如果悲伤和焦虑成为宿命,那生命必将虚无
2020年已经逝去,但愿此事没有让你陷入寂寞与焦虑。是的,正是寂寞与焦虑,让我们痛恨时间的流逝——对过往的悔恨,对现状的不满,对未来的惶恐。
我想起了叶芝的诗,那首最著名的《当你老了》。这位伟大的爱尔兰诗人在1893年写下了这首诗歌,有人将它译作中文,谱了非常好听的曲,被很多歌手演唱。我第一次听的是李健演唱的版本。我也曾一度以为,这首诗仅仅是一首描述男女爱情的诗。
然而,前几天我在网上读到同为诗人的苏小和的文章,他对叶芝《当你老了》这首诗现有的中文翻译有如下质疑:
几乎所有叶芝诗歌《当你老了》的中文译本,都给了读者这样一个印象:这是一首老年人的爱情诗,一个妇人衰老了,青春蓬勃的爱情已经过去,但一份年迈的沉稳的爱,还在这里。
但是,如果知晓了诗人叶芝贯穿一生的神秘主义和唯灵论,如果足够尊重这首诗歌的英文文本,那么基本可以认定:几乎所有的中文译本,都遗漏或遮蔽了叶芝在这首诗歌里关于人的灵魂方向的想象与追问,以及在同情秩序中对生命逐渐消失的一种体验与喟叹,这种体验与喟叹近似于所罗门的《传道书》。
以色列王国最后的荣光:所罗门迎娶示巴女王
虚空的虚空,虚空的虚空,一切都是虚空。——《传道书》1:2
因此,这不是一首老年人继续上演的男欢女爱之诗,而是一首关于爱的形而上之诗,他指向的是爱的神秘,指向的是生命不可抑制的虚无。
下面是叶芝《当你老了》的英文原文:
叶芝的墓志铭:Cast a cold eye /On life on death/Horsemen pass by
因此,苏小和将这首诗重新翻译如下:
年华易老,世事无常。在有限的人生里,寂寞、悲伤和焦虑似乎成了一种宿命。如果这真是一种宿命,终极的问题恰恰是被遮蔽掉的东西——对灵魂方向的想象与追问,为“神秘的爱意”寻找一个理由:流浪的灵魂,需要将息!
如果时间终究逃脱不掉被浪费的宿命,那就让我们一起,把最美好的时光,“浪费”在阅读最一流的书籍上。
轴心时代的思想家孔子曾说,朝闻道,夕死可矣。改变观念,抵御时间的敌人,请从现在开始。最后,诚挚向您推荐先知书店,邀请您识别下图二维码,囤好书,赞赏先知书店。
▍延伸阅读
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。