们的计划我就明白了,一天恨不得完成100件事,这样的计划当然完不成了,我们就可以说这些计划是non-starters.
2018年3月的《经济学人》中有篇讲朝韩领导人会晤的文章,引言中就出现了non-starter,请看:
这里是说,Kim的要求难以(让韩美)接受。
只要西方不开心,错都在我们身上~
不过,2017年4月的一篇《经济学人》也拿non-starter敲了一下美国:
《经济学人》警告美国:朝鲜乱来,但你不行,军事行动是行不通的 (non-starter).
non-starter也可以表示一件事物成功的希望渺茫,但有使用局限,只限于idea, plan, person,相比之下,a remote prospect的使用更任性些。

二、“粉饰、美化”用英语怎么说?
掐完架,出于外交礼仪习惯,两国媒体报道时尽量挑着好话说,给对方留足面子:
Publicly, the two countries put a positive gloss on the outcome. Xinhua, China’s official news agency, described the talks as candid and constructive. It noted that they had agreed on some issues and recognised their “considerable differences” on others.
报道时,两国美化了谈判结果。据中国官方新闻机构新华的报道,中美双方进行了坦诚、富有建设性的讨论。并指出,双方在有些领域达成了一些共识,在一些问题上海存在“较大分歧”。
put a positive gloss on...
gloss指的是“光泽、虚假的外表”,put a gloss on 也就是“粉饰,美化”的意思了,再加一个positive作修饰,更加突显了这一效果。
日本对二战的态度一直很让中国人揪心,外交部时不时的就呼吁一下:
We are calling on Japan to look squarely at the history, and not to put a gloss on it.
我们呼吁日方正视历史,不要试图美化历史。
不过,日本不道歉、不认错也源于该国文化。西方是罪感文化,人生来有罪,有罪没关系,可以通过劳动来赎罪,因此,德国在二战问题上的态度一直很好;而日本是耻感文化,犯了错不能承认,只要不认错就可以当作没犯,如果被人发现,那就应该剖腹自尽,以证清白。
金融危机恢复期间,奥巴马曾为了安慰工人,粉饰了就业报告,《纽约时报》是这么说的:
President Obama tried to put a gloss on the jobs report, telling workers at a trucking company in Hyattsville, Md., that the numbers showed an economy that was “getting stronger by the day.” Mr. Obama mentioned that Census Bureau hiring accounted for most of the new jobs, but he added that the nation had added jobs for each of the last five months. “These numbers do mean that we are moving in the right direction,” he said. “There are going to be ups and downs.”
put a gloss on the jobs report 粉饰了就业报告。
这一段的最后一句话:We are moving in the right direction, but there are going to be ups and downs. 颇似毛主席的一句话:前途是光明的,道路是曲折的。
如果你喜欢,就给我一点鼓励,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文